Texts Notes Verse List Exact Search
Results 781 - 800 of 1884 for says (0.001 seconds)
Jump to page: First Prev 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 Next Last
  Discovery Box
(0.25) (Mat 3:3)

tn Grk “was spoken of by Isaiah the prophet, saying.” The participle λέγοντος (legontos) is redundant and has not been translated. The passive construction has also been rendered as active in the translation for the sake of English style.

(0.25) (Zec 4:2)

tc The MT, supported by a Qumran manuscript, reads “seven and seven,” which would be fourteen. But Hebrew normally says “four and ten.” The LXX simply reads “seven,” suggesting the MT has a case of dittography.

(0.25) (Jon 4:2)

tn Heb “my saying?” The first common singular suffix on דְבָרִי (devari, “my saying”) functions as a subjective genitive: “I said.” The verb אָמַר (ʾamar, “to say”) here refers to the inner speech and thoughts of Jonah (see HALOT 66 s.v. אמר 4; BDB 56 s.v. אָמַר 2; e.g., Gen 17:17; Ruth 4:4; 1 Sam 20:26; Esth 6:6; Jonah 2:4). There is no hint anywhere else in the book that Jonah had argued with God when he was originally commissioned. While most English versions render it “I said” or “my saying,” a few take it as inner speech: “This is what I feared” (NEB), “It is just as I feared” (REB), and “I knew from the very beginning” (CEV).

(0.25) (Hos 4:14)

tn The words “it is true” are supplied in the translation to indicate that this is a conclusion drawn on the preceding behavior (cf. NAB “So must a people”; NRSV “thus a people”; TEV “As the proverb says, ‘A people’”).

(0.25) (Hos 2:1)

tn Heb “Say to….” The imperative אִמְרוּ (ʾimeru, Qal imperative masculine plural) functions rhetorically, where one verbal form (imperative) substitutes for another (indicative). The imperative is used as a rhetorical device to emphasize the certainty of a future action.

(0.25) (Jer 51:10)

tn The words “The exiles from Judah will say” are not in the text but are implicit from the words that follow. They are supplied in the translation to clearly identify for the reader the referent of “us.”

(0.25) (Jer 51:4)

tn The words “cities” is not in the text. The text merely says “in her streets,” but the antecedent is “land” and must then refer to the streets of the cities in the land.

(0.25) (Jer 50:18)

tn Heb “Therefore, thus says Yahweh of Armies, the God of Israel.” The first person is again adopted because the Lord is speaking. For this title, “Yahweh of Armies,” compare 7:3 and the study note on 2:19.

(0.25) (Jer 45:4)

tn The words “The Lord told Jeremiah” are not in the text but are implicit in the address that follows: “Thus you shall say to him.” These words are supplied in the translation for clarity.

(0.25) (Jer 44:30)

tn Heb “Thus says the Lord, ‘Behold, I will hand…’” The first person and indirect quote have been chosen because the Lord is already identified as the speaker and the indirect quote eliminates an extra level of embedded quotes.

(0.25) (Jer 44:4)

tn Heb “sent…over again, saying, ‘Do not do this terrible thing that I hate.’” The indirect quote has been used to shorten the sentence and eliminate one level of embedded quotes.

(0.25) (Jer 42:20)

tn Heb “And according to all that the Lord our God says, thus declare to us, and we will act.” The restructuring of the sentence is intended to better reflect contemporary English style.

(0.25) (Jer 42:9)

tn Heb “Thus says the Lord God of Israel, to whom you sent me to present your petition before him, ‘…’” The sentence has been restructured to cut down on the length of the introduction leading in to the long quote.

(0.25) (Jer 37:19)

tn Heb “And where are your prophets who prophesied to you, saying, ‘The king of Babylon will not come against you or against this land?’” The indirect quote has been used in the translation because of its simpler, more direct style.

(0.25) (Jer 36:19)

tn The verbs here are both direct imperatives, but it sounds awkward in contemporary English to say, “You and Jeremiah, go and hide.” The same force is accomplished by phrasing the statement as strong advice.

(0.25) (Jer 33:24)

tn Heb “Have you not seen what this people have said, saying.” The question is rhetorical and expects a positive answer. The sentence has been broken in two to better conform with contemporary English style.

(0.25) (Jer 31:33)

tn Heb “‘But this is the covenant that I will make with the house of Israel after these days:’ says the Lord, ‘I will….’” The sentence has been reworded and restructured to avoid the awkwardness of the original style.

(0.25) (Jer 29:25)

tn Heb “Tell Shemaiah the Nehelamite, ‘Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel….” The indirect quotation is used in the translation to avoid the complexity of embedding a quotation within a quotation.

(0.25) (Jer 23:13)

tn The words “The Lord says” are not in the text, but it is clear from the content that he is the speaker. These words are supplied in the translation for clarity.

(0.25) (Jer 21:4)

tn Heb “Tell Zedekiah, ‘Thus says the Lord, the God of Israel.’” Using the indirect quote eliminates one level of embedded quotation and makes it easier for the reader to follow.



TIP #14: Use the Universal Search Box for either chapter, verse, references or word searches or Strong Numbers. [ALL]
created in 0.08 seconds
powered by bible.org