Texts Notes Verse List Exact Search
Results 961 - 980 of 2725 for read (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 Next Last
  Discovery Box
(0.25) (2Sa 22:3)

tc The translation (along with many English versions, e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT) follows the LXX in reading אֱלֹהַי (ʾelohay, “my God”) rather than MT’s אֱלֹהֵי (ʾelohe, “the God of”). See Ps 18:2.

(0.25) (2Sa 19:40)

tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the Hiphil verb הֶעֱבִירוּ (heʿeviru, “they caused to pass over”) rather than the Qal verb וַיְעֱבִרוּ (vayeʿeviru, “they crossed over”) of the MT.

(0.25) (2Sa 18:13)

tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew mss, and a number of the ancient versions in reading בְנַפְשִׁי (venafshi, “against my life”) rather than the MT בְנַפְשׁוֹ (venafsho, “against his life”).

(0.25) (2Sa 12:21)

tc For the MT בַּעֲבוּר (baʿavur, “for the sake of”) we should probably read בְּעוֹד (beʿod, “while”). See the Lucianic Greek recension, the Syriac Peshitta, and the Targum.

(0.25) (2Sa 10:18)

tn Heb “horsemen” (so KJV, NASB, NCV, NRSV, NLT) but the Lucianic recension of the LXX reads “foot soldiers,” as does the parallel text in 1 Chr 19:18. Cf. NAB, NIV.

(0.25) (2Sa 8:18)

tc The translation follows the Syriac Peshitta, Targum, and Vulgate in reading “over,” rather than the simple conjunction that appears in MT. See also the parallel passage in 1 Chr 18:17.

(0.25) (2Sa 8:4)

tc The LXX has “1,000 chariots and 7,000 charioteers,” a reading adopted in the text of the NIV. See the parallel text in 1 Chr 18:4.

(0.25) (2Sa 4:2)

tc The present translation, “Saul’s son had two men,” is based on the reading “to the son of Saul,” rather than the MT’s “the son of Saul.” The context requires the preposition to indicate the family relationship.

(0.25) (2Sa 4:1)

tn The MT does not specify the subject of the verb here, but the reference is to Ish Bosheth, so the name has been supplied in the translation for clarity. 4QSama and the LXX mistakenly read “Mephibosheth.”

(0.25) (2Sa 1:21)

tc Instead of the MT’s “fields of grain offerings” the Lucianic recension of the LXX reads “your high places are mountains of death.” Cf. the Old Latin montes mortis (“mountains of death”).

(0.25) (2Sa 1:8)

tc The present translation reads with the Qere and many medieval Hebrew mss “and I said,” rather than the Kethib which has “and he said.” See the LXX, Syriac Peshitta, and Vulgate, all of which have the first person.

(0.25) (2Sa 1:5)

tc Instead of the MT “who was recounting this to him, ‘How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?’” the Syriac Peshitta reads “declare to me how Saul and his son Jonathan died.”

(0.25) (1Sa 28:23)

tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading וַיִּפְצְרוּ (vayyiftseru, “and they pressed”; from the root פָּצַר, patsar) rather than the MT’s וַיִּפְרְצוּ (vayyifretsu, “and they broke forth”; from the root פָּרַץ, parats).

(0.25) (1Sa 20:2)

tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew mss, and the ancient versions in reading “he will not do,” rather than the Kethib of the MT (“do to him”).

(0.25) (1Sa 15:18)

tc The translation follows the LXX, the Syriac Peshitta, and the Targum in reading the second person singular suffix (“you”) rather than the third person plural suffix of the MT (“they”).

(0.25) (1Sa 15:6)

tc The translation follows the Syriac Peshitta and Vulgate which assume a reading אֶסְפָךְ (ʾesfak, “I sweep you away,” from the root סָפָה [safah]) rather than the MT אֹסִפְךָ (ʾosifeka, “I am gathering you,” from the root אָסַף [ʾasaf]).

(0.25) (1Sa 12:15)

tc The LXX reads “your king” rather than the MT’s “your fathers.” The latter makes little sense here. Some follow MT, but translate “as it was against your fathers.” See P. K. McCarter, 1 Samuel (AB), 212.

(0.25) (1Sa 12:11)

tc The MT has בְּדָן (Bedan, “Bedan”) here (cf. KJV, NASB, CEV). But a deliverer by this name is not elsewhere mentioned in the OT. The translation follows the LXX and the Syriac Peshitta in reading “Barak.”

(0.25) (1Sa 10:5)

tn Or “sentries.” Some translate “outpost” (NIV) or “garrison” (NAB, NRSV, NLT) here (see 1 Sam 13:3). The noun is plural in the Hebrew text, but the LXX and other ancient witnesses read a singular noun here.

(0.25) (1Sa 2:27)

tc Reading with 4QSama and the LXX “when they were in the land of Egypt, slaves to the house of Pharaoh.” The MT omits “slaves,” probably lost due to homoioteleuton.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org