(0.37) | (1Jo 2:2) | 2 tn Many translations supply an understood repetition of the word “sins” here, thus: “but also for the sins of the whole world.” |
(0.37) | (1Ti 5:20) | 3 tn “Before all” probably refers to the whole congregation, not just all the elders; “the rest” is more likely to denote the remaining elders. |
(0.37) | (Act 20:26) | 2 sn I am innocent. Paul had a clear conscience, since he had faithfully carried out his responsibility of announcing to (the Ephesians) the whole purpose of God. |
(0.37) | (Act 6:2) | 2 tn Grk “calling the whole group…together, said.” The participle προσκαλεσάμενοι (proskalesamenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.37) | (Luk 15:22) | 3 tn Grk “hand,” but χείρ (cheir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30). |
(0.37) | (Luk 3:5) | 1 sn The figurative language of this verse speaks of the whole creation preparing for the arrival of a major figure, so all obstacles to his approach are removed. |
(0.37) | (Luk 2:1) | 6 tn Grk “the whole (inhabited) world,” but this was a way to refer to the Roman empire (L&N 1.83). |
(0.37) | (Mic 4:3) | 4 sn Instead of referring to the large plow as a whole, the plowshare is simply the metal tip which actually breaks the earth and cuts the furrow. |
(0.37) | (Oba 1:13) | 1 tn Heb “the gate.” The term “gate” here functions as a synecdoche for the city as a whole, which the Edomites plundered. |
(0.37) | (Oba 1:6) | 1 tn Heb “Esau.” The name Esau here is a synecdoche of part for whole referring to the Edomites. Cf. “Jacob” in v. 10, where the meaning is “Israelites.” |
(0.37) | (Amo 8:12) | 2 tn That is, from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east—namely, across the whole land. |
(0.37) | (Joe 3:10) | 1 sn Instead of referring to the large plow as a whole, the plowshare is simply the metal tip which actually breaks the earth and cuts the furrow. |
(0.37) | (Hos 1:9) | 3 tn The pronominal suffix on the preposition לָכֶם (lakhem, “your”) is a plural form, referring to the people of Israel as a whole. |
(0.37) | (Lam 3:58) | 3 tn Heb “the causes of my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of a part (= my soul) for the whole person (= me). |
(0.37) | (Lam 3:51) | 2 tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of a part (= my soul) for the whole person (= me). |
(0.37) | (Lam 3:24) | 1 tn Heb “My soul said…” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of a part (= my soul) for the whole person (= I). |
(0.37) | (Lam 3:17) | 1 tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I). |
(0.37) | (Jer 16:5) | 2 tn Heb “my peace.” The Hebrew word שְׁלוֹמִי (shelomi) can be translated “peace, prosperity” or “well-being” (referring to wholeness or health of body and soul). |
(0.37) | (Jer 9:5) | 1 tn Heb “their tongues.” However, this is probably not a natural idiom in contemporary English, and the tongue may stand as a part for the whole anyway. |
(0.37) | (Jer 7:3) | 2 tn Or “Make good your ways and your actions.” J. Bright’s translation (“Reform the whole pattern of your conduct”; Jeremiah [AB], 52) is excellent. |