(0.40) | (Neh 12:22) | 1 tn Some scholars delete these words, regarding them as a later scribal addition to the text. |
(0.40) | (Neh 10:29) | 4 tn Heb “keep.” See the note on the word “obey” in Neh 1:5. |
(0.40) | (Neh 9:29) | 1 tn Heb “if a man keep.” See note on the word “obey” in Neh 1:5. |
(0.40) | (Neh 2:18) | 1 tn Heb “the words of the king which he had spoken to me.” |
(0.40) | (Neh 1:9) | 2 tn Heb “keep.” See the note on the word “obey” in Neh 1:5. |
(0.40) | (Ezr 10:12) | 1 tn Heb “thus according to your word [singular = Qere] concerning us, to do.” |
(0.40) | (Ezr 9:4) | 1 tn Heb “who trembled at the words of the God of Israel.” |
(0.40) | (Ezr 8:5) | 1 tc The MT lacks “of Zattu.” The translation adopted above follows the LXX in including the words. |
(0.40) | (2Ch 30:5) | 1 tn Heb “and they caused to stand a word to cause a voice to pass through.” |
(0.40) | (2Ch 26:7) | 1 tn The words “in his campaigns” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.40) | (2Ch 25:17) | 1 tn The words “with his advisers” are supplied in the translation for clarification. |
(0.40) | (2Ch 24:6) | 1 tn Heb “Jehoiada the head”; the word “priest” not in the Hebrew text but is implied. |
(0.40) | (2Ch 18:12) | 2 tn Heb “let your words be like one of them and speak good.” |
(0.40) | (2Ch 18:12) | 1 tn Heb “the words of the prophets are [with] one mouth good for the king.” |
(0.40) | (2Ch 18:2) | 2 tn The word “visit” is supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.40) | (2Ch 14:7) | 5 tn The words “the cities” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. |
(0.40) | (2Ch 11:18) | 2 tn The words “and of” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. |
(0.40) | (2Ch 11:4) | 2 tn Heb “and they heard the words of the Lord and returned from going against Jeroboam.” |
(0.40) | (2Ch 10:15) | 2 tn Heb “so that the Lord might bring to pass his word which he spoke.” |
(0.40) | (2Ch 7:10) | 2 tn The words “they left” are supplied in the translation for stylistic reasons. |