(0.30) | (Act 15:21) | 2 tn The translation “read aloud” is used to indicate the actual practice; translating as “read” could be misunderstood to mean private, silent reading. |
(0.30) | (Act 15:5) | 2 sn The Greek word used here (δεῖ, dei) is a strong term that expresses divine necessity. The claim is that God commanded the circumcision of Gentiles. |
(0.30) | (Act 14:23) | 2 tn The preposition κατά (kata) is used here in a distributive sense; see BDAG 512 s.v. κατά B.1.d. |
(0.30) | (Act 13:43) | 6 tn The verb προμένειν (promenein) is similar in force to the use of μένω (menō, “to reside/remain”) in the Gospel and Epistles of John. |
(0.30) | (Act 13:36) | 2 tn The verb κοιμάω (koimaō) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer. |
(0.30) | (Act 11:27) | 2 tn The word “some” is not in the Greek text, but is usually used in English when an unspecified number is mentioned. |
(0.30) | (Act 10:24) | 1 tn Grk “On the next day,” but since this phrase has already occurred in v. 23, it would be redundant in English to use it again here. |
(0.30) | (Act 10:11) | 4 tn Or “a large linen cloth” (the term was used for the sail of a ship; BDAG 693 s.v. ὀθόνη). |
(0.30) | (Act 9:27) | 5 tn On this verb which is used 7 times in Acts, see BDAG 782 s.v. παρρησιάζομαι 1. See also v. 28. |
(0.30) | (Act 9:22) | 5 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” Note again the variation in the titles used. |
(0.30) | (Act 9:21) | 2 tn The Greek interrogative particle used in this verse (οὐχ, ouch) expects a positive reply. They all knew about Saul’s persecutions. |
(0.30) | (Act 9:20) | 2 sn This is the only use of the title Son of God in Acts. The book prefers to allow a variety of descriptions to present Jesus. |
(0.30) | (Act 7:60) | 4 tn The verb κοιμάω (koimaō) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer. |
(0.30) | (Act 5:26) | 6 tn Grk “for they feared lest they be stoned by the people.” The translation uses a less awkward English equivalent. This is an explanatory note by the author. |
(0.30) | (Act 4:24) | 2 sn The use of the title Master of all (δεσπότης, despotēs) emphasizes that there is a sovereign God who is directing what is taking place. |
(0.30) | (Act 4:12) | 2 sn Must be saved. The term used here (δεῖ, dei, “it is necessary”) reflects the necessity set up by God’s directive plan. |
(0.30) | (Act 3:21) | 2 sn The term must used here (δεῖ, dei, “it is necessary”) is a key Lukan term to point to the plan of God and what must occur. |
(0.30) | (Act 2:33) | 2 sn The expression the right hand of God represents supreme power and authority. Its use here sets up the quotation of Ps 110:1 in v. 34. |
(0.30) | (Act 2:24) | 3 sn The term translated pains is frequently used to describe pains associated with giving birth (see Rev 12:2). So there is irony here in the mixed metaphor. |
(0.30) | (Act 2:4) | 3 tn Grk “just as the spirit gave them to utter.” The verb ἀποφθέγγομαι (apophthengomai) was used of special utterances in Classical Greek (BDAG 125 s.v.). |