(0.18) | (Pro 29:20) | 1 tn Most translations render the verse as a present tense question (“Do you see?” so KJV, NASB, NIV, ESV). But the Hebrew has a perfect verb form (חָזִיתָ; khazita) without an interrogative marker. Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb, and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the past time verbs in Hebrew into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to take the tactic of changing the nature of the sentence to interrogative or conditional. The verb חָזָה (khazah) means “to look at, watch,” but is rendered to match the English lead-in expression “you’ve seen X….” |
(0.18) | (Pro 28:28) | 3 tn The form is the Niphal imperfect of סָתַר (satar, “to hide”); in this stem it can mean “to hide themselves” or “to go into hiding.” In either case the expression would be a hyperbole; the populace would not go into hiding, but they would tread softly and move about cautiously. G. R. Driver suggests the Akkadian sataru instead, which means “to demolish,” and is cognate to the Aramaic “to destroy.” This would produce the idea that people are “destroyed” when the wicked come to power (“Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 192-93). That meaning certainly fits the idea, but there is no reason for the change because the MT is perfectly readable as it is and makes good sense. |
(0.18) | (Pro 24:10) | 1 tn The verb הִתְרַפִּיתָ (hitrappita) is a Hitpael perfect form of רָפָה (rafah). Most translations render the verse as a conditional statement (“if you…”) though the Hebrew lacks the term “if.” Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb, and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the Hebrew past time verbs into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to change the sentence into an interrogative or conditional formula. The direct address in the Hebrew is more confrontational. In the Qal, the verb רָפָה (rafah) means “to become slack, limp, to wither.” In the Hitpael it means “to slack off,” “be lax,” possibly “to discourage oneself.” It has also been rendered as “give up” (NCV, CEV); “fail” (NLT); “falter” (NIV), “faint” (ASV, ESV). |
(0.18) | (Pro 22:29) | 1 tn Most translations render the verse as a question (“do you see…?”, so NIV, NASB, RSV, ESV) or as a condition (“if you…, so CEV), but the Hebrew has a perfect verb form (חָזִיתָ, khazita) without an interrogative or conditional marker. Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb (to present a case, e.g. “take this situation where X occurred”), and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the past time verbs in Hebrew into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to take the tactic of changing the nature of the sentence to interrogative or conditional. |
(0.18) | (Pro 11:21) | 4 sn This proverb uses antithetic parallelism, presenting opposite people with opposite outcomes described by opposite verb forms. In contrast to how things may look at the moment, the sage assures the student about the future of the wicked using the imperfect verb. They may look like they are getting away free, but in the end they will not. On the other hand, using the perfect verb, he assures the student of the benefit that he has seen for the righteous—they have escaped. This is something that really has occurred and is prototypical of what can be expected. Further, by contrasting the evil person with the descendants of the righteous, the sage expands the range of benefit received from righteous living. |
(0.18) | (Pro 3:13) | 4 tn The precise meaning of the word פּוּק (puq) is unclear. It occurs only 7 times in the Bible and the meanings of cognates in other languages are disputed. It involves “obtaining” as is clear from its parallelism with מָצָא (matsaʾ; “to find”) here and elsewhere. But it is not clear whether it considers the process of obtaining or just the final achievement of obtaining (compare getting a wife in Prov 18:22). The lexical meaning affects one’s understanding of the imperfect form of the verb. If its lexical meaning focuses on the achievement, then it should probably be understood as future. This would work with the perfect verb in the first line to include those who will yet pursue and obtain understanding in receiving the benefits of wisdom. It could also be understood as a general present. If the lexical meaning includes the process of obtaining, that opens the possibilities of using the imperfect tense for progressive or habitual meaning. |
(0.18) | (Psa 40:11) | 2 tn In this line the psalmist makes the transition from confidence to petition (see v. 13). Since the prefixed verbal form in the preceding line is imperfect/indicative, one could take the verb in this line as imperfect as well and translate, “your loyal love and faithfulness continually protect me” (cf. NEB). However, the כִּי (ki) at the beginning of the next verse, if causal (“because”), is best understood as introducing a motivating argument in support of a petition. For this reason v. 11b is best taken as a prayer with the prefixed form being understood as jussive (cf. NIV, NRSV). For parallels to the proposed construction (jussive followed by כִּי + perfect introducing motivating argument), see Ps 25:21, as well as Pss 10:2-3; 22:8. |
(0.18) | (Psa 25:17) | 1 tc Heb “the distresses of my heart, they make wide.” The text makes little if any sense as it stands, unless this is an otherwise unattested intransitive use of the Hiphil of רָחַב (rakhav, “be wide”). It is preferable to emend the form הִרְחִיבוּ (hirkhivu; Hiphil perfect third plural “they make wide”) to הַרְחֵיב (harkhev; Hiphil imperative masculine singular “make wide”). (The final vav [ו] can be joined to the following word and taken as a conjunction.) In this case one can translate, “[in/from] the distresses of my heart, make wide [a place for me],” that is, “deliver me from the distress I am experiencing.” For the expression “make wide [a place for me],” see Ps 4:1. |
(0.18) | (Num 3:7) | 1 tn The Hebrew text uses the perfect tense of שָׁמַר (shamar) with a vav (ו) consecutive to continue the instruction of the preceding verse. It may be translated “and they shall keep” or “they must/are to keep,” but in this context it refers to their appointed duties. The verb is followed by its cognate accusative—“they are to keep his keeping,” or as it is often translated, “his charge.” This would mean whatever Aaron needed them to do. But the noun is also used for the people in the next phrase, and so “charge” cannot be the meaning here. The verse is explaining that the Levites will have duties to perform to meet the needs of Aaron and the congregation. |
(0.18) | (Exo 32:29) | 1 tn Heb “Your hand was filled.” The phrase “fill your hands” is a familiar expression having to do with commissioning and devotion to a task that is earlier used in 28:41; 29:9, 29, 33, 35. This has usually been explained as a Qal imperative. S. R. Driver explains it “Fill your hand today,” meaning, take a sacrifice to God and be installed in the priesthood (Exodus, 355). But it probably is a Piel perfect, meaning “they have filled your hands today,” or, “your hand was filled today.” This was an expression meant to say that they had been faithful to God even though it turned them against family and friends—but God would give them a blessing. |
(0.18) | (Exo 28:43) | 3 tn The text has וְלאֹ־יִשְׂאוּ עָוֹן וָמֵתוּ (veloʾ yiseʾu ʿavon vametu). The imperfect tense here introduces a final clause, yielding a purpose or result translation (“in order that” or “so that”). The last verb is the perfect tense with the vav consecutive, and so it too is equal to a final imperfect—but it would show the result of bearing the iniquity. The idea is that if they approached the holy things with a lack of modesty, perhaps like the pagans who have nakedness and sexuality as part of the religious ritual, they would pollute the holy things, and it would be reckoned to them for iniquity and they would die. |
(0.18) | (Exo 28:39) | 1 tn It is difficult to know how to translate וְשִׁבַּצְתָּ (veshibbatsta); it is a Piel perfect with the vav (ו) consecutive, and so equal to the imperfect of instruction. Some have thought that this verb describes a type of weaving and that the root may indicate that the cloth had something of a pattern to it by means of alternate weaving of the threads. It was the work of a weaver (39:27) and not so detailed as certain other fabrics (26:1), but it was more than plain weaving (S. R. Driver, Exodus, 310). Here, however, it may be that the fabric is assumed to be in existence and that the action has to do with sewing (C. Houtman, Exodus, 3:475, 517). |
(0.18) | (Exo 25:10) | 1 sn This section begins with the ark, the most sacred and important object of Israel’s worship. Verses 10-15 provide the instructions for it, v. 16 has the placement of the Law in it, vv. 17-21 cover the mercy lid, and v. 22 the meeting above it. The point of this item in the tabernacle is to underscore the focus: the covenant people must always have God’s holy standard before them as they draw near to worship. A study of this would focus on God’s nature (he is a God of order, precision, and perfection), on the usefulness of this item for worship, and on the typology intended. |
(0.18) | (Exo 13:12) | 1 tn The unusual choice of words in this passage reflects the connection with the deliverance of the firstborn in the exodus when the Lord passed over the Israelites (12:12, 23). Here the Law said, “you will cause to pass over (וְהַעֲבַרְתָּ, vehaʿavarta) to Yahweh.” The Hiphil perfect with the vav (ו) provides the main clause after the temporal clauses. Yahweh here claimed the firstborn as his own. The remarkable thing about this is that Yahweh did not keep the firstborn that was dedicated to him, but allowed the child to be redeemed by his father. It was an acknowledgment that the life of the child belonged to God as the one redeemed from death, and that the child represented the family. Thus, the observance referred to the dedication of all the redeemed to God. |
(0.18) | (Exo 5:16) | 3 tn The word rendered “fault” is the basic OT verb for “sin”—וְחָטָאת (vekhataʾt). The problem is that it is pointed as a perfect tense, feminine singular verb. Some other form of the verb would be expected, or a noun. But the basic word-group means “to err, sin, miss the mark, way, goal.” The word in this context seems to indicate that the people of Pharaoh—the slave masters—have failed to provide the straw. Hence: “fault” or “they failed.” But, as indicated, the line has difficult grammar, for it would literally translate: “and you [fem.] sin your people.” Many commentators (so GKC 206 §74.g) wish to emend the text to read with the Greek and the Syriac, thus: “you sin against your own people” (meaning the Israelites are his loyal subjects). |
(0.18) | (Gen 49:10) | 2 sn Cazelles, “Shiloh,” 248, notes that the translation followed here is reflected in the Samaritan Pentateuch; the LXX; the versions of Aquila, Symmachus, and Theodotian; the Targums, and the Syriac Peshitta. Allen P. Ross, Creation and Blesssing, 703, gives the Targum Onkelos as saying: “Until the Messiah comes, whose is the kingdom, and him shall the nations obey.” Victor P. Hamilton, The Book of Genesis (NICOT), 2:660, adds that Patriarchal Blessings (4QPBless) shows that the Qumran community interpreted Gen 49:10 in a messianic way. C. F. Keil and F. Delitzsch, The Pentateuch (Commentary on the Old Testament), 1:397, state that “the entire Jewish synagogue and the whole Christian Church” were in “perfect agreement” that the patriarch was “here proclaiming the coming of the Messsiah.” |
(0.18) | (Gen 2:19) | 1 tn Or “fashioned.” To harmonize the order of events with the chronology of chapter one, some translate the prefixed verb form with vav (ו) consecutive as a past perfect (“had formed,” cf. NIV) here. (In chapter one the creation of the animals preceded the creation of man; here the animals are created after the man.) However, it is unlikely that the Hebrew construction can be translated in this way in the middle of this pericope, for the criteria for unmarked temporal overlay are not present here. See S. R. Driver, A Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew, 84-88, and especially R. Buth, “Methodological Collision between Source Criticism and Discourse Analysis,” Biblical Hebrew and Discourse Linguistics, 138-54. For a contrary viewpoint see IBHS 552-53 §33.2.3 and C. J. Collins, “The Wayyiqtol as ‘Pluperfect’: When and Why,” TynBul 46 (1995): 117-40. |
(0.18) | (Rev 13:18) | 2 tn Grk “it is man’s number.” ExSyn 254 states “if ἀνθρώπου is generic, then the sense is, ‘It is [the] number of humankind.’ It is significant that this construction fits Apollonius’ Canon (i.e., both the head noun and the genitive are anarthrous), suggesting that if one of these nouns is definite, then the other is, too. Grammatically, those who contend that the sense is ‘it is [the] number of a man’ have the burden of proof on them (for they treat the head noun, ἀριθμός, as definite and the genitive, ἀνθρώπου, as indefinite—the rarest of all possibilities). In light of Johannine usage, we might also add Rev 16:18, where the Seer clearly uses the anarthrous ἄνθρωπος in a generic sense, meaning ‘humankind.’ The implications of this grammatical possibility, exegetically speaking, are simply that the number ‘666’ is the number that represents humankind. Of course, an individual is in view, but his number may be the number representing all of humankind. Thus the Seer might be suggesting here that the antichrist, who is the best representative of humanity without Christ (and the best counterfeit of a perfect man that his master, that old serpent, could muster), is still less than perfection (which would have been represented by the number seven).” See G. K. Beale, Revelation, [NIGTC], 723-24, who argues for the “generic” understanding of the noun; for an indefinite translation, see the ASV and ESV which both translate the clause as “it is the number of a man.” |
(0.18) | (Jer 42:21) | 3 tn Heb “But you have not hearkened to the voice of [idiomatic for “obeyed”; see BDB 1034 s.v. שָׁמַע Qal.1.m] the Lord your God, namely [cf. BDB 252 s.v. וְ 1.b] in regard to [cf. BDB 514 s.v. לְ 5.f(c)] all about which he has sent me to you.” Because they have not yet expressed their refusal or their actual disobedience, several commentaries, sensing this apparent discrepancy, suggest that 42:19-22 are to be transposed after 43:1-3 (see, e.g., BHS note 18a; W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 2:275; J. Bright, Jeremiah [AB], 252, 256, 258). However, there is no textual evidence for the transposition and little reason to suspect an early scribal error (in spite of Holladay’s suggestion). It is possible that Jeremiah here anticipates this answer in 43:1-3 through the response on their faces (so Bright, 256; F. B. Huey, Jeremiah, Lamentations [NAC], 361). G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 249) also call attention to the stated intention in 41:17 and the fact that the strong warning in 42:15-17 seems to imply that a negative response is expected). The use of the perfect here is perhaps to be related to the perfect expressing resolve or determination (see IBHS 489 §30.5.1d). It seems conceivable that these two verses are part of a conditional sentence that has no formal introduction, i.e., “And if you will not obey…then you should know for certain that…” For examples of this kind of conditional statement with two clauses introduced by vav (ו), see Joüon 2:628-29 §167.b, and compare Jer 18:4 and Judg 6:13. |
(0.16) | (Sos 6:13) | 4 tn Heb “O Perfect One.” Alternately, “O Shunammite” or “O Shulammite.” The term הַשּׁוּלַמִּית (hashulammit) has been variously translated: “Shulammite maiden” (NEB); “maiden of Shulam” (JB); “O maid of Shulem” (NJPS); “the Shulammite” (KJV; NASB; NIV). The meaning of the name הַשּׁוּלַמִּית is enigmatic and debated. LXX renders it ἡ Σουλαμιτἰ (hē Soulamiti, “O Shulamite”) and Vulgate renders it Sulamitis (“O Shulamite”). A few Hebrew mss read the plural הַשּׁוּלַמּוֹת (hashulammot) but the Masoretic tradition reads הַשּׁוּלַמִּית as the versions confirm. Eight major views have emerged in the history of interpretation of the Song. They are arranged, as follows, in order from most likely (views 1-2), plausible (views 3-5), unlikely (view 6), to bizarre (views 7-8): (1) שׁוּלַמִּית is a substantival use of the adjectival form qutal שׁוּלָם (shulam, “perfection”) with the gentilic suffix ית- from the root שָׁלֵם (shalem, “to be complete, perfect”): “the perfect, unblemished one” (Fox). This approach is reflected in rabbinic exegesis of the 12th century: “The meaning of the Shulammite is ‘perfect, without spot’” (Midrash Rabbah). (2) שׁוּלַמִּית is Qal passive participle with the feminine adjectival suffix ית- from the root שָׁלֵם (“peace”): “the peaceful one” or “the pacified one” (Andre, Robert, Joüon). This is reflected in Vulgate pacificus (“the pacified one”), and Aquila and Quinta ἡ ἐηρυνεούσα (hē eēruneousa) “the peaceful one” (Andre Robert, Joüon). (3) שׁוּלַמִּית is an alternate form of the gentilic name “Shunammite” (שׁוּנַמִּית) used to refer to inhabitants of Shunem (1 Kgs 1:15; 2 Kgs 4:12). This is reflected in LXX ἡ Σουλαμιτἰ (hē Soulamiti, “O Shulamite”). This is supported by several factors: (a) Gentilic names are formed by the suffix ית- and the prefixed article to a place-name, e.g., הַיְּרוּשָׁלַמִית (hayyerushalamit, “the Jerusalemite”) is from יְרוּשָׁלַם (yerushalam, “Jerusalem”); (b) the interchange between lateral dental ל (lamed) and nasal dental נ (nun) is common in the Semitic languages (S. Moscati, Comparative Grammar, 32, §8.26); (c) the town of Shunem was also known as Shulem, due to the common interchange between נ (nun) and ל (lamed) in Hebrew (Aharoni, 123), as seen in Eusebius’ Onomasticon in which Shunem = Shulem; and (d) later revisions of the LXX read ἡ Σουναμωτἰ (hē sounamōti, “the Shunamite”) instead of the Old Greek ἡ Σουλαμωτἰ (hē soulamōti, “the Shulamite”). Shunem was a town in the Jezreel Valley at the foot of Mount Moreh near Mount Tabor and situated about nine miles east of Megiddo, fifteen miles northwest of Beth Shean, and five miles north of Jezreel (Josh 19:18; 1 Sam 28:4; 2 Kgs 4:8). During the Roman period, the town was called Shulem. See Y. Aharoni, The Land of the Bible, 24, 152, 172, 442, 308. Some scholars suggest that “Shul/nammite” refers to Abishag, the beautiful virgin from the village of Shunem who warmed elderly King David and was sought by Adonijah (1 Kgs 2:13-25). Other scholars argue that Abishag has been imported in the Song on too slender grounds. (4) שׁוּלַמִּית is the feminine form of the masculine name שְׁלֹמֹה (shelomoh, “Solomon”), just as Judith is the feminine of Judah: “Shulamith” or “Solomonette” or “Solomoness” (Lowth, Goodspeed, Rowley). The feminine ending ־ית may be suffixed to masculine personal names to transform them into feminine names. A similar form occurs in the Ugaritic designation of Daniel’s wife as Lady Daniel (e.g., mtt dnty). An anonymous Jewish commentator of the 12th century wrote: “The Shulammite was beloved of Solomon, for she was called after the name of her beloved.” The 16th century commentator Joseph Ibn Yahya wrote: “And the calling of her ‘Shulammite’ was determined by reason of her devotion to the Holy One (Blessed be He) who is called Shelomoh.” (5) As a combination of views 3-4, שׁוּלַמִּית is a wordplay formed by the combination of the feminine name שְׁלֹמִית (shelomit, “Shelomite”) from שְׁלֹמֹה (“Solomon”) and the gentilic name הַשּׁוּנַמִּית (“the Shunammite”) denoting a woman from Shunem: “Solomoness/Shunammite.” (6) שׁוּלַמִּית is related to the Arabic root salama “consummation gift” (given to a bride the morning after the wedding): “O Consummated One” or “O Bride” (Hirschberg). (7) Those espousing a cultic interpretation of Canticles take שׁוּלַמִּית as the name or epithet of the Canaanite moon goddess Ishtar, designated by the feminine form of the name Shelem, the name of her lover Tammuz, called Dod or Shelem (T. J. Meek). (8) An alternate cultic interpretation takes שׁוּלַמית as a conflation of the name of the Assyrian war-goddess “Shulmanith” (Ishtar) and the gentilic name “the Shunammite” for a woman from Shunem (Albright). See M. V. Fox, The Song of Songs and the Egyptian Love Songs, 157-58; T. J. Meek, “Canticles and the Tammuz Cult,” AJSL 39 (1922-23): 1-14; E. J. Goodspeed, “The Shulammite,” AJSL 50 (1933): 102-104; H. H. Rowley, “The Meaning of ‘The Shulammite’,” AJSL 56 (1938): 84-91; W. F. Albright, “The Syro-Mesopotamian God Sulman-Esmun and Related Figures,” AfO 7 (1931-32): 164-69; W. F. Albright, “Archaic Survivals in the Text of Canticles,” Hebrew and Semitic Studies, 5; H. H. Hirschberg, “Some Additional Arabic Etymologies in Old Testament Lexicography,” VT 11 (1961): 373-85; M. H. Pope, Song of Songs (AB), 596-600. |