(0.57) | (Isa 25:2) | 3 tc Some with support from the LXX emend זָרִים (zarim, “foreigners”) to זֵדִים (zedim, “the insolent”). |
(0.57) | (Isa 21:12) | 1 sn Dumah will experience some relief, but it will be short-lived as night returns. |
(0.57) | (Isa 14:19) | 5 tn Heb “like a trampled corpse.” Some take this line with what follows. |
(0.57) | (Isa 6:2) | 2 sn Some understand “feet” here as a euphemistic reference to the genitals. |
(0.57) | (Job 31:34) | 2 tn Heb “the great multitude.” But some commentators take רַבָּה (rabbah) adverbially: “greatly” (see RSV). |
(0.57) | (Job 20:14) | 2 tn The word is “in his loins” or “within him.” Some translate more specifically “bowels.” |
(0.57) | (Job 2:1) | 1 tc This last purpose clause has been omitted in some Greek versions. |
(0.57) | (Neh 12:22) | 1 tn Some scholars delete these words, regarding them as a later scribal addition to the text. |
(0.57) | (Neh 11:8) | 1 tn Heb “those behind him.” Some scholars emend the text to וְאֶחָיו (veʾekhayv, “his brothers”). |
(0.57) | (2Ch 32:21) | 4 tn Heb “and some from those who went out from him, from his inward parts.” |
(0.57) | (2Ch 4:16) | 1 tc Some prefer to read here “bowls,” see v. 11 and 1 Kgs 7:45. |
(0.57) | (1Ch 11:13) | 1 tc Some read here “Ephes Dammim.” See 1 Sam 17:1. |
(0.57) | (1Ch 1:22) | 1 tc Some medieval Hebrew mss and the Syriac read “Obal” (see Gen 10:28). |
(0.57) | (1Ch 1:40) | 1 tc Some medieval Hebrew mss and a few LXX mss read “Alvan” (see Gen 36:23). |
(0.57) | (2Ki 24:18) | 3 tc Some textual witnesses support the consonantal text (Kethib) in reading “Hamital.” |
(0.57) | (2Ki 20:18) | 1 tn Heb “Some of your sons, who go out from you, whom you father.” |
(0.57) | (2Ki 19:23) | 1 tn The word is אֲדֹנָי (ʾadonay), “lord,” but some Hebrew mss have יְהוָה (yehvah), “Lord.” |
(0.57) | (1Ki 16:3) | 2 tc The Old Greek, Syriac Peshitta, and some mss of the Targum have here “his house.” |
(0.57) | (1Ki 14:1) | 1 tc Some mss of the Old Greek lack vv. 1-20. |
(0.57) | (1Sa 20:31) | 2 tn The words “some men” are supplied in the translation for stylistic reasons. |