(0.50) | (Pro 7:5) | 4 tn The term “you” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of smoothness. |
(0.50) | (Pro 6:12) | 2 tn Heb “crooked” or “twisted.” This term can refer to something that is physically twisted or crooked, or something morally perverse. Cf. NAB “crooked talk”; NRSV “crooked speech.” |
(0.50) | (Pro 6:2) | 1 tn The term “if” does not appear in this line but is implied by the parallelism. It is supplied in the translation for the sake of clarity. |
(0.50) | (Pro 5:17) | 1 tn The ל (lamed) preposition denotes possession: “for you” = “yours.” The term לְבַדֶּךָ (levadekha) is appositional, underscoring the possession as exclusive. |
(0.50) | (Pro 5:10) | 4 tn The term “benefit” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness. |
(0.50) | (Pro 5:5) | 1 sn The terms death and grave could be hyperbolic of a ruined life, but probably refer primarily to the mortal consequences of a life of debauchery. |
(0.50) | (Pro 5:5) | 1 tn The term שְׁאוֹל (sheʾol, “grave”) is paralleled to “death,” so it does not refer here to the realm of the unblessed. |
(0.50) | (Pro 4:27) | 2 tn Heb “your foot” (so NAB, NIV, NRSV). The term רַגְלְךָ (raglekha, “your foot”) is a synecdoche of part (= foot) for the whole person (= “yourself”). |
(0.50) | (Pro 4:7) | 2 tn The term “so” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness and style. |
(0.50) | (Pro 3:27) | 2 tn Heb “your hand.” The term יָדְךָ (yadekha, “your hand”) functions as a synecdoche of part (= your hand) for the whole person (= you). |
(0.50) | (Pro 1:24) | 4 tn The term “because” does not appear in this line but is implied by the parallelism; it is supplied in the translation for clarity and smoothness. |
(0.50) | (Pro 1:16) | 1 tn Heb “their feet.” The term “feet” is a synecdoche of the part (= their feet) for the whole person (= they), stressing the eagerness of the robbers. |
(0.50) | (Pro 1:9) | 6 tn Cf. KJV, ASV “chains”; NIV “a chain”; but this English term could suggest a prisoner’s chain to the modern reader rather than adornment. |
(0.50) | (Pro 1:11) | 3 tn Heb “for blood.” The term דָּם (dam, “blood”) functions as a metonymy of effect for “blood shed violently” through murder (HALOT 224 s.v. 4). |
(0.50) | (Pro 1:11) | 6 tn Heb “without cause” (so KJV, NASB); NCV “just for fun.” The term חִנָּם (khinnam, “without cause”) emphasizes that the planned attack is completely unwarranted. |
(0.50) | (Pro 1:4) | 6 tn Heb “young man” or “youth.” The term sometimes applies to an assistant, or servant, or someone in training for a higher position. |
(0.50) | (Psa 144:13) | 4 tn Heb “in outside places.” Here the term refers to pastures and fields (see Job 5:10; Prov 8:26). |
(0.50) | (Psa 120:5) | 1 tn Or “woe to me.” The Hebrew term אוֹיָה (ʾoyah, “woe”) which occurs only here, is an alternate form of אוֹי (ʾoy). |
(0.50) | (Psa 106:37) | 1 tn The Hebrew term שֵׁדִים (shedim, “demons”) occurs only here and in Deut 32:17. Some type of lesser deity is probably in view. |
(0.50) | (Psa 104:6) | 3 sn Verse 6 refers to the condition described in Gen 1:2 (note the use of the Hebrew term תְּהוֹם [tehom, “watery deep”] in both texts). |