(0.35) | (Mar 3:12) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.35) | (Mar 1:34) | 3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.35) | (Mar 1:25) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.35) | (Mat 28:5) | 1 tn Grk “But answering, the angel said.” This is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. |
(0.35) | (Mat 26:71) | 2 tn The words “slave girl” are not in the Greek text, but are implied by the feminine singular form ἄλλη (allē). |
(0.35) | (Mat 26:17) | 1 tn The words “the feast of” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity. |
(0.35) | (Mat 25:26) | 1 tn Grk “But answering, his master said to him.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. |
(0.35) | (Mat 21:7) | 1 tn Grk “garments”; but this refers in context to their outer cloaks. The action is like 2 Kgs 9:13. |
(0.35) | (Mat 16:26) | 1 tn Grk “a man,” but ἄνθρωπος (anthrōpos) is used in a generic sense here to refer to both men and women. |
(0.35) | (Mat 14:9) | 1 sn Herod was technically not a king, but this reflects popular usage. See the note on tetrarch in 14:1. |
(0.35) | (Mat 13:30) | 2 tn Grk “burned, but gather”; “then” has been added to the English translation to complete the sequence begun by “First collect.” |
(0.35) | (Mat 12:24) | 2 sn Beelzebul is another name for Satan. So some people recognized Jesus’ work as supernatural, but called it diabolical. |
(0.35) | (Mat 8:26) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.35) | (Mat 8:8) | 1 tn Grk “But answering, the centurion replied.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant and has not been translated. |
(0.35) | (Hag 1:10) | 1 tn The Hebrew text has “over you” (so KJV), but this is redundant in contemporary English and has been left untranslated. |
(0.35) | (Zep 2:3) | 1 tn Heb “seek the Lord,” but “favor” seems to be implied from the final line of the verse. |
(0.35) | (Nah 3:16) | 2 tn The words “they are like” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. |
(0.35) | (Nah 2:8) | 7 tn The introductory phrase “she cries out” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. |
(0.35) | (Nah 2:1) | 2 tn The word “Nineveh” does not occur in the text but has been added to clarify who is being addressed. |
(0.35) | (Nah 1:5) | 5 tn The words “are laid waste” are not in the Hebrew text, but are an implied repetition from the previous line. |