(0.35) | (Rev 3:8) | 2 tn Grk “to shut it,” but English would leave the direct object understood in this case. |
(0.35) | (Rev 3:5) | 6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.35) | (Rev 1:20) | 1 tn The words “is this” are supplied to make a complete sentence in English. |
(0.35) | (Rev 1:1) | 5 tn See the note on the word “servants” earlier in this verse. |
(0.35) | (Jud 1:10) | 1 tn Or “they should naturally comprehend.” The present tense in this context may have a conative force. |
(0.35) | (1Jo 5:16) | 4 tn Grk “he” (see the note on the word “grant” later in this verse for discussion). |
(0.35) | (1Jo 4:18) | 3 tn “Punishment” is not repeated in the Greek text at this point but is implied. |
(0.35) | (2Pe 2:19) | 5 tn Grk “for by what someone is overcome, to this he is enslaved.” |
(0.35) | (2Pe 1:13) | 1 tn Or “tent.” The author uses this as a metaphor for his physical body. |
(0.35) | (1Pe 5:8) | 1 sn This phrase may be an allusion to Ps 22:13. |
(0.35) | (Heb 10:15) | 1 tn Grk “after having said,” emphasizing the present impact of this utterance. |
(0.35) | (Heb 2:14) | 1 tn Or “partook of” (this is a different word than the one in v. 14a). |
(0.35) | (Tit 2:1) | 1 tn Grk “say what is fitting for sound teaching” (introducing the behavior called for in this chapter.). |
(0.35) | (1Ti 5:11) | 2 tn With a single verb and object, this clause means “pursue sensuous desires in opposition to Christ.” |
(0.35) | (1Ti 5:1) | 2 tn No verb “speak” is stated in this clause, but it continues the sense of the preceding. |
(0.35) | (1Ti 1:18) | 1 sn This charge refers to the task Paul described to Timothy in vv. 3-7 above. |
(0.35) | (1Ti 1:16) | 1 tn Grk “but because of this I was treated with mercy, so that…” |
(0.35) | (2Th 2:6) | 1 tn Grk “and now,” but this shows the logical result of his previous teaching. |
(0.35) | (1Th 1:10) | 1 sn The coming wrath. This wrath is an important theme in 1 Thess 5. |
(0.35) | (Col 4:9) | 3 tn Grk “will make known to you.” This has been simplified in the translation to “will tell.” |