(0.31) | (Deu 22:30) | 2 tn Heb “take.” In context this refers to marriage, as in the older English expression “take a wife.” |
(0.31) | (Deu 22:25) | 2 tn Heb “lay with” here refers to a forced sexual relationship, as the accompanying verb “seized” (חָזַק, khazaq) makes clear. |
(0.31) | (Deu 22:13) | 1 tn Heb “goes to her,” a Hebrew euphemistic idiom for sexual relations. See note at Deut 21:13. |
(0.31) | (Deu 22:7) | 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation seeks to reflect with “be sure.” |
(0.31) | (Deu 21:11) | 1 tn Heb “the prisoners.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy. |
(0.31) | (Deu 21:13) | 1 tn Heb “she is to…remove the clothing of her captivity” (cf. NASB); NRSV “discard her captive’s garb.” |
(0.31) | (Deu 21:1) | 2 tn The Hebrew text includes “to possess it,” but this has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.31) | (Deu 20:9) | 1 tn The Hebrew text includes “to the people,” but this phrase has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.31) | (Deu 20:2) | 2 tn Heb “and he will say to the people.” Cf. NIV, NCV, CEV “the army”; NRSV, NLT “the troops.” |
(0.31) | (Deu 19:1) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.31) | (Deu 19:4) | 1 tn Heb “and this is the word pertaining to the one who kills who flees there and lives.” |
(0.31) | (Deu 18:2) | 2 tn Heb “brothers,” but not referring to actual siblings. Cf. NASB “their countrymen”; NRSV “the other members of the community.” |
(0.31) | (Deu 18:5) | 2 tn Heb “the name of the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.31) | (Deu 17:3) | 2 tn Heb “which I have not commanded you.” The words “to worship” are supplied in the translation for clarification. |
(0.31) | (Deu 16:1) | 3 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.31) | (Deu 15:4) | 1 tc After the phrase “the Lord” many mss and versions add “your God” to complete the usual full epithet. |
(0.31) | (Deu 15:4) | 3 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.31) | (Deu 14:15) | 3 tn The Hebrew term נֵץ (nets) may refer to the falcon or perhaps the hawk (so NEB, NIV). |
(0.31) | (Deu 14:5) | 1 tn The Hebrew term אַיָּל (ʾayyal) may refer to a type of deer (cf. Arabic ʾayyal). Cf. NAB “the red deer.” |
(0.31) | (Deu 14:2) | 2 tn Heb “The Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |