(0.31) | (Neh 3:13) | 1 tn Heb “1,000 cubits.” The standard cubit in the OT is assumed by most authorities to be about 18 inches (45 cm) long, so this section of the wall would be about 1,500 feet (450 m). |
(0.31) | (2Ch 6:42) | 1 tc Heb “do not turn away the face of your anointed ones.” Many medieval Hebrew mss, as well as the ancient versions, read the singular, “your anointed,” which would probably refer to Solomon specifically, rather than the people. |
(0.31) | (2Ch 3:13) | 2 tn Heb “and they were standing on their feet, with their faces to the house.” An alternative translation of the last clause would be, “with their faces to the main hall.” |
(0.31) | (2Ch 3:11) | 1 tn Heb “and the wings of the cherubim, their length was 20 cubits.” Assuming a cubit of 18 inches (45 cm), the wingspan of the cherubim would have been 30 feet (9 m). |
(0.31) | (1Ch 21:25) | 1 tc The parallel text of 2 Sam 24:24 says David bought the threshing floor and the oxen for “fifty pieces of silver.” This would have been about 20 ounces (568 grams) of silver by weight. |
(0.31) | (1Ch 1:54) | 1 tn Each of the names in this list is preceded by the word “chief” in the Hebrew text. This has not been included in the translation because it would appear very redundant to the modern reader. |
(0.31) | (2Ki 23:6) | 2 tn The phrase “sons of the people” refers here to the common people (see BDB 766 s.v. עַם), as opposed to the upper classes who would have private tombs. |
(0.31) | (2Ki 18:27) | 2 sn The chief adviser alludes to the horrible reality of siege warfare, when the starving people in the besieged city would resort to eating and drinking anything to stay alive. |
(0.31) | (2Ki 13:19) | 2 tn Heb “[It was necessary] to strike five or six times, then you would strike down Syria until destruction.” On the syntax of the infinitive construct, see GKC 349 §114.k. |
(0.31) | (2Ki 9:23) | 1 tn Heb “and Jehoram turned his hands and fled.” The phrase “turned his hands” refers to how he would have pulled on the reins in order to make his horses turn around. |
(0.31) | (2Ki 3:19) | 2 tn Elisha places the object first and uses an imperfect verb form. The stylistic shift may signal that he is now instructing them what to do, rather than merely predicting what would happen. |
(0.31) | (2Ki 3:15) | 2 tn Heb “the hand of the Lord came on him.” This may refer to what typically happened, “[for] when a musician played, the hand of the Lord would come upon him.” |
(0.31) | (1Ki 21:21) | 2 sn Disaster. There is a wordplay in the Hebrew text. The word translated “disaster” (רָעָה, raʿah) is similar to the word translated “evil” (v. 20, הָרַע, haraʿ). Ahab’s sins would receive an appropriate punishment. |
(0.31) | (2Sa 22:37) | 1 tn Heb “step.” “Step” probably refers metonymically to the path upon which the psalmist walks. Another option is to translate, “you widen my stride.” This would suggest that God gives him the capacity to run quickly. |
(0.31) | (2Sa 22:2) | 1 tn Traditionally “is my rock”; CEV “mighty rock”; TEV “is my protector.” This metaphor pictures God as a rocky, relatively inaccessible summit, where one would be able to find protection from enemies. See 1 Sam 23:25, 28. |
(0.31) | (Rut 4:4) | 1 tn Heb “and I said [or perhaps, “thought to myself”], ‘I will [or “must”] uncover your ear, saying’”; NAB “So I thought I would inform you”; NIV “I thought I should bring the matter to your attention.” |
(0.31) | (Rut 1:11) | 1 tn Heb “Why would you want to come with me?” Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The phrase “to Judah” is added in the translation for clarification. |
(0.31) | (Jdg 11:20) | 1 tn Heb “Sihon.” The proper name (“Sihon”) has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) because of English style; a repetition of the proper name here would be redundant in English. |
(0.31) | (Jdg 9:36) | 1 tn Heb “the people” (also in vv. 38, 43, 48). These were warriors, so “men” has been used in the translation, since in ancient Israelite culture soldiers would have been exclusively males. |
(0.31) | (Jdg 7:6) | 1 tc The Hebrew phrase, “with their hands to their mouths.” is difficult in light of v. 5, which distinguishes between dog-like lappers (who would not use their hands to drink) and those who kneel (who would presumably use their hands). The words “with their hands to their mouths” may have been misplaced. They fit better at the end of v. 5 or v. 6. Perhaps these words were originally a marginal scribal note which was later accidentally inserted into the text in the wrong place. But on the other hand since the 300 men were the men selected for the army, lapping with their hands to their mouth would allow them to see their surroundings which would be a good procedure for a soldier. The kneelers were sent away presumably because they made themselves more vulnerable to enemy attack. |