(0.30) | (Gen 30:33) | 4 tn Heb “every one which is not speckled and spotted among the lambs and dark among the goats, stolen it is with me.” |
(0.30) | (Gen 29:27) | 3 tn Heb “and we will give to you also this one in exchange for labor which you will work with me, still seven other years.” |
(0.30) | (Gen 27:46) | 3 tn Heb “If Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, why to me life?” |
(0.30) | (Gen 27:33) | 2 tn Heb “Who then is he who hunted game and brought [it] to me so that I ate from all before you arrived and blessed him?” |
(0.30) | (Gen 27:25) | 2 tn Heb “Bring near to me and I will eat of the wild game, my son.” Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result. |
(0.30) | (Gen 22:18) | 1 sn Because you have obeyed me. Abraham’s obedience brought God’s ratification of the earlier conditional promise (see Gen 12:2). |
(0.30) | (Gen 21:23) | 6 tn Heb “According to the loyalty which I have done with you, do with me and with the land in which you are staying.” |
(0.30) | (Gen 16:13) | 1 tn Heb “God of my seeing.” The pronominal suffix may be understood either as objective (“who sees me,” as in the translation) or subjective (“whom I see”). |
(0.30) | (Gen 12:18) | 1 tn The demonstrative pronoun translated “this” adds emphasis: “What in the world have you done to me?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118). |
(0.29) | (Sos 2:4) | 1 tc The MT vocalizes consonantal הביאני as הֱבִיאַנִי (heviʾani, Hiphil perfect third person masculine singular with first person common singular suffix, “He has brought me”). However, several medieval Hebrew mss vocalize the form as הֲבִיאֻנִי (haviʾuni, Hiphil imperative second person masculine singular with first person common singular suffix, “Bring me!”). This is also reflected in LXX (εἰσαγαγετε με, eisagagete me, “Bring me!”) and Syriac. This alternate vocalization tradition has several factors that make it a viable option: (1) It respects the consonantal text; (2) It is supported by the LXX and Syriac; (3) It provides a tighter parallelism with the two identical imperatival forms in 2:5a (both second person masculine plural imperatives with first person common singular suffixes); (4) It provides thematic unity to the entire poetic unit of 2:4-5; and (5) It helps make better sense of an enigmatic unit. This approach is strengthened if the MT reading וְדִגְלוֹ (vediglo, “and his banner”) is revocalized to the imperative וְדִגְלוּ (vediglu, “and feed [me]”) (see translator’s note below). In this case, the parallelism throughout 2:4-5 would be very tight. It would feature four parallel imperatives of request, all revolving around the theme of love-sickness: “Bring me into the banquet hall, feed me with love; sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, because I am faint with love.” The weakness with the revocalization to הֲבִיאֻנִי (“Bring me!”) is that it demands, due to the dictates of synonymous parallelism, the questionable revocalization of the MT’s וְדִגְלוֹ (“and his banner”) to the imperative וְדִגְלוּ (“and feed [me]”). |
(0.28) | (2Ti 1:12) | 3 sn What has been entrusted to me (Grk “my entrustment,” meaning either (1) “what I have entrusted to him” [his life, destiny, etc.] or (2) “what he has entrusted to me” [the truth of the gospel]). The parallel with v. 14 and use of similar words in the pastorals (1 Tim 6:20; 2 Tim 2:2) argue for the latter sense. |
(0.28) | (Phi 1:26) | 1 tn Grk “your boasting may overflow in Christ Jesus because of me,” or possibly, “your boasting in me may overflow in Christ Jesus.” BDAG 536 s.v. καύχημα 1 translates the phrase τὸ καύχημα ὑμῶν (to kauchēma humōn) in Phil 1:26 as “what you can be proud of.” |
(0.28) | (Gal 4:14) | 3 tn Grk “as an angel of God…as Christ Jesus.” This could be understood to mean either “you welcomed me like an angel of God would,” or “you welcomed me as though I were an angel of God.” In context only the second is accurate, so the translation has been phrased to indicate this. |
(0.28) | (Act 24:20) | 3 tn The words “me guilty of” are not in the Greek text, but are implied. L&N 88.23 has “αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ‘let these men themselves tell what unrighteous act they found me guilty of’ Ac 24:20.” |
(0.28) | (Joh 14:11) | 1 tn The phrase “but if you do not believe me” contains an ellipsis; the Greek text reads Grk “but if not.” The ellipsis has been filled out (“but if [you do] not [believe me]…”) for the benefit of the modern English reader. |
(0.28) | (Hag 2:17) | 2 tn Heb “and there was not with you to me.” The context favors the idea that the harvests were so poor that the people took care of only themselves, leaving no offering for the Lord. Cf. KJV and many English versions “yet ye turned not to me,” understanding the phrase to refer to the people’s repentance rather than their failure to bring offerings. |
(0.28) | (Eze 20:39) | 2 tn Heb “and after, if you will not listen to me.” The translation leaves out “and after” for smoothness. The text is difficult. M. Greenberg (Ezekiel [AB], 1:374) suggests that it may mean “but afterwards, if you will not listen to me…” with an unspoken threat. |
(0.28) | (Jer 32:40) | 3 tn Or “I will make them want to fear and respect me so much that”; Heb “I will put the fear of me in their hearts.” However, as has been noted several times, “heart” in Hebrew is more the center of volition (and intellect) than the center of emotions as it is in English. Both translations are intended to reflect the difference in psychology. |
(0.28) | (Jer 20:17) | 1 tn Heb “because he did not kill me from the womb, so my mother might be to me for my grave and her womb eternally pregnant.” The sentence structure has been modified and the word “womb” moved from the last line to the next-to-last line for English stylistic purposes and greater clarity. |
(0.28) | (Jer 17:14) | 1 tn The translation fills in the details of the metaphor from a preceding context (15:18) and from the following context (17:18). The literal translation, “Heal me, and I will be healed; rescue me, and I will be rescued,” does not make much sense if these details are not filled in. The metaphor is filled in for clarity for the average reader. |