(0.25) | (Exo 4:23) | 2 tn The Piel infinitive serves as the direct object of the verb, answering the question of what Pharaoh would refuse to do. The command and refusal to obey are the grounds for the announcement of death for Pharaoh’s son. |
(0.25) | (Exo 3:13) | 2 tn The particle הִנֵּה (hinneh) in this clause introduces the foundation for what comes later—the question. Moses is saying, “Suppose I do all this and they ask this question—what should I say?” |
(0.25) | (Exo 3:7) | 1 tn The use of the infinitive absolute with the perfect tense intensifies the statement: I have surely seen—there is no doubt that I have seen and will do something about it. |
(0.25) | (Gen 44:15) | 2 tn Heb “[is] fully able to divine,” meaning that he can find things out by divination. The infinitive absolute appears before the finite verb for emphasis, stressing his ability to do this. |
(0.25) | (Gen 43:23) | 2 sn Your God and the God of your father…This is the first clear reference in the story to the theme of divine providence—that God works through the human actions to do his will. |
(0.25) | (Gen 39:2) | 1 tn Heb “and he was a prosperous man.” This does not mean that Joseph became wealthy, but that he was successful in what he was doing, or making progress in his situation (see 24:21). |
(0.25) | (Gen 38:15) | 1 tn Heb “he reckoned her for a prostitute,” which was what Tamar had intended for him to do. She obviously had some idea of his inclinations, or she would not have tried this risky plan. |
(0.25) | (Gen 22:12) | 2 tn Heb “and he said, ‘Do not extend…’”; the referent (the angel) has been specified in the context for clarity. The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. |
(0.25) | (Gen 21:4) | 2 sn Just as God had commanded him to do. With the birth of the promised child, Abraham obeyed the Lord by both naming (Gen 17:19) and circumcising Isaac (17:12). |
(0.25) | (Gen 11:4) | 2 tn The form וְנַעֲשֶׂה (venaʿaseh, from the verb עָשָׁה [ʿasah], “do, make”) could be either the imperfect or the cohortative with a vav (ו) conjunction (“and let us make…”). Coming after the previous cohortative, this form expresses purpose. |
(0.25) | (Gen 9:24) | 3 tn The Hebrew verb עָשָׂה (ʿasah, “to do”) carries too general a sense to draw the conclusion that Ham had to have done more than look on his father’s nakedness and tell his brothers. |
(0.25) | (Gen 4:7) | 1 tn The introduction of the conditional clause with an interrogative particle prods the answer from Cain, as if he should have known this. It is not a condemnation, but an encouragement to do what is right. |
(0.25) | (Gen 3:20) | 3 tn The explanatory clause gives the reason for the name. Where the one doing the naming gives the explanation, the text normally uses “saying”; where the narrator explains it, the explanatory clause is typically used. |
(0.25) | (Gen 1:29) | 1 tn The text uses הִנֵּה (hinneh), often archaically translated “behold.” It is often used to express the dramatic present, the immediacy of an event—“Look, this is what I am doing!” |
(0.25) | (Phi 2:3) | 1 tn Grk “not according to selfish ambition.” There is no main verb in this verse; the subjunctive φρονῆτε (phronēte, “be of the same mind”) is implied here as well. Thus, although most translations supply the verb “do” at the beginning of v. 3 (e.g., “do nothing from selfish ambition”), the idea is even stronger than that: “Don’t even think any thoughts motivated by selfish ambition.” |
(0.25) | (Act 20:33) | 1 tn Traditionally, “coveted.” BDAG 371 s.v. ἐπιθυμέω 1 has “to have a strong desire to do or secure someth., desire, long for w. gen. of the thing desired…silver, gold, clothing Ac 20:33.” The traditional term “covet” is not in common usage and difficult for many modern English readers to understand. The statement affirms Paul’s integrity. He was not doing this for personal financial gain. |
(0.25) | (Act 20:24) | 2 tn Or “I do not consider my life worth a single word.” According to BDAG 599 s.v. λόγος 1.a.α, “In the textually uncertain pass. Ac 20:24 the text as it stands in N., οὐδενὸς λόγου (v.l. λόγον) ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν, may well mean: I do not consider my life worth a single word (cp. λόγου ἄξιον [ἄξιος 1a] and our ‘worth mention’).” |
(0.25) | (Act 20:13) | 5 tn Or “for he told us to do this.” Grk “for having arranged it this way, he.” The participle διατεταγμένος (diatetagmenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. BDAG 237 s.v. διατάσσω 1 has “οὕτως διατεταγμένος ἦν he had arranged it so Ac 20:13.” L&N 15.224 has “‘he told us to do this.” |
(0.25) | (Joh 5:14) | 1 tn Since this is a prohibition with a present imperative, the translation “stop sinning” is sometimes suggested. This is not likely, however, since the present tense is normally used in prohibitions involving a general condition (as here) while the aorist tense is normally used in specific instances. Only when used opposite the normal usage (the present tense in a specific instance, for example) would the meaning “stop doing what you are doing” be appropriate. |
(0.25) | (Luk 6:46) | 3 sn Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you? Respect is not a matter of mere words, but is reflected in obedient action. This short saying, which is much simpler than its more developed conceptual parallel in Matt 7:21-23, serves in this form to simply warn and issue a call to hear and obey, as the last parable also does in vv. 47-49. |