(0.49) | (Deu 24:14) | 2 tn Heb “who are in your land in your gates.” The word “living” is supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.49) | (Deu 16:15) | 3 tn Heb “in all the work of your hands” (so NASB, NIV); NAB, NRSV “in all your undertakings.” |
(0.49) | (Deu 12:7) | 1 tn Heb “and your houses,” referring to entire households. The pronouns “you” and “your” are plural in the Hebrew text. |
(0.49) | (Num 5:21) | 6 tn TEV takes the expression “your thigh” as a euphemism for the genitals: “cause your genital organs to shrink.” |
(0.49) | (Lev 25:37) | 1 tn Heb “your money” and “your food.” With regard to “interest” and “profit” see the note on v. 36 above. |
(0.49) | (Lev 25:44) | 1 tn Heb “And your male slave and your female slave.” Smr has these as plural terms, “slaves,” not singular. |
(0.49) | (Lev 18:7) | 2 tn Heb “The nakedness of your father and [i.e., even] the nakedness of your mother you shall not uncover.” |
(0.46) | (Psa 90:11) | 2 tc Heb “and like your fear [is] your raging fury.” Perhaps one should emend וּכְיִרְאָתְךָ (ukheyirʾatekha, “and like your fear”) to יִרְאָתְךְ (yirʾatekha, “your fear”), removing the כ (kaf) as dittography of the kaf ending the previous word. In this case the psalmist asserts “your fear [is] your raging fury,” that is, your raging fury is what causes others to fear you. The suffix on “fear” is understood as objective. |
(0.45) | (Psa 103:5) | 1 tc Heb “who satisfies with the good of your ornaments.” The text as it stands makes little, if any, sense. The translation assumes an emendation of עֶדְיֵךְ (ʿedyekh, “your ornaments”) to עֹדֵכִי (ʿodekhi, “your duration; your continuance”), that is, “your life” (see L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 18). |
(0.43) | (Hab 3:8) | 4 tn Heb “you mount your horses.” As the next line makes clear, the Lord is pictured here as a charioteer, not a cavalryman. Note NRSV here, “when you drove your horses, // your chariots to victory.” |
(0.43) | (Hos 6:4) | 2 tn Heb “your faithfulness [so NCV; NASB “your loyalty”; cf. NIV, NRSV, NLT “your love”] is like a morning cloud” (וְחַסְדְּכֶם כַּעֲנַן־בֹּקֶר, vekhasdekhem kaʿanan boqer). |
(0.43) | (Jer 38:12) | 2 tn Heb “under the joints of your arms under the ropes.” The two uses of “under” have different orientations and are best reflected by “between your armpits and the ropes” or “under your armpits to pad the ropes.” |
(0.43) | (Jer 35:15) | 1 tn Heb “Turn, each of you, from his [= your] wicked way and make good your deeds.” Cf. 18:11, where the same idiom occurs with the added term of “make good your ways.” |
(0.43) | (Jer 13:27) | 2 tn Heb “[I have seen] your adulteries, your neighings, and your shameless prostitution.” The meanings of the metaphorical references have been incorporated in the translation for the sake of clarity for readers of all backgrounds. |
(0.43) | (1Ch 29:19) | 1 tn Heb “and to Solomon my son give a complete heart to keep your commands, your rules and your regulations, and to do everything, and to build the palace [for] which I have prepared.” |
(0.43) | (1Sa 12:15) | 2 tc The LXX reads “your king” rather than the MT’s “your fathers.” The latter makes little sense here. Some follow MT, but translate “as it was against your fathers.” See P. K. McCarter, 1 Samuel (AB), 212. |
(0.42) | (Zep 3:20) | 4 tn Heb “when I restore your fortunes to your eyes.” See the note on the phrase “restore them” in 2:7. |
(0.42) | (Jon 2:4) | 2 tn Or “I have been expelled from your attention”; Heb “from in front of your eyes.” See also Ps 31:22 and Lam 3:54-56. |
(0.42) | (Oba 1:12) | 6 tn Or “boasted with your mouth.” The Hebrew text includes the phrase “with your mouth,” which is redundant in English and has been left untranslated. |
(0.42) | (Joe 3:4) | 3 tn Heb “quickly, speedily, I will return your recompense on your head.” This is an idiom for retributive justice and an equitable reversal of situation. |