(0.37) | (Exo 9:4) | 1 tn The verb פָּלָה (palah) in Hiphil means “to set apart, make separate, make distinct.” See also Exod 8:22 (18 HT); 11:7; 33:16. |
(0.37) | (Exo 6:3) | 1 tn The preposition bet (ב) in this construction should be classified as a bet essentiae, a bet of essence (see also GKC 379 §119.i). |
(0.37) | (Exo 4:18) | 5 tn This verb is parallel to the preceding cohortative and so also expresses purpose: “let me go that I may return…and that I may see.” |
(0.37) | (Exo 3:14) | 2 tn Or “Thus you shall say” (also in the following verse). The word “must” in the translation conveys the instructional and imperatival force of the statement. |
(0.37) | (Exo 1:10) | 2 tn The word פֶּן (pen) expresses fear or precaution and can also be translated “lest” or “else” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 75-76, §461). |
(0.37) | (Gen 44:29) | 3 tn Heb “evil/calamity.” The term is different than the one used in the otherwise identical statement recorded in v. 31 (see also 42:38). |
(0.37) | (Gen 42:21) | 2 tn Or “we are guilty”; the Hebrew word can also refer to the effect of being guilty, i.e., “we are being punished for guilt.” |
(0.37) | (Gen 42:7) | 3 tn The verb is denominative, meaning “to buy grain”; the word “food” could simply be the direct object, but may also be an adverbial accusative. |
(0.37) | (Gen 38:2) | 3 tn Heb “went to her.” The expression בּוֹא אֶל (boʾ ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. |
(0.37) | (Gen 36:26) | 1 tn Heb “Dishan,” but this must be either a scribal error or variant spelling, since “Dishan” is mentioned in v. 28 (see also v. 21). |
(0.37) | (Gen 36:39) | 1 tc Most mss of the MT read “Hadar” here; “Hadad” is the reading found in some Hebrew mss, Smr, and Syriac (cf. also 1 Chr 1:50). |
(0.37) | (Gen 34:14) | 2 tn The Hebrew word translated “disgrace” usually means “ridicule; taunt; reproach.” It can also refer to the reason the condition of shame or disgrace causes ridicule or a reproach. |
(0.37) | (Gen 32:18) | 5 tn Heb “and look, also he [is] behind us.” The referent of the pronoun “he” (Jacob) has been specified in the translation for clarity. |
(0.37) | (Gen 30:4) | 2 tn Heb “came to.” The expression בּוֹא אֶל (boʾ ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. |
(0.37) | (Gen 30:6) | 1 tn Heb “and also he has heard my voice.” The expression means that God responded positively to Rachel’s cry and granted her request. |
(0.37) | (Gen 29:27) | 3 tn Heb “and we will give to you also this one in exchange for labor which you will work with me, still seven other years.” |
(0.37) | (Gen 27:38) | 1 tn Heb “Bless me, me also, my father.” The words “my father” have not been repeated in the translation for stylistic reasons. |
(0.37) | (Gen 19:17) | 1 tn Or “one of them”; Heb “he.” Several ancient versions (LXX, Vulgate, Syriac) read the plural “they.” See also the note on “your” in v. 19. |
(0.37) | (Gen 14:13) | 6 tn This parenthetical disjunctive clause explains how Abram came to be living in their territory, but it also explains why they must go to war with Abram. |
(0.37) | (Gen 10:11) | 1 tn The subject of the verb translated “went” is probably still Nimrod. However, it has also been interpreted that “Ashur went,” referring to a derivative power. |