(0.18) | (Jer 25:6) | 2 tn Heb “make me angry with the work of your hands.” The phrase “work of your hands” is often interpreted as a reference to idolatry, as is clearly the case in Isa 2:8 and 37:19. However, the parallelism in 25:14 and the context in 32:30 show that it is more general and refers to what they have done. That is likely the meaning here as well. |
(0.18) | (Jer 25:7) | 3 tn Heb “make me angry with the work of your hands.” The phrase “work of your own hands” is often interpreted as a reference to idolatry, as is clearly the case in Isa 2:8 and 37:19. However, the parallelism in 25:14 and the context in 32:30 show that it is more general and refers to what they have done. That is likely the meaning here as well. |
(0.18) | (Jer 21:2) | 1 tn The verb used here is often used of seeking information through a prophet (e.g., 2 Kgs 1:16; 8:8), and hence many translate, “inquire of the Lord for us.” However, it is obvious from the following that they were not seeking information but help. The word is also used for that in Pss 34:4 (34:5 HT); 77:2 (77:3 HT). |
(0.18) | (Jer 20:13) | 1 sn While it may be a little confusing to modern readers to see the fluctuation in moods and the shifts in addressee in a prayer and complaint like this, it was not at all unusual for Israel, where these were often offered in the temple in the conscious presence of God before fellow worshipers. For another example of these same shifts, see Ps 22, which is a prayer of David in a time of deep distress. |
(0.18) | (Isa 57:1) | 8 tn The term מִפְּנֵי (mippene, “from the face of”) often has a causal nuance. It also appears with the Niphal of אָסַף (ʾasaph, “gather”) in 2 Chr 12:5: אֲשֶׁר־נֶאֶסְפוּ אֶל־יְרוּשָׁלַםִ מִפְּנֵי שִׁישָׁק (ʾasher-neʾespu ʾel-yerushalaim mippene shishaq, “who had gathered at Jerusalem because of [i.e., due to fear of] Shishak”). |
(0.18) | (Isa 48:2) | 1 tn Heb “they call themselves [or “are called”] from the holy city.” The precise meaning of the statement is uncertain. The Niphal of קָרָא (qaraʾ) is combined with the preposition מִן (min) only here. When the Qal of קָרָא is used with מִן, the preposition often indicates the place from which one is summoned (see 46:11). So one could translate, “from the holy city they are summoned,” meaning that they reside there. |
(0.18) | (Isa 6:13) | 2 tn By the time of Mishnaic Hebrew the terms כָּאֵלָה וְכָאַלּוֹן (kaʾelah vekaʾallon) meant “like a terebinth or like an oak.” They may have originally been generic terms for large trees, “like a massive tree or like a big tree.” See HALOT 52, s.v. I אֵלָה and 54, s.v. I אֵלוֹן. These two trees were often part of cultic worship and this significance is prioritized in the translation. |
(0.18) | (Isa 1:21) | 3 tn Or “assassins.” This refers to the oppressive rich and/or their henchmen. R. Ortlund (Whoredom, 78) posits that it serves as a synecdoche for all varieties of criminals, the worst being mentioned to imply all lesser ones. Since Isaiah often addressed his strongest rebuke to the rulers and leaders of Israel, he may have in mind the officials who bore the responsibility to uphold justice and righteousness. |
(0.18) | (Sos 8:6) | 4 tn Alternately, “wrist.” In Palestine cylinder seals were often hung on a bracelet worn around one’s wrist. The cylinder seal was mounted on a pin hanging from a bracelet. The cylinder seal in view in Song 8:6 could be a stamp seal hung from a bracelet of a type known from excavations in Israel. See W. W. Hallo, “‘As the Seal Upon Thy Heart’: Glyptic Roles in the Biblical World,” BRev 2 (1985): 26. |
(0.18) | (Sos 2:7) | 3 sn The “gazelles” and “does of the fields” are probably zoomorphisms for love personified. In other words, the witness of this oath is “love” itself. Should the daughters violate this vow which they are asked to make, “love” itself would hold them accountable. Gazelles were often figures in Hebrew, Akkadian, and Ugaritic literature for mighty warriors or virile young men (e.g., 2 Sam 1:19; 2:18; Isa 14:9; Zech 10:3). |
(0.18) | (Sos 2:2) | 2 sn The Lover accommodates her self-denigrating comparison, but heightens it to praise her: If she insisted that she was nothing more than a common flower of the field, then he insisted that all other women were like thorns by comparison. The term חוֹח (khokh, “thorn”) is often used as a figure for utter desolation and the cause of pain; it is the antithesis of fertility and beautiful luxuriant growth (Job 31:40; Isa 34:13; Hos 9:6). |
(0.18) | (Ecc 1:14) | 3 tn As mentioned in the note on “everything” in 1:2, the term הַכֹּל (hakkol, “everything”) is often limited in reference to the specific topic at hand in the context (e.g., BDB 482 s.v. כֹּל 2). The argument of 1:12-15, like 1:3-11, focuses on secular human achievement. This is clear from the repetition of the root עָשַׂה (ʿasah, “do, work, accomplish, achieve”) in 1:12-13. |
(0.18) | (Pro 27:15) | 2 tn The word “that” does not appear in the Hebrew. This is structured like other metaphorical proverbs (e.g. 26:7, 9, 10) whose first line begins without the word “like,” but still functions as a comparison for the second line which begins with the conjunction vav (“and”). These are often translated as similes, using “like… so….” In this case the verb has a semantic meaning of “like,” so that has not been added at the beginning to avoid redundancy in English. |
(0.18) | (Pro 27:11) | 3 sn The expression anyone who taunts me refers to those who would reproach or treat the sage with contempt, condemning him as a poor teacher. Teachers are often criticized for the faults and weaknesses of their students, but any teacher criticized that way takes pleasure in pointing to those who have learned as proof that he has not labored in vain (e.g., 1 Thess 2:19-20; 3:8). |
(0.18) | (Pro 23:27) | 2 tn Heb “foreign woman” (so ASV). The term נָכְרִיָּה (nokhriyyah, “foreign woman”) often refers to a prostitute (e.g., Prov 2:6; 5:20; 6:24; 7:5). While not all foreign women in Israel were prostitutes, their prospects for economic survival were meager and many turned to prostitution to earn a living. Some English versions see this term referring to an adulteress as opposed to a prostitute (cf. NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT). |
(0.18) | (Pro 21:27) | 1 tn Heb “the sacrifice of the wicked” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV). This is a subjective genitive. The foundational clause states that ritual acts of worship brought by the wicked (thus a subjective genitive) are detestable to God. The “wicked” refers here to people who are not members of the covenant (no faith) and are not following after righteousness (no acceptable works). But often they participate in sanctuary ritual, which amounts to hypocrisy. |
(0.18) | (Pro 20:28) | 1 tn The first line uses two Hebrew words, חֶסֶד וֶאֱמֶת (khesed veʾemet, “loyal love and truth”), to tell where security lies. The first word is the covenant term for “loyal love; loving-kindness; mercy”; and the second is “truth” in the sense of what is reliable and dependable. The two words often are joined together to form a hendiadys: “faithful love.” That a hendiadys is intended here is confirmed by the fact that the second line uses only the critical word חֶסֶד. |
(0.18) | (Pro 18:18) | 1 tn Heb “casting the lot.” Because modern readers are not familiar with the ancient practice of casting lots, the image of the coin toss to decide an issue has been employed in the translation (cf. CEV “drawing straws”). Although the casting of lots is often compared to throwing dice, the translation “throwing dice ends disputes” in this context could be misunderstood to mean “participating in a game of dice ends disputes.” |
(0.18) | (Pro 10:4) | 3 tn Heb “but the hand of the diligent” (so KJV, NAB, NASB, NRSV). The genitive noun חָרוּצִים (kharutsim, “diligence”) functions as an attributive adjective: “a diligent hand.” The noun חָרוּצִים (kharutsim) uses the plural form because the plural is often used for abstract moral qualities. The term יָד (yad, “hand”) is a synecdoche of part (= “hand”) for the whole person (= “the one who works with his hands”). The hand is emphasized because it is the instrument of physical labor. |
(0.18) | (Pro 3:25) | 3 tn Heb “terror.” The noun פַּחַד (pakhad, “terror”) is a metonymy of effect for cause (= disaster); see BDB 808 s.v. 2. This is suggested by the parallelism with the noun מִשֹּׁאַת (mishoʾat, “destruction”) in the following colon. The term פַּחַד (“terror”) often refers to the object (or cause) of terror (e.g., Job 3:25; 15:21; 22:10; 31:23; Pss 31:12; 36:2; Isa 24:18; Jer 48:44). |