(0.03) | (Mar 11:1) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.03) | (Mar 10:41) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.03) | (Mar 10:26) | 2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of thought. |
(0.03) | (Mar 10:30) | 1 tn Grk “this time” (καιρός, kairos), but for stylistic reasons this has been translated “this age” here. |
(0.03) | (Mar 10:34) | 2 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context. |
(0.03) | (Mar 10:15) | 4 tn The negation in Greek (οὐ μή, ou mē) is very strong here. |
(0.03) | (Mar 10:17) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.03) | (Mar 10:13) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.03) | (Mar 9:30) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.03) | (Mar 9:18) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.03) | (Mar 8:36) | 2 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context. |
(0.03) | (Mar 9:1) | 2 tn The Greek negative here (οὐ μή, ou mē) is the strongest possible. |
(0.03) | (Mar 8:30) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to indicate the conclusion of the episode. |
(0.03) | (Mar 8:14) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.03) | (Mar 8:21) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to indicate the implied sequence in the narrative. |
(0.03) | (Mar 6:37) | 2 tn Here the pronoun ὑμεῖς (humeis) is used, making “you” in the translation emphatic. |
(0.03) | (Mar 5:27) | 1 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (himation) denotes the outer garment in particular. |
(0.03) | (Mar 6:18) | 1 tn The imperfect tense verb is here rendered with an iterative force. |
(0.03) | (Mar 4:20) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.03) | (Mar 1:45) | 3 tn Grk “and”; καί (kai) often has a mildly contrastive force, as here. |