(0.19) | (Jer 32:23) | 1 tn Or “They did not do everything that you commanded them to do.” This is probably a case where the negative (לֹא, loʾ) negates the whole category indicated by “all” (כָּל, kol; see BDB 482 s.v. כֹּל 1.e(c) and compare usage in Deut 12:16 and 28:14). Jeremiah has repeatedly emphasized that the history of Israel since their entry into the land has been one of persistent disobedience and rebellion (cf., e.g. 7:22-26; 11:7-8). The statement, of course, is somewhat hyperbolical, as all categorical statements of this kind are. |
(0.19) | (Jer 28:9) | 1 tn The verbs in this verse are to be interpreted as iterative imperfects in past time, rather than as futures, because of the explicit contrast that is drawn between verses 8 and 9 by the emphatic syntactical construction of the verses. Both verses begin with a casus pendens construction to throw the verses into contrast: Heb “The prophets who were before me and you from ancient times, they prophesied…The prophet who prophesied peace, when the word of that prophet came true, that prophet was known that the Lord truly sent him.” |
(0.19) | (Isa 41:3) | 2 tn Heb “a way with his feet he does not come [or “enter”].” One could translate, “by a way he was not [previously] entering with his feet.” This would mean that he is advancing into new territory and expanding his conquests. The present translation assumes this is a hyperbolic description of his speedy advance. He moves so quickly he does not enter the way with his feet, i.e., his feet don’t even touch the ground. See C. R. North, Second Isaiah, 94. |
(0.19) | (Isa 26:7) | 1 sn The literary structure of chap. 26 is not entirely clear. The chapter begins with an eschatological song of praise and ends with a lament and prophetic response (vv. 16-21). It is not certain where the song of praise ends or how vv. 7-15 fit into the structure. Verses 10-11a seem to lament the presence of evil and v. 11b anticipates the arrival of judgment, so it is possible that vv. 7-15 are a prelude to the lament and announcement that conclude the chapter. |
(0.19) | (Isa 6:13) | 5 tc The MT reads בָּם (bam, “in them”) while the Qumran scroll 1QIsaa reads במה (bamah, “high place”). The syntax of בָּם is difficult in context and only translated by the KJV, “as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.” The KJV’s reference to casting leaves assumes other emendations, or misinterprets or guesses at another meaning for the rare term שַׁלֶּכֶת (shalleket, “felled”). The other major translations omit rendering בָּם into English. The LXX has omitted this among several words lost to haplography. |
(0.19) | (Isa 2:19) | 1 tn The identity of the grammatical subject is unclear. The “idols” could be the subject; they will “go” into the caves and holes when the idolaters throw them there in their haste to escape God’s judgment (see vv. 20-21). The picture of the idols, which represent the foreign deities worshiped by the people, fleeing from the Lord would be highly polemical and fit the overall mood of the chapter. However it seems more likely that the idolaters themselves are the subject, for v. 10 uses similar language in sarcastically urging them to run from judgment. |
(0.19) | (Isa 1:18) | 5 tn Heb “though your sins are like red, they will become white like snow; though they are red like scarlet, they will be like wool.” The point is not that the sins will be covered up, though still retained. The metaphorical language must be allowed some flexibility and should not be pressed into a rigid literalistic mold. The people’s sins will be removed and replaced by ethical purity. The sins that are now as obvious as the color red will be washed away and the ones who are sinful will be transformed. |
(0.19) | (Ecc 2:8) | 1 tn The term סְגֻלָּה (segullah) denotes “personal property” (HALOT 742 s.v. סְגֻלָּה 1) or “valued property, personal treasure” (BDB 688 s.v. סְגֻלָּה 2). Elsewhere, it refers to a king’s silver and gold (1 Chr 27:3). It is related to Akkadian sug/kullu “flock” (AHw 2:1053-54) and sikiltu “private property [belonging to the king]” (AHw 2:1041). The term refers to the personal, private and valued possessions of kings, which do not pass into the hands of the state. |
(0.19) | (Ecc 2:1) | 7 tn The particle וְהִנֵּה (vehinneh, literally “Behold!”) occurs after verbs of perception to introduce what was seen, understood or discovered (HALOT 252 s.v. הִנֵּה 8). It is used to make the narrative graphic and vivid, enabling the reader to enter into the surprise of the speaker (BDB 244 s.v. הִנֵּה c). This is an example of the heterosis of the deictic particle (“Behold!”) for a verb of perception (“I found”). See E. W. Bullinger, Figures of Speech, 510-34. |
(0.19) | (Ecc 1:8) | 5 tn The term מָלֵא (maleʾ, “to be filled, to be satisfied”) is repeated in 1:7-8 to draw a comparison between the futility in the cycle of nature and human secular accomplishments: lots of action, but no lasting effects. In 1:7 אֵינֶנּוּ מָלֵא (ʾenennu maleʾ, “it is never filled”) describes the futility of the water cycle: “All the rivers flow into the sea, yet the sea is never filled.” In 1:8 וְלֹא־תִמָּלֵא (veloʾ timmaleʾ, “it is never satisfied”) describes the futility of human labor: “the ear is never satisfied with hearing.” |
(0.19) | (Pro 31:23) | 1 tn The form is the Niphal participle of יָדַע (yadaʿ); it means that her husband is “known.” The point is that he is a prominent person, respected in the community. While the description of the wife’s work is given in the past tense (primarily through perfect and preterite verbs), the husband is described in the present tense with a participle. Her husband’s status has resulted to some degree from her faithful work and was not confined to the past but continues into the present time frame of the passage. |
(0.19) | (Pro 28:20) | 2 sn The proverb is not rebuking diligent labor. One who is eager to get rich quickly is the opposite of the faithful person. The first person is faithful to God and to the covenant community; the second is trying to get rich as quickly as possible, at the least without doing an honest day’s work and at the worst dishonestly. In a hurry to gain wealth, he falls into various schemes and will pay for it. Tg. Prov 28:20 interprets this to say he hastens through deceit and wrongdoing. |
(0.19) | (Pro 23:29) | 1 sn The eighteenth saying is about excessive drinking. The style changes here as the sage breaks into a vivid use of the imagination. It begins with a riddle describing the effects of drunkenness (v. 29) and gives the answer in v. 30; instructions follow in v. 31, with the consequences described in v. 32; the direct address continues in vv. 33 and 34; and the whole subject is concluded with the drunkard’s own words in v. 35 (M. E. Andrews, “Variety of Expression in Proverbs 23:29-35, ” VT 28 [1978]: 102-3). |
(0.19) | (Pro 21:5) | 1 tn The word “diligent” is an adjective used substantivally. The related verb means “to cut, sharpen, decide”; so the adjective describes one who is “sharp”—one who acts decisively. The word “hasty” has the idea of being pressed or pressured into quick actions. So the text contrasts calculated expeditiousness with unproductive haste. C. H. Toy does not like this contrast, and so proposes changing the latter to “lazy” (Proverbs [ICC], 399), but W. McKane rightly criticizes that as unnecessarily forming a pedestrian antithesis (Proverbs [OTL], 550). |
(0.19) | (Pro 18:8) | 2 tn The word כְּמִתְלַהֲמִים (kemitlahamim) occurs only here (and 26:22 where the verse is repeated verbatim). It is related to a cognate verb meaning “to swallow greedily,” so here “things swallowed greedily,” meaning food delicacies. Earlier English versions took it from a Hebrew root הָלַם (halam, see the word לְמַהֲלֻמוֹת [lemahalumot] in v. 6) meaning “wounds” (so KJV) or reflexively for the Hitpael as “self-inflicted wounds.” But the translation of “choice morsels” seems to fit the next image of going into the belly better. But that could also show the extent of wounds. |
(0.19) | (Pro 12:27) | 2 tn Heb “the precious possession of a man, diligent.” The LXX reads “but a valuable possession [is] a pure man” while Rashi, a highly esteemed 11th century Rabbi, interpreted it as “a precious possession of a man is to be diligent” (R. Murphy, Proverbs [WBC] 88). The translation assumes that the word יָקָר (yaqar, “precious”) should either be a construct form or transposed into predicate position. The implication is not to desire or overvalue possessions themselves but to take care of what one has. |
(0.19) | (Pro 11:8) | 2 tn Heb “The wicked came [= arrived] in his place,” meaning the place of trouble that the righteous was delivered from. Cf. NASB “the wicked takes his place”; NRSV “the wicked get into it instead”; NIV “it comes on the wicked instead.” The verb is a preterite with vav consecutive and should be past time. On the one hand the sage has seen this take place and the student should expect it to happen again. From another angle, the proverb says that the trouble, which a righteous person appears to be headed for, could actually be prepared for the wicked. |
(0.19) | (Pro 9:17) | 1 sn The offer is not wine and meat (which represented wisdom), but water that is stolen. The “water” will seem sweeter than wine because it is stolen—the idea of getting away with something exciting appeals to the baser instincts. In Proverbs the water imagery was introduced earlier in 5:15-19 as sexual activity with the adulteress, which would seem at the moment more enjoyable than learning wisdom. Likewise bread will be drawn into this analogy in 30:20. So the “calling out” is similar to that of wisdom, but what is being offered is very different. |
(0.19) | (Pro 2:17) | 4 tn The verb שָׁכַח (shakhakh) is often translated “forget” but can also mean to “ignore” or “neglect.” Rather than being unable to remember that she entered into a covenant, she has dismissed its relevance. The form is a Hebrew perfect and the perfect in English captures this well. She made a past decision to ignore the covenant, a condition which continues. The vowel pointing of pausal forms of the Qal perfect of this verb usually has an i-class vowel (tsere), suggesting the root may be stative, which would allow a past or present tense translation, “she ignores.” |
(0.19) | (Psa 45:11) | 1 tn After the preceding imperatives, the jussive verbal form with vav (ו) conjunctive is best understood as introducing a purpose (“so that the king might desire your beauty”) or result clause (see the present translation and cf. also NASB). The point seems to be this: The bride might tend to be homesick, which in turn might cause her to mourn and diminish her attractiveness. She needs to overcome this temptation to unhappiness and enter into the marriage with joy. Then the king will be drawn to her natural beauty. |