(0.87) | (Luk 9:19) | 2 tn Grk “And answering, they said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “They answered.” |
(0.87) | (Luk 8:54) | 2 tn Grk “and called, saying.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “and said.” |
(0.87) | (Luk 8:24) | 2 tn The participle προσελθόντες (proselthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.87) | (Luk 8:21) | 1 tn Grk “answering, he said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he replied.” |
(0.87) | (Luk 8:16) | 1 tn The participle ἅψας (hapsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.87) | (Luk 7:40) | 2 tn Grk “answering, said to him.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered him.” |
(0.87) | (Luk 7:38) | 6 tn Grk “kissed his feet,” but this has been replaced by the pronoun “them” in keeping with contemporary English style. |
(0.87) | (Luk 7:38) | 2 tn Grk “standing”; the participle στᾶσα (stasa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.87) | (Luk 6:3) | 2 tn Grk “Jesus, answering them, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Jesus answered them.” |
(0.87) | (Luk 5:5) | 2 tn Grk “answering, Simon said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “Simon answered.” |
(0.87) | (Luk 4:40) | 3 tn Or “laid.” The participle ἐπιτεθείς (epitetheis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.87) | (Mar 12:18) | 3 tn Grk “and asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.87) | (Mar 8:29) | 1 tn Grk “Answering, Peter said to him.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Peter answered him.” |
(0.87) | (Mar 1:23) | 2 tn Grk “he cried out, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.87) | (Mar 1:7) | 1 tn Grk “proclaimed, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.87) | (Mat 27:19) | 4 tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated. |
(0.87) | (Mat 27:11) | 2 tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.87) | (Mat 26:42) | 1 tn Grk “saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant here in contemporary English and has not been translated. |
(0.87) | (Mat 26:39) | 1 tn Grk “ground, praying and saying.” Here the participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.87) | (Mat 25:37) | 1 tn Grk “answer him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. |