(0.25) | (Mic 1:14) | 5 tn Or “will be a deception.” The term אַכְזָב (ʾakhzav) is often translated “deception,” derived from the verb I כָּזָב (“to deceive, lie”; HALOT 467-68 s.v. I כזב). However, it probably means “what is dried up,” since (1) the noun elsewhere refers to an empty well or dried river in summer (Jer 15:18; cf. Job 6:15-20) (HALOT 45 s.v. אַכְזָב); (2) the place-name “Achzib” (אַכְזִיב) literally means “place on the אַכְזָב [dried up river]” (HALOT 45 s.v. אַכְזָב); and (3) it is derived from the verb II כָּזָב (“to dry up [brook]”; Isa 58:11), which also appears in Mishnaic Hebrew and Arabic. The point of the metaphor is that Achzib will be as disappointing to the kings of Israel as a dried up spring in the summer is to a thirsty traveler in the Jordanian desert. |
(0.25) | (Mic 1:11) | 5 tn Heb “the lamentation of Beth Ezel.” The following words could be the lamentation offered up by Beth Ezel (subjective genitive) or the mourning song sung over it (objective genitive). |
(0.25) | (Jon 2:10) | 1 tn Heb “spoke to.” The fish functions as a literary foil to highlight Jonah’s hesitancy to obey God up to this point. In contrast to Jonah, who immediately fled when God commanded him, the fish immediately obeyed. |
(0.25) | (Amo 5:15) | 1 tn Heb “set up, establish.” In the ancient Near East it was the responsibility especially of the king to establish justice. Here the prophet extends that demand to local leaders and to the nation as a whole (cf. 5:24). |
(0.25) | (Dan 9:24) | 4 tn The Hebrew phrase לְכַלֵּא (lekhalleʾ) is apparently an alternative (metaplastic) spelling of the root כָּלָה (kalah, “to complete, finish”), rather than a form of כָּלָא (kalaʾ, “to shut up, restrain”), as has sometimes been supposed. |
(0.25) | (Jer 39:3) | 2 tn Heb “sat.” The precise meaning of this phrase is not altogether clear, but J. Bright (Jeremiah [AB], 243) is undoubtedly correct in assuming that it had to do with setting up a provisional military government over the city. |
(0.25) | (Jer 37:4) | 1 sn This statement anticipates v. 15. Verses 3-4 are parenthetical to the narrative thread, which is picked up in v. 5. They provide background information necessary for understanding the situation at the time the delegation comes to Jeremiah. |
(0.25) | (Jer 31:13) | 1 tn Heb “Oracle of the Lord.” This phrase has been brought up to the beginning of v. 13 from the end of v. 14 to introduce the transition from third person description by Jeremiah to first person address by the Lord. |
(0.25) | (Jer 29:16) | 1 sn Jeremiah answers their claims that the Lord has raised up prophets to encourage them that their stay will be short by referring to the Lord’s promise that the Lord’s plans are not for restoration but for further destruction. |
(0.25) | (Jer 27:18) | 3 tn Heb “…speaking to them, let them entreat the Lord…so that the valuable articles…will not go to Babylon.” The long original sentence has been broken up for the sake of English style. |
(0.25) | (Jer 27:16) | 1 tn Heb “don’t listen to the words of the prophets who are prophesying to you….” The sentence has been broken up for the sake of English style, and one level of embedded quotes has been eliminated to ease complexity. |
(0.25) | (Jer 27:4) | 2 tn Heb “Give them a charge for their masters, saying, ‘Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, “Thus you shall say unto your masters…”’” The sentence is broken up in conformity with contemporary English style. |
(0.25) | (Jer 26:11) | 1 tn Heb “the priests and prophets said to the leaders and the people….” The long sentence has been broken up to conform better with contemporary English style, and the situational context is reflected in “laid their charges.” |
(0.25) | (Jer 25:18) | 3 tn Heb “in order to make them a ruin, an object of…” The sentence is broken up and the antecedents are made specific for the sake of clarity and English style. |
(0.25) | (Jer 20:12) | 2 tn Heb “Lord of Armies, the one who tests the righteous, who sees kidneys and heart.” The sentence has been broken up to avoid a long and complex English sentence. The translation is more in keeping with contemporary English style. |
(0.25) | (Jer 20:10) | 5 tn Heb “watching my stumbling [for me to stumble].” Metaphorically they were watching for some slip-up that would lead to his downfall. Cf. Pss 35:15; 38:17 (38:18 HT). |
(0.25) | (Jer 18:2) | 1 tn Heb “Get up and go down.” The first verb is not literal but is idiomatic for the initiation of an action. See 13:4, 6 for other occurrences of this idiom. |
(0.25) | (Jer 11:4) | 6 tn The words “If you do” are not in the text. They have been supplied in the translation to break up a long sentence consisting of an imperative followed by a consequential sentence. |
(0.25) | (Jer 10:11) | 1 tn Aram “The gods who did not make…earth will disappear…” In conformity with contemporary English style, the sentence is broken up in the translation to avoid a long, complex English sentence. |
(0.25) | (Jer 5:17) | 2 sn It was typical for an army in time of war in the ancient Near East not only to eat up the crops but to destroy the means of further production. |