(0.20) | (Gen 39:14) | 3 tn Heb “to make fun of us.” The verb translated “to humiliate us” here means to hold something up for ridicule, or to toy with something harmfully. Attempted rape would be such an activity, for it would hold the victim in contempt. |
(0.20) | (Gen 32:25) | 3 tn Or “injured”; traditionally “touched.” The Hebrew verb translated “struck” has the primary meanings “to touch; to reach; to strike.” It can, however, carry the connotation “to harm; to molest; to injure.” God’s “touch” cripples Jacob—it would be comparable to a devastating blow. |
(0.18) | (Lam 2:2) | 3 tc The Kethib is written לֹא חָמַל (loʾ khamal, “without mercy”), while the Qere reads וְלֹא חָמַל (veloʾ khamal, “and he has shown no mercy”). The Kethib is followed by the LXX, while the Qere is reflected in many Hebrew mss and the ancient versions (Syriac Peshitta, Aramaic Targum, Latin Vulgate). The English versions are split between the Kethib (“The Lord swallowed all the dwellings of Jacob without mercy”; cf. RSV, NRSV, NIV, TEV, NJPS) and the Qere (“The Lord swallowed all the dwellings of Jacob and has shown no mercy”; cf. KJV, NASB, CEV). As these words occur between a verb and its object (חָמַל [khamal] is not otherwise followed by אֵת [ʾet, direct object marker]), an adverbial reading is the most natural, although interrupting the sentence with an insertion is possible. Cf. 2:17, 21; 3:43. In contexts of harming, to show mercy often means to spare from harm. |
(0.18) | (Pro 12:21) | 1 tn Hebrew places the negative with the verb (“all harm will not be…”), while English prefers to negate the noun (“no harm will…”). The proper nuance of אָוֶן (ʾaven) is debated. The noun can refer to disaster, injustice, or iniquity. It is not clear how neutrally the term may refer to disaster or how tightly it is tied to the consequence or result of wickedness. There is some question as to whether it can have a magical connotation, as in a spell or a curse. In Job, Eliphaz declares that אָוֶן (ʾaven) doesn’t come out of the dust (just happen); on the other hand, humankind is born to trouble (Job 5:6-7). Rashi, a Jewish scholar who lived a.d. 1040-1105, took the term as “wickedness,” and the clause as “the righteous will not be caught up in wickedness.” |
(0.17) | (Gal 5:15) | 1 tn That is, “if you are harming and exploiting one another.” Paul’s metaphors are retained in most modern translations, but it is possible to see the meanings of δάκνω and κατεσθίω (daknō and katesthiō, L&N 20.26 and 88.145) as figurative extensions of the literal meanings of these terms and to translate them accordingly. The present tenses here are translated as customary presents (“continually…”). |
(0.17) | (Mic 6:15) | 1 tn Heb “you will tread olives.” Literally treading on olives with one’s feet could be harmful and would not supply the necessary pressure to release the oil. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 119. The Hebrew term דָּרַךְ (darakh) may have an idiomatic sense of “press” here, or perhaps the imagery of the following parallel line (referring to treading grapes) has dictated the word choice. |
(0.17) | (Jon 3:8) | 5 tn Heb “that is in their hands.” By speaking of the harm they did as “in their hands,” the king recognized the Ninevites’ personal awareness and immediate responsibility. The term “hands” is either a synecdoche of instrument (e.g., “Is not the hand of Joab in all this?” [2 Sam 14:19]) or a synecdoche of part for the whole. The king’s descriptive figure of speech reinforces their guilt. |
(0.17) | (Amo 3:12) | 1 sn The verb translated salvaged, though often used in a positive sense of deliverance from harm, is here employed in a sarcastic manner. A shepherd would attempt to salvage part of an animal to prove that a predator had indeed killed it. In this way he could prove that he had not stolen the missing animal and absolve himself from any responsibility to repay the owner (see Exod 22:12-13). |
(0.17) | (Pro 6:24) | 2 tc The word translated “woman” is modified by רַע (raʿ, “evil”) in the sense of violating the codes of the community and inflicting harm on others. The BHS editors propose changing it to read “strange woman” as before, but there is not support for that. Some commentaries follow the LXX and read רַע as “wife of a neighbor” (cf. NAB; also NRSV “the wife of another”; CEV “someone else’s wife”) but that seems to be only a clarification. |
(0.17) | (Psa 5:6) | 2 tn Heb “those who speak a lie.” In the OT a “lie” does not refer in a general philosophical sense to any statement that fails to correspond to reality. Instead it refers more specifically to a slanderous and/or deceitful statement that promotes one’s own selfish, sinful interests and/or exploits or harms those who are innocent. Note the emphasis on violence and deceit in the following line. |
(0.17) | (Rut 2:9) | 5 tn Heb “Have I not commanded the servants not to touch [i.e., “harm”] you?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 107, 121-22, who translates, “I am herewith ordering”) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done. |
(0.17) | (Exo 11:7) | 1 tn Or perhaps “growl”; Heb “not a dog will sharpen his tongue.” The expression is unusual, but it must indicate that not only would no harm come to the Israelites, but that no unfriendly threat would come against them either—not even so much as a dog barking. It is possible this is to be related to the watchdog (see F. C. Fensham, “Remarks on Keret 114b—136a,” JNSL 11 [1983]: 75). |
(0.15) | (2Pe 2:13) | 1 tn There is a play on words in Greek, but this is difficult to express adequately in English. The verb ἀδικέω (adikeō) as a passive means “to suffer harm,” or “to suffer an injustice.” The noun ἀδικία (adikia) means “unrighteousness.” Since the Greek verb has a wider field of meaning than the English, to translate it as suffer an injustice is unwarranted, for it implicitly attributes evil to God. As R. Bauckham notes, “in English it is impossible to translate ἀδικούμενοι as a morally neutral term and ἀδικίας with a morally pejorative term, while retaining the play on words” (Jude, 2 Peter [WBC], 265). |
(0.15) | (Pro 12:26) | 1 tn The line has several possible translations: (1) The verb יָתֵר (yater) can mean “to spy out; to examine,” which makes a good contrast to “lead astray” in the parallel colon. So perhaps, it means “searches out his neighbor/friend,” though this bypasses the preposition “from.” (2) יָתֵר could be the Hophal of נָתַר (natar, Hiphil “to set free”; Hophal “to be set free”): “the righteous is delivered from harm” [reading מֵרָעָה, meraʿah] (J. A. Emerton, “A Note on Proverbs 12:26, ” ZAW 76 [1964]: 191-93). (3) Another option is, “the righteous guides his friend aright” (cf. NRSV, NLT). |
(0.15) | (Psa 28:5) | 1 tn Heb “or the work of his hands.” In this context “the Lord’s actions” and “the work of his hands” probably refer to the way he carries out justice by vindicating the godly and punishing the wicked. (Note the final line of the verse, which refers to divine judgment. See also Ps 92:4-7.) Evil men do not “understand” God’s just ways; they fail to realize he will protect the innocent. Consequently they seek to harm the godly, as if they believe they will never be held accountable for their actions. |
(0.15) | (Deu 29:19) | 6 tn Heb “the watered with the parched.” The word “ground” is implied. The exact meaning of the phrase is uncertain although it appears to be figurative. This appears to be a proverbial observation employing a figure of speech (a merism) suggesting totality. That is, the Israelite who violates the letter and even spirit of the covenant will harm not only himself but everything he touches—“the watered and the parched.” Cf. CEV “you will cause the rest of Israel to be punished along with you.” |
(0.15) | (Gen 31:24) | 3 tn Heb “lest you speak with Jacob from good to evil.” The precise meaning of the expression, which occurs only here and in v. 29, is uncertain. Since Laban proceeded to speak to Jacob at length, it cannot mean to maintain silence. Nor does it seem to be a prohibition against criticism (see vv. 26-30). Most likely it refers to a formal pronouncement, whether it be a blessing or a curse. Laban was to avoid saying anything to Jacob that would be intended to enhance him or to harm him. |
(0.13) | (Jer 44:29) | 2 tn Heb “This will be to you the sign, oracle of the Lord, that I will punish you in this place, in order that you may know that my threats against you for evil/disaster/harm will certainly stand [see the translator’s note on the preceding verse for the meaning of this word here].” The word “sign” refers to an event that is an omen or portent of something that will happen later (see BDB 16 s.v. אוֹת 2 and compare usage in 1 Sam 14:10 and 2 Kgs 19:29). The best way to carry that idea across in this context seems to be, “I will make something happen to prove [or portend].” Another possibility would be, “I will give you an omen that,” but many readers would probably not be familiar with “omen.” Again, the sentence has been broken in two and restructured to better conform with English style. |
(0.13) | (Pro 7:2) | 4 tn The Hebrew phrase refers to the pupil of the eye, perhaps by the idiom “the little man in [the] eye.” The term אִישׁוֹן (ʾishon, “pupil”) appears to be a diminutive from אִישׁ (ʾish, “man”). The saying may have arisen because the pupil will make a small reflection of the person looking into another’s eyes. Because of the importance of protecting the eye from harm, the “pupil” of the eye “has the idea of something precious that was to be guarded jealously” (NIDOTTE 386 s.v. אִישׁוֹן). Traditionally this Hebrew idiom is translated into English as “the apple of your eye” (so KJV, NAB, NIV, NRSV); a more contemporary rendering would be “as your most prized possession.” The point is that the teaching must be the central focus of the disciple’s vision and attention. |
(0.13) | (Pro 1:10) | 1 tn The term חַטָּא (khattaʾ) is the common word for “sinner” in the OT. Because the related verb is used once of sling throwers who miss the mark (Judg 20:16), the idea of sin is often explained as “missing the moral mark” (BDB 306-8 s.v.). But the term should not be restricted to simply falling short of the moral ideal. Its basic meaning is to do wrongly. For a slinger or an archer that would mean missing the mark, but in the arena of morality and relationships, behaving wrongly refers to committing an offense or sinning, doing what is wrong. Here it involves the conscious intent to harm, referring to a gang of robbers. |