(0.13) | (Dan 2:4) | 1 sn Contrary to common belief, the point here is not that the wise men (Chaldeans) replied to the king in the Aramaic language, or that this language was uniquely the language of the Chaldeans. It was this view that led in the past to Aramaic being referred to as “Chaldee.” Aramaic was used as a lingua franca during this period; its origins and usage were not restricted to the Babylonians. Rather, this phrase is better understood as an editorial note (cf. NAB) marking the fact that from 2:4b through 7:28 the language of the book shifts from Hebrew to Aramaic. In 8:1, and for the remainder of the book, the language returns to Hebrew. Various views have been advanced to account for this change of language, most of which are unconvincing. The change in language likely reflects stages in the transmission history of the book of Daniel or factors in its composition history. |
(0.13) | (Dan 1:1) | 1 sn The third year of the reign of Jehoiakim would be ca. 605 b.c. At this time Daniel would have been a teenager. The reference to Jehoiakim’s third year poses a serious crux interpretum, since elsewhere these events are linked to his fourth year (Jer 25:1; cf. 2 Kgs 24:1; 2 Chr 36:5-8). Apparently Daniel is following an accession year chronology, whereby the first partial year of a king’s reign was reckoned as the accession year rather than as the first year of his reign. Jeremiah, on the other hand, is following a nonaccession year chronology, whereby the accession year is reckoned as the first year of the king’s reign. In that case, the conflict is only superficial. Most modern scholars, however, have concluded that Daniel is historically inaccurate here. |
(0.13) | (Eze 43:13) | 1 tn Heb “the measurements of the altar by cubits, the cubit being a cubit and a handbreadth.” The measuring units here and in the remainder of this section are the Hebrew “long” cubit, consisting of a cubit (about 18 inches or 45 cm) and a handbreadth (about 3 inches or 7.5 cm), for a total of 21 inches (52.5 cm). Because modern readers are not familiar with the cubit as a unit of measurement, and due to the additional complication of the “long” cubit as opposed to the regular cubit, all measurements have been converted to American standard feet and inches, with the Hebrew measurements and the metric equivalents given in the notes. On the altar see Ezek 40:47. |
(0.13) | (Eze 29:3) | 2 tn Heb “jackals,” but many medieval Hebrew mss read correctly “the serpent.” The Hebrew term appears to refer to a serpent in Exod 7:9-10, 12; Deut 32:33; Ps 91:13. It also refers to large creatures that inhabit the sea (Gen 1:21; Ps 148:7). In several passages it is associated with the sea or with the multiheaded sea monster Leviathan (Job 7:12; Ps 74:13; Isa 27:1; 51:9). Because of the Egyptian setting of this prophecy and the reference to the creature’s scales (v. 4), many understand a crocodile to be the referent here (e.g., NCV “a great crocodile”; TEV “you monster crocodile”; CEV “a giant crocodile”). |
(0.13) | (Eze 23:34) | 2 tn D. I. Block compares this to the idiom of “licking the plate” (Ezekiel [NICOT], 1:754, n. 137). The text is difficult as the word translated “gnaw” is rare. The noun is used of the shattered pieces of pottery and so could envision a broken cup. But the Piel verb form is used in only one other place (Num 24:8), where it is a denominative from the noun “bone” and seems to mean to “break (bones).” Why it would be collocated with “sherds” is not clear. For this reason some emend the phrase to read “consume its dregs” (see L. C. Allen, Ezekiel [WBC], 2:44) or emend the verb to read “swallow,” as if the intoxicated Oholibah breaks the cup and then eats the very sherds in an effort to get every last drop of the beverage that dampens them. |
(0.13) | (Eze 7:20) | 1 tc The MT reads “he set up the beauty of his ornament as pride.” The verb may be repointed as plural without changing the consonantal text. The Syriac reads “their ornaments” (plural), implying עֶדְיָם (ʿedyam) rather than עֶדְיוֹ (ʿedyo) and meaning “they were proud of their beautiful ornaments.” This understands “ornaments” in the common sense of women’s jewelry, which then was used to make idols. The singular suffix “his ornaments” would refer to using items from the temple treasury to make idols. D. I. Block points out the foreshadowing of Ezek 16:17, which, with Rashi and the Targum, supports the understanding that this is a reference to temple items. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:265. |
(0.13) | (Eze 5:8) | 3 sn This is one of the ironies of the passage. The Lord set Israel among the nations for honor and praise as they would be holy and obey God’s law, as told in Ezek 5:5 and Deut 26:16-19. The practice of these laws and statutes would make the peoples consider Israel wise. (See Deut 4:5-8, where the words for laws and statutes are the same as those used here). Since Israel did not obey, they are made a different kind of object lesson to the nations, not by their obedience but in their punishment, as told in Ezek 5:8 and Deut 29:24-29. Yet Deut 30 goes on to say that when they remember the cursings and blessings of the covenant and repent, God will restore them from the nations to which they have been scattered. |
(0.13) | (Eze 1:5) | 3 tn The Hebrew term is feminine plural, yet thirty-three of the forty-five pronominal suffixes and verbal references that refer to the living beings in the chapter are masculine plural. The grammatical vacillation between masculine and feminine plurals suggests the difficulty Ezekiel had in penning these words as he was overcome by the vision of God. In ancient Near-Eastern sculpture very similar images of part-human, part-animal creatures serve as throne and sky bearers. For a discussion of ancient Near-Eastern parallels, see L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 1:26-31. Ezekiel’s vision is an example of contextualization, where God accommodates his self-revelation to cultural expectations and norms. |
(0.13) | (Eze 1:1) | 2 sn The Assyrians started the tactic of deportation, the large-scale forced displacement of conquered populations, in order to stifle rebellions. The task of uniting groups of deportees, gaining freedom from one’s overlords, and returning to retake one’s own country would be considerably more complicated than living in one’s homeland and waiting for an opportune moment to drive out the enemy’s soldiers. The Babylonians adopted this practice also, after defeating the Assyrians. The Babylonians deported Judeans on three occasions. The practice of deportation was reversed by the Persian conquerors of Babylon, who gained favor from their subjects by allowing them to return to their homeland. As polytheists, the Persians sought the favor of the gods of the various countries that had come under their control. |
(0.13) | (Lam 4:9) | 5 tn Heb “pierced through and through.” The term מְדֻקָּרִים (meduqqarim), Pual participle masculine plural from דָּקַר (daqar, “to pierce”), is used figuratively. The verb דָּקַר (daqar, “to pierce”) usually refers to a fatal wound inflicted by a sword or spear (Num 25:8; Judg 9:54; 1 Sam 31:4; 1 Chr 10:4; Isa 13:15; Jer 37:10; 51:4; Zech 12:10; 13:3). Here, it describes people dying from hunger. This is an example of hypocatastasis: an implied comparison between warriors being fatally pierced by sword and spear and the piercing pangs of hunger and starvation. Alternatively, one could translate, “those who hemorrhage (זוּב [zuv, “flow, gush”]) [are better off] than those pierced by lack of food,” in parallel to the structure of the first line. |
(0.13) | (Lam 3:41) | 1 tc The MT reads the singular noun לְבָבֵנוּ (levavenu, “our heart”), but the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate) and many medieval Hebrew mss read the plural noun לְבָבֵינוּ (levavenu, “our hearts”). Hebrew regularly places plural pronouns on singular nouns used as collectives (135 times on the singular “heart” and only twice on the plural “hearts”). The plural “hearts” is actually rather rare in any Hebrew construction. The LXX renders similar Hebrew constructions (singular “heart” plus a plural pronoun) with the plural “hearts” about 1/3 of the time; therefore it cannot be considered evidence for the reading. The Vulgate may have been influenced by the LXX. Although a distributive sense is appropriate for a much higher percentage of passages using the plural “hearts” in the LXX, no clear reason for the differentiation in the LXX has emerged. Likely the singular Hebrew form is original, but the meaning is best represented in English with the plural. |
(0.13) | (Lam 3:36) | 2 tn Heb “the Lord does not see.” The verb רָאָה (raʾah, “to see”) is here used in reference to mental observation and approval: “to gaze at” with joy and pleasure (e.g., 2 Kgs 10:16; Mic 7:9; Jer 29:32; Isa 52:8; Job 20:17; 33:28; Pss 54:9 HT [54:7 ET]; 106:5; 128:5; Song 3:11; 6:11; Eccl 2:1). If the line is parallel to the end of v. 35, then a circumstantial clause, “the Lord not seeing,” would be appropriate. The infinitives in 34-36 would then depend on the verbs in v. 33; see D. R. Hillers, Lamentations (AB), 71. |
(0.13) | (Lam 3:39) | 2 tn Heb “concerning his punishment.” The noun חֵטְא (khetʾ) has a broad range of meanings: (1) “sin,” (2) “guilt of sin” and (3) “punishment for sin,” which fits the context of calamity as discipline and punishment for sin (e.g., Lev 19:17; 20:20; 22:9; 24:15; Num 9:13; 18:22, 32; Isa 53:12; Ezek 23:49). The metonymical (cause-effect) relation between sin and punishment is clear in the expressions חֵטְא מִשְׁפַט־מָוֶת (khetʾ mishpat mavet, “sin deserving death penalty,” Deut 21:22) and חֵטְא מָוֶת (khetʾ mavet, “sin unto death,” Deut 22:26). The point of this verse is that the punishment of sin can sometimes lead to death; therefore, anyone who is being punished by God for his sins, and yet lives, has little to complain about. |
(0.13) | (Lam 3:19) | 1 tc The LXX records ἐμνήσθην (emnēsthēn, “I remembered”), which may reflect a first person singular form זָכַרְתִּי (zakharti), whereas the MT preserves the form זְכָר (zekhor), which may be Qal imperative second person masculine singular (“Remember!”) or infinitive construct (“To remember…”). A second person masculine singular imperative would most likely address God. In the next verse נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is the subject of זְכָר (zekhor). If נַפְשִׁי (nafshi) is also the subject here, one would expect a second person feminine singular imperative זִכְרִי (zikhri), a form that stands in the middle of the MT’s זְכָר (zekhor) and the presumed זָכַרְתִּי (zakharti) read by the LXX. English versions are split between the options: “To recall” (NJPS), “Remember!” (RSV, NRSV, NASB), “Remembering” (KJV, NKJV), and “I remember” (NIV). |
(0.13) | (Lam 1:22) | 4 tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (devah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion as to whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV). |
(0.13) | (Lam 1:13) | 2 tc The MT reads וַיִּרְדֶּנָּה (vayyirdennah, “it prevailed against them”), representing a vav (ו) consecutive + Qal preterite third person masculine singular + third person feminine plural suffix from רָדָה (radah, “to prevail”). The LXX form κατήγαγεν αὐτό (katēgagen auto, “it descended”) reflects an alternate vocalization tradition of וַיֹּרִדֶנָּה (vayyoridennah, “it descended against them”), representing a vav (ו) consecutive + Hiphil preterite third person masculine singular + third person feminine plural suffix from יָרָד (yarad, “to go down”), or הֹרִידָהּ (horidah, “it descended against her”), a Hiphil perfect ms + third person feminine singular suffix from from יָרָד (yarad, “to go down”). Internal evidence favors the MT. The origin of the LXX vocalization can be explained by the influence of the preceding line: “He sent down fire from on high.” |
(0.13) | (Lam 1:8) | 2 tn Heb “she has become an object of head-nodding” (לְנִידָה הָיָתָה, leniydah hayatah). This reflects the ancient Near Eastern custom of shaking the head in scorn (e.g., Jer 18:16; Ps 44:15 [14 HT]), hence the translation “object of scorn.” There is debate whether נִידָה (nidah) means (1) “object of head-shaking” from נוּד (nud, “to shake,” BDB 626-27 s.v. נוּד); (2) “unclean thing” from נָדַה (nadah, “to be impure”); or (3) “wanderer” from נָדַד (nadad, “to wander,” BDB 622 s.v. I נָדַד). The LXX and Rashi connected it to נָדַד (nadad, “to wander”); however, several important early Greek recensions (Aquila and Symmachus) and Syriac translated it as “unclean thing.” The modern English versions are split: (1) “unclean thing” (NASB); “unclean” (NIV); (2) “a mockery” (NRSV). |
(0.13) | (Lam 1:7) | 2 tn Heb “the days of her poverty and her homelessness,” or “the days of her affliction and wandering.” The plural construct יְמֵי (yeme, “days of”) functions in the general sense “the time of” or “when,” envisioning the time period in which this occurred. The principal question is whether the phrase is a direct object or an adverb. If a direct object, she remembers either the season when the process happened or she remembers, i.e., reflects on, her current season of life. An adverbial sense, “during” or “throughout” normally occurs with כֹּל (kol, “all”) in the phrase “all the days of…” but may also occur without כֹּל (kol) in poetry as in Job 10:20. The adverbial sense would be translated “during her poor homeless days.” Treating “days” adverbially makes better sense with line 7b, whereas treating “days” as a direct object makes better sense with line 7c. |
(0.13) | (Lam 1:7) | 4 tc The BHS editors suggest that the second bicola in 1:7 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola here in 1:7 and again in 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola. Commentators usually suggest dropping line b or line c. Depending on the meaning of “days” in line a (see note on “when” earlier in the verse) either line makes sense. The four lines would make sense as two bicola if “days of” in line 7a is understood adverbially and 7b as the direct object completing the sentence. Lines 7c-d would begin with a temporal modifier and the rest of the couplet describe conditions that were true at that time. |
(0.13) | (Jer 51:27) | 1 tn Heb “Raise up a standard on the earth. Blow a ram’s horn among the nations. Consecrate nations against her.” According to BDB 651 s.v. נֵס 1, the raising of a standard was a signal of a war—a summons to assemble and attack (see usage in Isa 5:26; 13:2; Jer 51:12). The “blowing of the ram’s horn” was also a signal to rally behind a leader and join in an attack (see Judg 3:27; 6:34). For the meaning of “consecrate nations against her,” see the study note on 6:4. The usage of this phrase goes back to the concept of holy war, where soldiers had to be consecrated for battle by the offering of a sacrifice. The phrase has probably lost its ritual usage in later times and become idiomatic for making necessary preparations for war. |