(0.35) | (Jdg 20:12) | 1 tc The MT reads the plural, but surely the singular (which is supported by the LXX and Vulgate) is preferable here. |
(0.35) | (Jdg 19:19) | 1 tn By calling his concubine the old man’s “female servant,” the Levite emphasizes their dependence on him for shelter. |
(0.35) | (Jdg 12:7) | 2 tn Heb “Jephthah the Gileadite.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Jdg 7:16) | 2 tn Heb “the jars.” The noun has been replaced by the pronoun (“them”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Jdg 6:22) | 2 tn Heb “Gideon.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Jdg 4:13) | 1 tn Heb “Sisera.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Jdg 3:15) | 1 tn Heb “the Lord.” This has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Jos 23:4) | 1 tn Heb “I have assigned by lots to you these remaining nations as an inheritance for your tribes.” |
(0.35) | (Jos 19:1) | 1 tn Heb “and the second lot came out for Simeon, for the tribe of the sons of Simeon by their clans.” |
(0.35) | (Jos 13:28) | 1 tn Heb “This is the inheritance of the sons of Gad by their clans, the cities and their towns.” |
(0.35) | (Jos 13:23) | 1 tn Heb “This is the inheritance of the sons of Reuben by their clans, the cities and their towns.” |
(0.35) | (Jos 11:23) | 3 tn Heb “and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their allotted portions by their tribes.” |
(0.35) | (Jos 7:12) | 1 tn Heb “they turn [the] back before their enemies because they are set apart [to destruction by the Lord].” |
(0.35) | (Jos 7:13) | 2 tn Heb “remove what is set apart [i.e., to destruction by the Lord] from your midst.” |
(0.35) | (Deu 34:7) | 1 tn Or “dimmed.” The term could refer to dull appearance or to dimness caused by some loss of visual acuity. |
(0.35) | (Deu 29:15) | 1 tn This is interpreted by some English versions as a reference to generations not yet born (cf. TEV, CEV, NLT). |
(0.35) | (Deu 24:13) | 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation seeks to reflect with “by all means.” |
(0.35) | (Deu 23:21) | 2 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which is reflected in the translation by “surely.” |
(0.35) | (Deu 21:14) | 2 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates by the words “in any case.” |
(0.35) | (Deu 20:19) | 2 tn Heb “you must not destroy its trees by chopping them with an iron” (i.e., an ax). |