(0.87) | (Luk 17:17) | 2 tn Grk “Jesus answering said”; this is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation. |
(0.87) | (Luk 16:24) | 2 tn Grk “calling out he said”; this is redundant in contemporary English style and has been simplified to “he called out.” |
(0.87) | (Luk 16:5) | 2 tn Grk “summoning.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.87) | (Luk 15:23) | 3 tn The participle φαγόντες (phagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.87) | (Luk 15:29) | 1 tn Grk “but answering, he said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified to “but he answered.” |
(0.87) | (Luk 15:4) | 4 tn Grk “go after,” but in contemporary English the idiom “to look for” is used to express this. |
(0.87) | (Luk 15:3) | 4 tn Grk “parable, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.87) | (Luk 15:2) | 4 tn Or “grumbling”; Grk “were complaining, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.87) | (Luk 14:31) | 1 tn The participle καθίσας (kathisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.87) | (Luk 14:28) | 1 tn The participle καθίσας (kathisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.87) | (Luk 14:15) | 3 tn Grk “whoever” (the indefinite relative pronoun). This has been translated as “everyone who” to conform to contemporary English style. |
(0.87) | (Luk 13:14) | 3 tn The participle ἐρχόμενοι (erchomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.87) | (Luk 13:15) | 1 tn Grk “answered him and said.” This is redundant in contemporary English and has been shortened to “answered him.” |
(0.87) | (Luk 12:37) | 6 tn The participle παρελθών (parelthōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.87) | (Luk 12:16) | 2 tn Grk “a parable, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated here. |
(0.87) | (Luk 12:17) | 2 tn Grk “to himself, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated here. |
(0.87) | (Luk 11:7) | 2 tn Grk “answering, he will say.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he will reply.” |
(0.87) | (Luk 10:41) | 2 tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.” |
(0.87) | (Luk 9:38) | 2 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.87) | (Luk 9:20) | 3 tn Grk “Peter answering, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Peter answered.” |