(0.25) | (1Ti 6:19) | 1 tn Grk “saving up” (the continuation of 6:18). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 19. |
(0.25) | (1Ti 2:9) | 4 tn Literally a continuation of v. 9a, “not with braided hair…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.25) | (2Th 3:8) | 2 tn Grk “but working,” as a continuation of the previous sentence. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started with the word “Instead” in the translation. |
(0.25) | (2Th 1:8) | 1 tn Grk “meting out,” as a description of Jesus Christ in v. 7. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 8 in the translation. |
(0.25) | (1Th 5:10) | 1 tn Grk “the one who died,” describing Jesus Christ (1 Thess 5:9). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 10 in the translation. |
(0.25) | (1Th 1:4) | 1 tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a finite verb and a new sentence started here in the translation. |
(0.25) | (Col 4:14) | 1 sn Demas is most likely the same individual mentioned in Phlm 24 and 2 Tim 4:10. Apparently, he later on abandoned the faith because of his love of the world. |
(0.25) | (Phi 3:9) | 2 tn The words “in fact” are supplied because of English style, picking up the force of the Greek article with πίστει (pistei). See also the following note on the word “Christ’s.” |
(0.25) | (Eph 5:7) | 1 tn The genitive αὐτῶν (autōn) has been translated as a genitive of association because of its use with συμμέτοχοι (summetochoi)—a verb which implies association in the σύν- (sun-) prefix. |
(0.25) | (Eph 2:12) | 1 tn Or “without Christ.” Both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” Because the context refers to ancient Israel’s messianic expectation, “Messiah” was employed in the translation at this point rather than “Christ.” |
(0.25) | (Gal 6:12) | 2 tn Grk “to be circumcised, only.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started with the words “They do so,” which were supplied to make a complete English sentence. |
(0.25) | (Gal 4:16) | 1 tn Or “have I become your enemy because I am telling you the truth?” The participle ἀληθεύων (alētheuōn) can be translated as a causal adverbial participle or as a participle of means (as in the translation). |
(0.25) | (Gal 4:9) | 3 tn Grk “basic forces, to which you want to be enslaved…” Verse 9 is a single sentence in the Greek text, but has been divided into two in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence. |
(0.25) | (Gal 3:15) | 3 tn The same Greek word, διαθήκη (diathēkē), can mean either “covenant” or “will,” but in this context the former is preferred here because Paul is discussing in vv. 16-18 the Abrahamic covenant. |
(0.25) | (Gal 3:2) | 2 tn Grk “by [the] hearing of faith.” Because the genitive noun πίστεως (pisteōs, “of faith”) is impersonal here, an objective genitive was preferred rather than a subjective genitive. See also v. 5. |
(0.25) | (Gal 2:5) | 1 tn Grk “slaves, nor did we…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, οὐδέ (oude) was translated as “But…even” and a new sentence started in the translation at the beginning of v. 5. |
(0.25) | (2Co 3:7) | 3 sn The glory of his face. When Moses came down from Mt. Sinai with the tablets of the Decalogue, the people were afraid to approach him because his face was so radiant (Exod 34:29-30). |
(0.25) | (1Co 15:24) | 1 tn This is a continuation of the previous sentence in the Greek text. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.25) | (1Co 2:1) | 1 tn Grk “and I, when I came.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, κἀγώ (kagō) has not been translated here. |
(0.25) | (Rom 4:20) | 1 tn Grk “And he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. |