(0.12) | (2Th 2:3) | 2 tc Most mss (A D F G Ψ 1175 1241 1505 M al lat sy) read ἁμαρτίας (hamartias, “of sin”) here, but several significant mss (א B 0278 6 81 1739 1881 2464 al co) read ἀνομίας (anomias, “of lawlessness”). Although external support for ἁμαρτίας is broader, the generally earlier and better witnesses are on the side of ἀνομίας. Internally, since ἁμαρτία (hamartia, “sin”) occurs nearly ten times as often as ἀνομία (anomia, “lawlessness”) in the corpus Paulinum, scribes would be expected to change the text to the more familiar term. At the same time, the mention of ἀνομία in v. 7 and ὁ ἄνομος (ho anomos, “the lawless one”) in v. 8, both of which look back to v. 3, may have prompted scribes to change the text toward ἀνομίας. The internal evidence is thus fairly evenly balanced. Although a decision is difficult, ἀνομίας has slightly greater probability of authenticity than ἁμαρτίας. |
(0.12) | (1Th 4:15) | 1 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rhēma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logos tou kuriou; here and in Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. |
(0.12) | (1Th 1:8) | 1 sn “The word of the Lord” is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rhēma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logos tou kuriou; here and in Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. Here the phrase has been translated “the message of the Lord” because of the focus upon the spread of the gospel evident in the passage. |
(0.12) | (Col 1:7) | 2 tn The Greek word translated “fellow slave” is σύνδουλος (sundoulos); the σύν- prefix here denotes association. Though δοῦλος is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). One good translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος) in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. Also, many slaves in the Roman world became slaves through Rome’s subjugation of conquered nations, kidnapping, or by being born into slave households. |
(0.12) | (Phi 1:1) | 2 tn Traditionally, “servants” or “bondservants.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). One good translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος) in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. Also, many slaves in the Roman world became slaves through Rome’s subjugation of conquered nations, kidnapping, or by being born into slave households. |
(0.12) | (Eph 4:9) | 2 tc The Western text (D* F G it) lacks the plural noun μέρη (merē, “regions”); the shorter reading cannot be dismissed out of hand since it is also supported by P46 (which often has strong affinities, however, with the Western witnesses). The inclusion of the word has strong external support from significant, early mss as well as the majority of Byzantine cursives (א A B C D2 I Ψ 33 1175 1505 1739 1881 2464 M). Certain scribes may have deleted the word, thinking it superfluous; in addition, if the shorter reading were original one would expect to see at least a little variation in clarifying additions to the text. For these reasons the inclusion of μέρη should be regarded as original. |
(0.12) | (Gal 1:10) | 5 tn Traditionally, “servant” or “bondservant.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). One good translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος) in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. Also, many slaves in the Roman world became slaves through Rome’s subjugation of conquered nations, kidnapping, or by being born into slave households. |
(0.12) | (2Co 4:5) | 2 tn Traditionally, “servants.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). One good translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος) in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. Also, many slaves in the Roman world became slaves through Rome’s subjugation of conquered nations, kidnapping, or by being born into slave households. |
(0.12) | (Rom 1:1) | 2 tn Traditionally, “servant.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). One good translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος) in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. Also, many slaves in the Roman world became slaves through Rome’s subjugation of conquered nations, kidnapping, or by being born into slave households. |
(0.12) | (Act 19:20) | 1 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rhēma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logos tou kuriou; here and in Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10; 1 Thess 1:8; 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. |
(0.12) | (Act 19:10) | 2 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rhēma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logos tou kuriou; here and in Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:20; 1 Thess 1:8; 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. |
(0.12) | (Act 18:13) | 2 tn Grk “worship God contrary to.” BDAG 758 s.v. παρά C.6 has “against, contrary to” for Acts 18:13. The words “in a way” are not in the Greek text, but are a necessary clarification to prevent the misunderstanding in the English translation that worshiping God was in itself contrary to the law. What is under dispute is the manner in which God was being worshiped, that is, whether Gentiles were being required to follow all aspects of the Mosaic law, including male circumcision. There is a hint of creating public chaos or disturbing Jewish custom here since Jews were the ones making the complaint. Luke often portrays the dispute between Christians and Jews as within Judaism. |
(0.12) | (Act 16:32) | 2 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rhēma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logos tou kuriou; here and in Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 19:10, 20; 1 Thess 1:8; 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. |
(0.12) | (Act 15:35) | 3 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rhēma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logos tou kuriou; here and in v. 36; Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8; 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. |
(0.12) | (Act 13:45) | 4 tn The participle βλασφημοῦντες (blasphēmountes) has been regarded as indicating the means of the action of the main verb. It could also be translated as a finite verb (“and reviled him”) in keeping with contemporary English style. The direct object (“him”) is implied rather than expressed and could be impersonal (“it,” referring to what Paul was saying rather than Paul himself), but the verb occurs more often in contexts involving defamation or slander against personal beings (not always God). For a very similar context to this one, compare Acts 18:6. The translation “blaspheme” is not used because in contemporary English its meaning is more narrowly defined and normally refers to blasphemy against God (not what Paul’s opponents were doing here). The modern term “slandering” comes close to what was being done to Paul here. |
(0.12) | (Act 13:44) | 1 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rhēma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logos tou kuriou; here and in vv. 48 and 49; Acts 8:25; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8; 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. |
(0.12) | (Act 11:16) | 1 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rhēma tou kuriou; here and in Luke 22:61, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logos tou kuriou; Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8; 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. |
(0.12) | (Act 8:25) | 3 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rhēma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logos tou kuriou; here and in Acts 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8; 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. |
(0.12) | (Joh 20:19) | 2 sn The fact that the disciples locked the doors is a perfectly understandable reaction to the events of the past few days. But what is the significance of the inclusion of this statement by the author? It is often taken to mean that Jesus, when he entered the room, passed through the closed doors. This may well be the case, but it may be assuming too much about our knowledge of the mode in which the resurrected body of Jesus exists. The text does not explicitly state how Jesus got through the closed doors. It is possible to assume that the doors opened of their own accord before him, or that he simply appeared in the middle of the room without passing through the doors at all. The point the author makes here is simply that the closed doors were no obstacle at all to the resurrected Jesus. |
(0.12) | (Joh 16:25) | 1 tn Or “in parables”; or “in metaphors.” There is some difficulty in defining παροιμίαις (paroimiais) precisely: A translation like “parables” does not convey accurately the meaning. BDAG 779-80 s.v. παροιμία suggests in general “proverb, saw, maxim,” but for Johannine usage “veiled saying, figure of speech, in which esp. lofty ideas are concealed.” In the preceding context of the Farewell Discourse, Jesus has certainly used obscure language and imagery at times: John 13:8-11; 13:16; 15:1-17; and 16:21 could all be given as examples. In the LXX this word is used to translate the Hebrew mashal which covers a wide range of figurative speech, often containing obscure or enigmatic elements. |