Texts Notes Verse List Exact Search
Results 81 - 100 of 717 for contemporaries (0.000 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Next Last
  Discovery Box
(0.87) (Luk 9:19)

tn Grk “And answering, they said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “They answered.”

(0.87) (Luk 8:54)

tn Grk “and called, saying.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “and said.”

(0.87) (Luk 8:24)

tn The participle προσελθόντες (proselthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.87) (Luk 8:21)

tn Grk “answering, he said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he replied.”

(0.87) (Luk 8:16)

tn The participle ἅψας (hapsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.87) (Luk 7:40)

tn Grk “answering, said to him.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered him.”

(0.87) (Luk 7:38)

tn Grk “kissed his feet,” but this has been replaced by the pronoun “them” in keeping with contemporary English style.

(0.87) (Luk 7:38)

tn Grk “standing”; the participle στᾶσα (stasa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.87) (Luk 6:3)

tn Grk “Jesus, answering them, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Jesus answered them.”

(0.87) (Luk 5:5)

tn Grk “answering, Simon said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “Simon answered.”

(0.87) (Luk 4:40)

tn Or “laid.” The participle ἐπιτεθείς (epitetheis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.87) (Mar 12:18)

tn Grk “and asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mar 8:29)

tn Grk “Answering, Peter said to him.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Peter answered him.”

(0.87) (Mar 1:23)

tn Grk “he cried out, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mar 1:7)

tn Grk “proclaimed, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 27:19)

tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 27:11)

tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 26:42)

tn Grk “saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 26:39)

tn Grk “ground, praying and saying.” Here the participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 25:37)

tn Grk “answer him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org