Texts Notes Verse List Exact Search
Results 81 - 100 of 326 for properly (0.000 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Next Last
  Discovery Box
(0.38) (Dan 3:2)

tn Aram “Nebuchadnezzar the king.” The proper name and title have been replaced by the relative pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.

(0.38) (Jer 14:13)

tn Heb “Lord Yahweh.” The translation follows the ancient Jewish tradition of substituting the Hebrew word for God for the proper name Yahweh.

(0.38) (Jer 7:20)

tn Heb “Lord Yahweh.” The translation follows the ancient Jewish tradition of substituting the Hebrew word for God for the proper name Yahweh.

(0.38) (Jer 4:10)

tn Heb “Lord Yahweh.” The translation follows the ancient Jewish tradition of substituting the Hebrew word for God for the proper name Yahweh.

(0.38) (Psa 42:6)

tn The Hebrew term מִצְעָר (mitsʿar) is probably a proper name (“Mizar”), designating a particular mountain in the Hermon region. The name appears only here in the OT.

(0.38) (Job 34:10)

tn Heb “men of heart.” The “heart” is used for the capacity to understand and make the proper choice. It is often translated “mind.”

(0.38) (Job 28:5)

sn The verse has been properly understood, on the whole, as comparing the earth above and all its produce with the upheaval down below.

(0.38) (Est 8:4)

tn Heb “Esther.” The pronoun (“she”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name is redundant here in terms of contemporary English style.

(0.38) (Est 4:13)

tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style.

(0.38) (Est 4:1)

tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style.

(0.38) (Est 1:10)

tn Heb “King Ahasuerus”; here the proper name has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. Cf. similarly NIV, NCV, CEV, NLT “King Xerxes.”

(0.38) (Neh 12:44)

tn Heb “for Judah.” The words “the people of” have been supplied in the translation for clarity, since “Judah” is a proper name as well as a place name.

(0.38) (2Ch 36:7)

tn Heb “in Babylon.” Repeating the proper name “Babylon” here would be redundant in contemporary English, so “there” has been used in the translation.

(0.38) (2Ch 29:2)

tn Heb “he did what was proper in the eyes of the Lord, according to all which David his father had done.”

(0.38) (2Ch 27:2)

tn Heb “he did what was proper in the eyes of the Lord, according to all which Uzziah his father had done.”

(0.38) (2Ch 26:4)

tn Heb “he did what was proper in the eyes of the Lord, according to all which Amaziah his father had done.”

(0.38) (2Ch 12:13)

tn Heb “Rehoboam.” The recurrence of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style, so the pronoun has been used in the translation instead.

(0.38) (2Ch 10:13)

tn Heb “King Rehoboam.” The pronoun “he” has been used in the translation in place of the proper name in keeping with contemporary English style.

(0.38) (2Ch 9:1)

tn Heb “Solomon.” The recurrence of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style, so the pronoun has been used in the translation instead.

(0.38) (2Ch 8:6)

tn Heb “Solomon.” The recurrence of the proper name is unexpected in terms of contemporary English style, so the pronoun has been used in the translation instead.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org