(0.16) | (Luk 22:61) | 2 tn “The word of the Lord” is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rhēma tou kuriou; here and in Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logos tou kuriou; Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8; 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. Because of its technical nature the expression has been retained in the translation in preference to a smoother rendering like “remembered what the Lord had said” (cf. TEV, NLT). |
(0.16) | (Luk 22:19) | 2 tc Some significant Western witnesses (D it) lack the words from this point to the end of v. 20. However, the authenticity of these verses is very likely. It is found in a variety of witnesses that represent a broad geographical base (P75 א A B C L Tvid W Δ Θ Ψ ƒ1,13 M al co), rendering the rise of the shorter reading much easier of explanation than the reverse. Further, the inclusion of the second cup is the harder reading, since it differs from Matt 26:26-29 and Mark 14:22-25. Further discussion of this complicated problem (the most difficult in Luke) can be found in TCGNT 148-50. |
(0.16) | (Luk 13:29) | 3 tn Grk “and recline at table,” as first century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. The phrase “take their places at the banquet table” has been used in the translation to clarify for the modern reader the festive nature of the imagery. The banquet imagery is a way of describing the fellowship and celebration of participation with the people of God at the end. Cf. BDAG 65 s.v. ἀνακλίνω 2, “In transf. sense, of the Messianic banquet w. the idea dine in style (or some similar rendering, not simply ‘eat’ as NRSV) Mt 8:11; Lk 13:29.” |
(0.16) | (Luk 8:43) | 3 tc ‡ Most mss, including the majority of later mss (א[* C] A L W Θ Ξ [Ψ] ƒ1,13 33 [1424] M [lat syc,p,h]) read here, “having spent all her money on doctors.” Uncertainty over its authenticity is due primarily to the fact that certain significant witnesses do not have the phrase (e.g., P75 B [D] 0279 sys sa Or). This evidence alone renders its authenticity unlikely. It may have been intentionally added by later scribes in order to harmonize Luke’s account with similar material in Mark 5:26 (see TCGNT 121). NA28 includes the words in brackets, indicating doubt as to their authenticity. |
(0.16) | (Luk 7:47) | 1 tn Grk “for she loved much.” The connection between this statement and the preceding probably involves an ellipsis, to the effect that the ὅτι clause gives the evidence of forgiveness, not the ground. For similar examples of an “evidentiary” ὅτι, cf. Luke 1:22; 6:21; 13:2. See discussion in D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:703-5. Further evidence that this is the case here is the final statement: “the one who is forgiven little loves little” means that the one who is forgiven little is thus not able to love much. The REB renders this verse: “her great love proves that her many sins have been forgiven; where little has been forgiven, little love is shown.” |
(0.16) | (Mar 7:24) | 2 tc Most mss, including early and significant witnesses (א A B ƒ1,13 33 M lat), have here καὶ Σιδῶνος (kai Sidōnos, “and Sidon”). The Western text, as well as several other significant mss (D L W Δ Θ 28 565 it), lack the words. Although the external evidence is on the side of inclusion, it is difficult to explain why scribes would omit the mention of Sidon. On the other hand, the parallels in v. 31 and Matt 15:21 would be sufficient motivation for scribes to add Sidon here. Furthermore, every other mention of Tyre in the Gospels is accompanied by Sidon, putting pressure on scribes to conform this text as well. The shorter reading therefore, though without compelling external evidence on its side, is strongly supported by internal evidence, rendering judgment on its authenticity fairly certain. |
(0.16) | (Mar 6:20) | 4 tc In place of ἠπόρει (ēporei, “he was baffled”) the majority of mss (A C D ƒ1 33 M lat sy) have ἐποίει (epoiei, “he did”; cf. KJV’s “he did many things.”) The best mss (א B L [W] Θ co) support the reading followed in the translation. The variation may be no more than a simple case of confusion of letters, since the two readings look very much alike. The verb ποιέω (poieō, “I do”) certainly occurs more frequently than ἀπορέω (aporeō, “I am at a loss”), so a scribe would be more likely to write a more familiar word. Further, even though the reading ἐποίει is the harder reading in terms of the sense, it is virtually nonsensical here, rendering it most likely an unintentional scribal error. |
(0.16) | (Mat 8:11) | 1 tn Grk “and recline [at a meal].” First century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. The phrase “share the banquet” has been used in the translation to clarify for the modern reader the festive nature of the imagery. The banquet imagery is a way of describing the fellowship and celebration of participation with the people of God at the end. Cf. BDAG 65 s.v. ἀνακλίνω 2, “In transf. sense, of the Messianic banquet w. the idea dine in style (or some similar rendering, not simply ‘eat’ as NRSV) Mt 8:11; Lk 13:29.” |
(0.16) | (Nah 2:5) | 4 tn Or “in their trenches”; or “in their columns”; Heb “in their advance”; or “in their march.” The noun הֲלִיכָה (halikhah, “procession, journey”) is nuanced “march; advance” in a military context (BDB 237 s.v. 1.a; HALOT 246 s.v. 1.a). Similarly, the related verb הָלַךְ (halakh) means “to march, to advance” in battle contexts (Judg 1:10; Hab 1:6). This is related to the Assyrian noun alaktu (“to advance”) which is often used of military advances (CAD 1.1.299). The related Assyrian noun aliktu means “detachment of soldiers” (CAD 1.1.346). HALOT suggests that הֲלִיכָה is related to an Assyrian noun which is a technical military term: “trenches, columns” (HALOT 246 s.v. *הֲלִיכָה). This line could be rendered, “They stumble in their trenches” or “They stumble in their columns.” |
(0.16) | (Nah 2:4) | 5 tn Or “like torches” or “flickering flames.” The Hebrew term לַפִּיד (lappid) occurs 12 times and usually means “torch, flame” (Gen 15:17; Judg 7:16, 20; 15:4, 5; Isa 62:1; Ezek 1:13; Zech 12:6; Dan 10:6), but refers to “lightning bolts” in Exod 20:18 (see HALOT 533 s.v. לַפִּיד; BDB 542 s.v. לַפִּיד). Perhaps the term is a broad reference to shining objects, like torches, flames, and lightning, with the movement of light as part of the word also. Most English versions render this usage as “torches” (KJV, NASB, NIV, NRSV, NJPS). But the parallelism with כַּבְּרָקִים (kabberaqim, “like lightning flashes”) suggests it may be nuanced “like lightning bolts.” |
(0.16) | (Mic 1:2) | 3 tc The MT has the jussive form verb וִיהִי (vihi, “may he be”), while the Dead Sea Scrolls have the imperfect form יהיה (yihyeh, “he will be”). The LXX uses a future indicative. On the basis of distance from the primary accent, GKC 325-26 §109.k attempts to explain the form as a rhythmical shortening of the imperfect rather than a true jussive. Some of the examples in GKC may now be explained as preterites, while others are text-critical problems. And some may have other modal explanations. But other examples are not readily explained by these considerations. The text-critical decision and the grammatical explanation in GKC would both lead to translating as an imperfect. Some translations render it in a jussive sense, either as request: “And let my Lord God be your accuser” (NJPS), or as dependent purpose/result: “that the Sovereign Lord may witness against you” (NIV). |
(0.16) | (Jon 4:2) | 1 tn Heb “my saying?” The first common singular suffix on דְבָרִי (devari, “my saying”) functions as a subjective genitive: “I said.” The verb אָמַר (ʾamar, “to say”) here refers to the inner speech and thoughts of Jonah (see HALOT 66 s.v. אמר 4; BDB 56 s.v. אָמַר 2; e.g., Gen 17:17; Ruth 4:4; 1 Sam 20:26; Esth 6:6; Jonah 2:4). There is no hint anywhere else in the book that Jonah had argued with God when he was originally commissioned. While most English versions render it “I said” or “my saying,” a few take it as inner speech: “This is what I feared” (NEB), “It is just as I feared” (REB), and “I knew from the very beginning” (CEV). |
(0.16) | (Jon 1:3) | 2 tn The place name תַּרְשִׁישׁ (tarshish, “Tarshish”) refers to a distant port city or region (Isa 23:6; Jer 10:9; Ezek 27:12; 38:13; 2 Chr 9:21; 20:36, 37) located on the coastlands in the Mediterranean west of Palestine (Ps 72:10; Isa 23:6, 10; 66:19; Jonah 1:3; see BDB 1076 s.v. תַּרְשִׁישׁ; HALOT 1798 s.v. תַּרְשִׁישׁ E.a). Scholars have not established its actual location (HALOT 1797 s.v. B). It has been variously identified with Tartessos in southwest Spain (Herodotus, Histories 1.163; 4.152; cf. Gen 10:4), Carthage (LXX of Isa 23:1, 14 and Ezek 27:25), and Sardinia (F. M. Cross, “An Interpretation of the Nora Stone,” BASOR 208 [1972]: 13-19). The ancient versions handle it variously. The LXX identifies תַּרְשִׁישׁ with Carthage/Καρχηδών (karchēdōn; Isa 23:1, 6, 10, 14; Ezek 27:12; 38:13). The place name תַּרְשִׁישׁ is rendered “Africa” in the Targums in some passages (Tg. 1 Kgs 10:22; 22:49; Tg. Jer 10:9) and elsewhere as “sea” (Isa 2:16; 23:1, 14; 50:9; 66:19; Ezek 27:12, 25; 38:13; Jonah 4:2). The Jewish Midrash Canticles Rabbah 5:14.2 cites Jonah 1:3 as support for the view that Tarshish = “the Great Sea” (the Mediterranean). It is possible that תַּרְשִׁישׁ does not refer to one specific port but is a general term for the distant Mediterranean coastlands (Ps 72:10; Isa 23:6, 10; 66:19). In some cases it seems to mean simply “the open sea”: (1) the Tg. Jonah 1:3 translates תַּרְשִׁישׁ as “[he arose to flee] to the sea”; (2) Jerome’s commentary on Isa 2:16 states that Hebrew scholars in his age defined תַּרְשִׁישׁ as “sea”; and (3) the gem called II תַּרְשִׁישׁ, “topaz” (BDB 1076 s.v.; HALOT 1798 s.v.), in Exod 28:20 and 39:13 is rendered “the color of the sea” in Tg. Onq. (see D. Stuart, Hosea-Jonah [WBC], 451). The designation אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ (ʾoniyyot tarshish, “Tarshish-ships”) referred to large oceangoing vessels equipped for the high seas (2 Chr 9:21; Ps 48:8; Isa 2:16; 23:1, 14; 60:9; Ezek 27:25) or large merchant ships designed for international trade (1 Kgs 10:22; 22:49; 2 Chr 9:21; 20:36; Isa 23:10; HALOT 1798 s.v. E.b). The term תַּרְשִׁישׁ is derived from the Iberian tart[uli] with the Anatolian suffix —issos/essos, resulting in Tartessos (BRL2 332a); however, the etymological meaning of תַּרְשִׁישׁ is uncertain (see W. F. Albright, “New Light on the Early History of Phoenician Colonization,” BASOR 83 [1941]: 21-22 and note 29; HALOT 1797 s.v. I תַּרְשִׁישׁ A). The name תַּרְשִׁישׁ appears in sources outside the Hebrew Bible in Neo-Assyrian kurTar-si-si (R. Borger, Die Inschriften Asarhaddons [AfO], 86, §57 line 10) and Greek Ταρτησσος (tartēssos; HALOT 1797 s.v. C). Most English versions render תַּרְשִׁישׁ as “Tarshish” (KJV, NKJV, ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV, NEB, NJB, JPS, NJPS), but TEV and CEV render it more generally as “to Spain.” NLT emphasizes the rhetorical point: “in the opposite direction,” though “Tarshish” is mentioned later in the verse. |
(0.16) | (Hos 11:12) | 3 tn The verb רוּד (rud, “to roam about freely”) is used in a concrete sense to refer to someone wandering restlessly and roaming back and forth (BDB 923 s.v. רוּד; Judg 11:37). Here, it is used figuratively, possibly with positive connotations, as indicated by the preposition עִם (ʿim, “with”), to indicate accompaniment: “but Judah still goes about with God” (HALOT 1194 s.v. רוד). Some English versions render it positively: “Judah still walks with God” (RSV, NRSV), “but Judah stands firm with God” (NJPS), and “but Judah yet ruleth with God” (KJV, ASV). Other English versions adopt the negative connotation “to wander restlessly” and nuance עִם in an adversative sense (“against”): “Judah is still rebellious against God” (NAB), “Judah is restive under God” (REB), “Judah is unruly against God” (NIV), and “the people of Judah are still rebelling against me” (TEV). |
(0.16) | (Hos 6:5) | 1 tn The two suffix-conjugation verbs חָצַבְתִּי (khatsavti, Qal perfect first person common singular from חָצַב, khatsav, “to cut into pieces”) and הֲרַגְתִּים (haragtim, Qal perfect first person common singular + third person masculine plural suffix from הָרַג, harag, “to kill”) are used in reference to future-time events. These are examples of the so-called “prophetic perfect,” which emphasizes the certainty of the future event (e.g., Num 24:17; Josh 10:19; Isa 8:23 HT [9:1 ET]; 9:1 HT [9:2 ET]). For this function of the perfect, see IBHS 480-81 §30.1d. Most English versions, however, render these as past tenses. |
(0.16) | (Dan 6:6) | 1 tn The Aramaic verb רְגַשׁ (regash) occurs three times in this chapter (vv. 7, 12, 16). Its meaning is widely disputed by commentators, and the versions vary considerably in how they render the word. The suggestion that it means “to come thronging” (BDB 1112 s.v.; cf. NAB) seems inappropriate, since it is unlikely that subordinates would enter a royal court in such a reckless fashion. The ancient versions struggled with the word and are not in agreement in their understanding of its meaning. In this chapter the word apparently means to act in agreement with other parties in the pursuit of a duplicitous goal, namely the entrapment of Daniel; cf. NIV, NCV “went as a group”; NRSV “conspired and came to the king.” |
(0.16) | (Lam 3:41) | 1 tc The MT reads the singular noun לְבָבֵנוּ (levavenu, “our heart”), but the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate) and many medieval Hebrew mss read the plural noun לְבָבֵינוּ (levavenu, “our hearts”). Hebrew regularly places plural pronouns on singular nouns used as collectives (135 times on the singular “heart” and only twice on the plural “hearts”). The plural “hearts” is actually rather rare in any Hebrew construction. The LXX renders similar Hebrew constructions (singular “heart” plus a plural pronoun) with the plural “hearts” about 1/3 of the time; therefore it cannot be considered evidence for the reading. The Vulgate may have been influenced by the LXX. Although a distributive sense is appropriate for a much higher percentage of passages using the plural “hearts” in the LXX, no clear reason for the differentiation in the LXX has emerged. Likely the singular Hebrew form is original, but the meaning is best represented in English with the plural. |
(0.16) | (Lam 2:22) | 1 tn The syntax of the line is awkward. English versions vary considerably in how they render it: “Thou hast called as in a solemn day my terrors round about” (KJV); “Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side” (ASV); “You did call as in the day of an appointed feast my terrors on every side” (NASB); “Thou didst invite as to the day of an appointed feast my terrors on every side” (RSV); “As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side” (NIV); “You summoned, as on a festival, my neighbors from roundabout” (NJPS); “You invited my enemies to hold a carnival of terror all around me” (TEV); and “You invited my enemies like guests for a party” (CEV). |
(0.16) | (Lam 2:11) | 6 tn Heb “the daughter of my people.” Rather than a genitive of relationship (“daughter of X”), the phrase בַּת־עַמִּי (bat ʿammi) is probably a genitive of apposition. The idiom “Daughter X” occurs often in Lamentations: “Daughter Jerusalem” (2x), “Daughter Zion” (7x), “Virgin Daughter Zion” (1x), “Daughter of My People” (5x), “Daughter Judah” (2x), and “Virgin Daughter Judah” (1x). In each case, it is a poetic description of Jerusalem or Judah as a whole. The idiom בַּת־עַמִּי (bat ʿammi, lit., “daughter of my people” is rendered variously by the English versions: “the daughter of my people” (KJV, RSV, NASB), “my people” (NIV, TEV, CEV), and “my poor people” (NJPS). The metaphor here pictures the people as vulnerable and weak. |
(0.16) | (Jer 51:44) | 1 tn Heb “And I will punish Bel in Babylon…And the nations will not come streaming to him anymore. Yea, the walls of Babylon have fallen.” The verbs in the first two lines are vav consecutive perfects, and the verb in the third line is an imperfect, all looking at the future. That indicates that the perfect that follows and the perfects that precede are all prophetic perfects. The translation adopted seemed to be the best way to make the transition from the pasts, which were adopted in conjunction with the taunting use of אֵיךְ (ʾekh) in v. 41, to the futures in v. 44. For the usage of גַּם (gam) to indicate a climax, “yea” or “indeed,” see BDB 169 s.v. גַּם 3. It seemed to be impossible to render the meaning of v. 44 in any comprehensible way, even in a paraphrase. |