Texts Notes Verse List Exact Search
Results 61 - 80 of 717 for contemporaries (0.000 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Next Last
  Discovery Box
(0.87) (Luk 17:17)

tn Grk “Jesus answering said”; this is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.

(0.87) (Luk 16:24)

tn Grk “calling out he said”; this is redundant in contemporary English style and has been simplified to “he called out.”

(0.87) (Luk 16:5)

tn Grk “summoning.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.87) (Luk 15:23)

tn The participle φαγόντες (phagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.87) (Luk 15:29)

tn Grk “but answering, he said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified to “but he answered.”

(0.87) (Luk 15:4)

tn Grk “go after,” but in contemporary English the idiom “to look for” is used to express this.

(0.87) (Luk 15:3)

tn Grk “parable, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Luk 15:2)

tn Or “grumbling”; Grk “were complaining, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Luk 14:31)

tn The participle καθίσας (kathisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.87) (Luk 14:28)

tn The participle καθίσας (kathisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.87) (Luk 14:15)

tn Grk “whoever” (the indefinite relative pronoun). This has been translated as “everyone who” to conform to contemporary English style.

(0.87) (Luk 13:14)

tn The participle ἐρχόμενοι (erchomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.87) (Luk 13:15)

tn Grk “answered him and said.” This is redundant in contemporary English and has been shortened to “answered him.”

(0.87) (Luk 12:37)

tn The participle παρελθών (parelthōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.87) (Luk 12:16)

tn Grk “a parable, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated here.

(0.87) (Luk 12:17)

tn Grk “to himself, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated here.

(0.87) (Luk 11:7)

tn Grk “answering, he will say.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he will reply.”

(0.87) (Luk 10:41)

tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.”

(0.87) (Luk 9:38)

tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Luk 9:20)

tn Grk “Peter answering, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Peter answered.”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org