(0.31) | (1Sa 13:15) | 1 tc The LXX and two Old Latin mss include the following words here: “on his way. And the rest of the people went up after Saul to meet the warring army. When they arrived from Gilgal….” |
(0.31) | (1Sa 13:21) | 3 tc Heb “and for a third, a pick.” The Hebrew text suffers from haplography at this point. The translation follows the textual reconstruction offered by P. K. McCarter, I Samuel (AB), 235. |
(0.31) | (1Sa 12:15) | 2 tc The LXX reads “your king” rather than the MT’s “your fathers.” The latter makes little sense here. Some follow MT, but translate “as it was against your fathers.” See P. K. McCarter, 1 Samuel (AB), 212. |
(0.31) | (1Sa 12:11) | 2 tc The MT has בְּדָן (Bedan, “Bedan”) here (cf. KJV, NASB, CEV). But a deliverer by this name is not elsewhere mentioned in the OT. The translation follows the LXX and the Syriac Peshitta in reading “Barak.” |
(0.31) | (1Sa 9:3) | 3 tc The Syriac Peshitta includes the following words: “So Saul arose and went out. He took with him one of the boys and went out to look for his father’s donkeys.” |
(0.31) | (1Sa 2:5) | 2 tc Against BHS but with the MT, the preposition (עַד, ʿad) should be taken with what follows rather than with what precedes. For this sense of the preposition see Job 25:5. |
(0.31) | (Rut 3:6) | 1 tn Heb “and she did according to all which her mother-in-law commanded her” (NASB similar). Verse 6 is a summary statement, while the following verses (vv. 7-15) give the particulars. |
(0.31) | (Rut 2:11) | 3 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law. |
(0.31) | (Jdg 15:7) | 1 tn The Niphal of נָקָם (naqam, “to avenge, to take vengeance”) followed by the preposition ב (bet) has the force “to get revenge against.” See 1 Sam 18:25; Jer 50:15; Ezek 25:12. |
(0.31) | (Jdg 12:10) | 1 tn Heb “Ibzan.” The pronoun “he” is used in the translation in keeping with English style, which tends to use a proper name first in a sentence followed by a pronoun rather than vice versa. |
(0.31) | (Jdg 11:25) | 1 sn Jephthah argues that the Ammonite king should follow the example of Balak, who, once thwarted in his attempt to bring a curse on Israel, refused to attack Israel and returned home (Num 22-24). |
(0.31) | (Jdg 5:20) | 2 tn The MT takes “the stars” with what follows rather than with the first colon of v. 20. But for metrical reasons it seems better to move the atnakh (colon divider) and read the colon as indicated in the translation. |
(0.31) | (Jdg 6:8) | 2 tc Some ancient witnesses read “from the land of Egypt.” מֵאֶרֶץ (meʾerets, “from the land [of]”) could have been accidentally omitted by homoioarcton (note the following מִמִּצְרַיִם [mimmitsrayim, “from Egypt”]). |
(0.31) | (Jdg 6:3) | 2 tn Heb “Midian, Amalek, and the sons of the east would go up, they would go up against him.” The translation assumes that וְעָלוּ (veʿalu) is dittographic (note the following עָלָיו, ʿalayv). |
(0.31) | (Jos 24:10) | 1 tn The infinitive absolute follows the finite verb in the Hebrew text and indicates continuation or repetition of the action. Balaam pronounced several oracles of blessing over Israel (see Num 23-24). |
(0.31) | (Jos 13:4) | 1 tn Or “from Teman.” The phrase is especially problematic if taken with what follows, as the traditional verse division suggests. For further discussion see T. C. Butler, Joshua (WBC), 146. |
(0.31) | (Jos 2:17) | 1 tn Heb “We are free from this oath of yours which you made us swear.” The words “unless the following conditions are met” are not in the Hebrew text, but are added for clarification. |
(0.31) | (Deu 32:26) | 1 tc The LXX reads “I said I would scatter them.” This reading is followed by a number of English versions (e.g., KJV, ASV, NIV, NCV, NRSV, NLT, CEV). |
(0.31) | (Deu 32:18) | 1 tc The Hebrew text is uncertain here; the translation follows the suggestion offered in HALOT 1477 s.v. שׁיה. Cf. NASB, NLT “You neglected”; NIV “You deserted”; NRSV “You were unmindful of.” |
(0.31) | (Deu 28:43) | 1 tn Heb “the foreigner.” This is a collective singular and has therefore been translated as plural; this includes the pronouns in the following verse, which are also singular in the Hebrew text. |