Texts Notes Verse List Exact Search
Results 7361 - 7380 of 7668 for reference (0.000 seconds)
  Discovery Box
(0.15) (Rev 1:4)

tc The earliest and best mss (P18vid א A C P 2050 al lat sy co) lack the term “God” (θεοῦ, theou) between “from” (ἀπό, apo) and “he who is” (ὁ ὤν, ho ōn). Its inclusion, as supported by the bulk of the Byzantine witnesses, is clearly secondary and a scribal attempt to achieve two things: (1) to make explicit the referent in the passage, namely, God, and (2) to smooth out the grammar. The preposition “from” in Greek required a noun in the genitive case. But here in Rev 1:4 the words following the preposition “from” (ἀπό) are in another case, i.e., the nominative. There are two principal ways in which to deal with this grammatical anomaly. First, it could be a mistake arising from someone who just did not know Greek very well, or as a Jew, was heavily influenced by a Semitic form of Greek. Both of these unintentional errors are unlikely here. Commenting on this ExSyn 63 argues: “Either of these is doubtful here because (1) such a flagrant misunderstanding of the rudiments of Greek would almost surely mean that the author could not compose in Greek, yet the Apocalypse itself argues against this; (2) nowhere else does the Seer [i.e., John] use a nom. immediately after a preposition (in fact, he uses ἀπό 32 times with the gen. immediately following).” The passage appears to be an allusion to Exod 3:14 (in the LXX) where God refers to himself as “he who is” (ὁ ὤν), the same wording in Greek as here in Rev 1:4. Thus, it appears that John is wanting to leave the divine name untouched (perhaps to allude to God’s immutability, or as a pointer to the Old Testament as the key to unlocking the meaning of this book), irrespective of what it “looks” like grammatically. The translation has placed the “he who is” in quotation marks to indicate to the reader that the syntactical awkwardness is intentional. (For further comments, see ExSyn 63).

(0.15) (Act 11:17)

tn Or “gave us when we believed”; or “gave us after we believed”; or “gave us who believed”; or “gave them when they believed the same gift as he also gave us.” The aorist dative plural participle πιστεύσασιν (pisteusasin) can be understood in several different ways: (1) It could modify ἡμῖν (hēmin, “us”) or αὐτοῖς (autois, “them”). Proximity (it immediately follows ἡμῖν) would suggest that it belongs with ἡμῖν, so the last option (“gave them when they believed the same gift he also gave us”) is less likely. (2) The participle could be either adverbial or adjectival, modifying ἡμῖν. This decision is primarily a contextual one. The point Peter made is not whether or not the Gentiles believed, since both groups (“us” and “they”) had believed in the Lord Jesus Christ. The point was whether or not the Gentiles received the Spirit when they believed, just as Jewish Christians had received the Spirit on the day of Pentecost when they believed. Translated as an adjectival participle, πιστεύσασιν only affirms the fact of belief, however, and raises somewhat of a theological problem if one realizes, “Would God have given the Gentiles the Spirit if they had not believed?” (In other words, belief in itself is a theological prerequisite for receiving the Spirit. As such, in the case of the Gentiles, it is assumed.) Thus in context it makes more sense to understand the participle πιστεύσασιν as adverbial, related to the time of belief in connection with the giving of the Spirit. (3) The participle πιστεύσασιν as a temporal participle can refer to action antecedent to the action of the main verb ἔδωκεν (edōken) or contemporaneous with it. Logically, at least, the gift of the Spirit followed belief in the case of the original Christians, who had believed before the day of Pentecost. In the case of Cornelius and his household, belief and the reception of the Spirit were virtually simultaneous. One can argue that Peter is “summarizing” the experience of Jewish Christians, and therefore the actions of belief and reception of the Spirit, while historically separate, have been “telescoped” into one (“gave them the same gift as he gave us when we believed”), but to be technically accurate the participle πιστεύσασιν should be translated “gave them the same gift as he also gave us after we believed.” A number of these problems can be avoided, however, by using a translation in English that maintains some of the ambiguity of the Greek original. Thus “if God gave them the same gift as he also gave us after believing” is used, where the phrase “after believing” can refer either to “them” or to “us,” or both.

(0.15) (Joh 15:1)

sn I am the true vine. There are numerous OT passages which refer to Israel as a vine: Ps 80:8-16, Isa 5:1-7, Jer 2:21, Ezek 15:1-8; 17:5-10; 19:10-14, and Hos 10:1. The vine became symbolic of Israel, and even appeared on some coins issued by the Maccabees. The OT passages which use this symbol appear to regard Israel as faithless to Yahweh (typically rendered as “Lord” in the OT) and/or the object of severe punishment. Ezek 15:1-8 in particular talks about the worthlessness of wood from a vine (in relation to disobedient Judah). A branch cut from a vine is worthless except to be burned as fuel. This fits more with the statements about the disciples (John 15:6) than with Jesus’ description of himself as the vine. Ezek 17:5-10 contains vine imagery which refers to a king of the house of David, Zedekiah, who was set up as king in Judah by Nebuchadnezzar. Zedekiah allied himself to Egypt and broke his covenant with Nebuchadnezzar (and therefore also with God), which would ultimately result in his downfall (17:20-21). Ezek 17:22-24 then describes the planting of a cedar sprig which grows into a lofty tree, a figurative description of Messiah. But it is significant that Messiah himself is not described in Ezek 17 as a vine, but as a cedar tree. The vine imagery here applies to Zedekiah’s disobedience. Jesus’ description of himself as the true vine in John 15:1 ff. is to be seen against this background, but it differs significantly from the imagery surveyed above. It represents new imagery which differs significantly from OT concepts; it appears to be original with Jesus. The imagery of the vine underscores the importance of fruitfulness in the Christian life and the truth that this results not from human achievement, but from one’s position in Christ. Jesus is not just giving some comforting advice, but portraying to the disciples the difficult path of faithful service. To some degree the figure is similar to the head-body metaphor used by Paul, with Christ as head and believers as members of the body. Both metaphors bring out the vital and necessary connection which exists between Christ and believers.

(0.15) (Nah 1:12)

tc In v. 12 the MT preserves a string of plural forms followed by a seemingly anomalous singular form: וְעָבָרנָגֹזּוּרַבִּיםשְׁלֵמִים (shelemimrabbimnagozzuveʿavar, “Even though they are numerous…they are many…they will be cut off…and he [?] will pass away”). Several other versions (LXX, Syr, Targum) read the plural form וְעָבָרוּ (veʿavaru, “and they will pass away”). Several scholars emend the MT to the plural form, noting that the next word (וְעִנִּתִךְ, veʿinnitikh) begins with vav (ו); they suggest that the plural ending of וְעָבָרוּ dropped out due to haplography or faulty word division (e.g., T. Longman, “Nahum,” The Minor Prophets, 2:798). Another scholar retains the consonantal text, but repoints the form as an infinitive absolute: “They will be cut off, passing away” (K. J. Cathcart). On the other hand, more conservative scholars defend the MT reading and try to solve the problem by suggesting a shift from a plural referent (the Assyrians) to a singular referent (God or the Assyrian king): “They shall be cut down, when he passes through” (KJV) and “They will be cut off and he will pass over” (R. L. Smith, Micah-Malachi [WBC], 77). Still others suggest that the singular form functions as a collective: “They will be cut off and [they] will pass away” (W. A. Maier, Nahum, 206; K&D 27:15). However, rather than resorting to textual emendations or performing syntactical improbabilities, the best solution may be simply to posit the presence of a rhetorical, stylistic device. The shift from these plural forms to the concluding singular form may be an example of heterosis of the plural to the singular (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 525 [4.5]). This is a common poetic device used for emphasis, especially at the climactic point in a speech (e.g., Gen 29:27; Num 22:6; 32:25; Job 12:7; 18:2; Esth 9:23; Ps 73:7; Prov 14:1, 9; John 3:11; 1 Tim 2:15).

(0.15) (Isa 9:6)

tn גִּבּוֹר (gibbor) is probably an attributive adjective (“mighty God”), though one might translate “God is a warrior” or “God is mighty.” Scholars have interpreted this title in two ways. A number of them have argued that the title portrays the king as God’s representative on the battlefield, whom God empowers in a supernatural way (see J. H. Hayes and S. A. Irvine, Isaiah, 181-82). They contend that this sense seems more likely in the original context of the prophecy. They would suggest that having read the NT, we might in retrospect interpret this title as indicating the coming king’s deity, but it is unlikely that Isaiah or his audience would have understood the title in such a bold way. Ps 45:6 addresses the Davidic king as “God” because he ruled and fought as God’s representative on earth. Ancient Near Eastern art and literature picture gods training kings for battle, bestowing special weapons, and intervening in battle. According to Egyptian propaganda, the Hittites described Rameses II as follows: “No man is he who is among us, It is Seth great-of-strength, Baal in person; Not deeds of man are these his doings, They are of one who is unique” (See Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, 2:67). According to proponents of this view, Isa 9:6 probably envisions a similar kind of response when friends and foes alike look at the Davidic king in full battle regalia. When the king’s enemies oppose him on the battlefield, they are, as it were, fighting against God himself. The other option is to regard this title as a reference to God, confronting Isaiah’s readers with the divinity of this promised “child.” The use of this same title that clearly refers to God in a later passage (Isa 10:21) supports this interpretation. Other passages depict Yahweh as the great God and great warrior (Deut 10:17; Jer. 32:18). Although this connection of a child who is born with deity is unparalleled in any earlier biblical texts, Isaiah’s use of this title to make this connection represents Isaiah’s attempt (at God’s behest) to advance Israel in their understanding of the ideal Davidic king for whom they long.

(0.15) (Sos 6:2)

sn The term שׁוֹשַׁנָּה (shoshannah, “lily”) or שׁוֹשַׁנִים (shoshanim, “lilies”) appears eight times in the Song (2:1, 2, 16; 4:5; 5:13; 6:2, 3; 7:2). Of these five are unequivocally used figuratively as descriptions of a woman or women (2:1, 2), the color and softness of her breasts (4:5), the attractiveness of his lips (5:13), and her waist (7:2). The closest parallel to 6:2 is the description “the one who grazes among the lilies” (2:16; 6:3) which is a figurative expression comparing his romancing of his Beloved with a sheep feeding on lilies. However, this still leaves a question as to what the lilies represent in 2:16; 6:2, 3. The phrase “to gather lilies” itself appears only here in the Song. However, the synonymous phrase “to gather myrrh and balsam spice” is used in 5:1 as a figure (euphemistic hypocatastasis) for sexual consummation by the man of the woman. There are three basic options as to how “lilies” may be taken: (1) The lilies are real flowers; he has gone to a real garden in which to repose and she is picking real lilies. (2) The term “lilies” is a figure for the young woman; he is romancing her just as he had in 2:16 and 5:1. He is kissing her mouth just as a sheep would graze among lilies. (3) The term “lilies” is a figure expression referring to other women, such as his harem (e.g., 6:8-9). Two factors support the “harem” interpretation: (1) Solomon had recently departed from her, and she was desperate to find him after she refused him. (2) His harem is mentioned explicitly in 6:8-9. However, several other factors support the Beloved interpretation: (1) She expresses her confidence in 6:3 that he is devoted to her. (2) The immediately following use of “lilies” in 6:3 appears to refer to her, as in 2:16 and 5:1. (3) He praises her in 6:4-7, suggesting that he was romancing her in 6:2-3. (4) Although his harem is mentioned in 6:8-10, all these women acknowledge that he is disinterested in them and only loves her. (5) Her exultation “I am my beloved’s and my beloved is mine; the one who grazes among the lilies” (6:3) is a statement of assurance in their relationship and this would seem quite strange if he was cavorting with his harem while she said this.

(0.15) (Sos 1:5)

sn There is debate whether the terms “tents” אָהֳלֵי (ʾohole, “tents”) and יְרִיעוֹת (yeriʿot, “tent-curtains”) used here as synonyms or antonyms. The term אֹהֶל (ʾohel, “tent”) is often used in reference to an overall tent assembly, with particular emphasis on the external structure (e.g., Gen 4:20; 18:1; 31:33; Exod 26:13; 40:19; Judg 4:17; Isa 54:2; Jer 37:10) (HALOT 19 s.v. I אֹהֶל). The term “tent-curtains” (יְרִיעוֹה) is used to refer to (1) inner hanging curtains, such as decorative hangings or tapestries inside a tent (e.g., Exod 26:1-2, 7; Num 4:25) and (2) a tent as a whole (e.g., 2 Sam 7:2; Jer 4:20; 10:20; Hab 3:7) (HALOT 439 s.v. יְרִיעוֹת). The two terms are often used in parallelism as an A-B word pair (Isa 54:2; Jer 4:20; 10:20; 49:29; Hab 3:7). Like the “tents” (אֹהָלִים) of Qedar which were made from the wool of black goats, “tent-curtains” (יְרִיעוֹה) also were sometimes made from goat hair (Exod 26:7). If the two are synonymous, the point is that the tents of Qedar and the tent-curtains of Salmah were both black but beautiful. If the two terms are antonyms, the point is that the tents of Qedar are black but the tent-curtains of Salmah are beautiful. In either case, her point is that she is black, but nonetheless beautiful. Rabbinic midrash misses the point; it views the metaphor as contrasting her swarthy outward appearance with her inner beauty: “Just as the tents of Kedar, although from outside they look ugly, black, and ragged, yet inside contain precious stones and pearls, so the disciples of the wise, although they look repulsive and swarthy in this world, yet have within them knowledge of the Torah, Scriptures, Mishnah, Midrash, Halachoth, Talmud, Toseftas and Haggadah” (Midrash Rabbah 4:54-55).

(0.15) (Ecc 3:15)

tn Heb “God will seek that which is driven away.” The meaning of יְבַקֵּשׁ אֶת־נִרְדָּף (yevaqqesh ʾet nirdaf) is difficult to determine: יְבַקֵּשׁ (yevaqqesh) is Piel imperfect third person masculine singular from בָּקַשׁ (baqash, “to seek”) and נִרְדָּף (nirdaf) is a Niphal participle third person masculine singular from רָדַף (radaf, “to drive away”). There are several options: (1) God watches over the persecuted: יְבַקֵּשׁ (“seeks”) functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to protect), and אֶת־נִרְדָּף (“what is driven away”) refers to “those who are persecuted.” But this does not fit the context. (2) God will call the past to account: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to hold accountable), and אֶת־נִרְדָּף is a metonymy of attribute (i.e., the past). This approach is adopted by several English translations: “God requires that which is past” (KJV), “God will call the past to account” (NIV) and “God summons each event back in its turn” (NEB). (3) God finds what has been lost: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of cause for effect (i.e., to find), and אֶת־נִרְדָּף refers to what has been lost: “God restores what would otherwise be displaced” (NAB). (4) God repeats what has already occurred: יְבַקֵּשׁ functions as a metonymy of effect (i.e., to repeat), and אֶת־נִרְדָּף is a metonymy (i.e., that which has occurred). This fits the context and provides a tight parallel with the preceding line: “That which is has already been, and that which will be has already been” (3:15a) parallels “God seeks [to repeat] that which has occurred [in the past].” This is the most popular approach among English versions: “God restores that which has past” (Douay), “God seeks again that which is passed away” (ASV), “God seeks what has passed by” (NASB), “God seeks what has been driven away” (RSV), “God seeks out what has passed by” (MLB), “God seeks out what has gone by” (NRSV), and “God is ever bringing back what disappears” (Moffatt).

(0.15) (1Ch 2:24)

tc Heb “And after the death of Hezron in Caleb Ephrathah, and the wife of Hezron, Abijah, and she bore to him Ashhur the father of Tekoa.” The translations assumes three diferences from the MT. 1) Where the MT preserves only the preposition ב (bet, “in”), the NET agrees with the text behind the LXX and Vulgate in reading בָּא ב (baʾ b-, “went to”). Caleb is thus the subject of the verb rather than an otherwise unattested place name, and Ephrath(a) is a reference to his wife (see vv. 19 and 50). A directional he on the end of Ephratha would be unusual on a personal name but the he also appears in v. 50 where it cannot be a directional he. Also the phrase בָּא ב is viewed as a euphemism for sexual relations, rather than a description of entering the town of Ephrath (or Bethlehem). 2) The ו (vav, “and”) is not read before “wife of Hezron.” 3) A ו (vav) is restored after אֲבִיָּה (ʾaviyyah, “Abijah”) to make אָבִיהוּ (ʾavihu, “his father”). This less common form of the noun with the suffix also occurs in 1 Chron 26:10 and 2 Chron 3:1. Thus “the wife of Hezron his father” is a descriptor of Caleb’s second wife, Ephrath. Some translations follow the MT on the first point to make Abijah the subject of the following verb as in “after Hezron died in Caleb Ephrathah, Abijah, Hezron’s wife, bore to him Ashhur, the father of Tekoa” (cf. NASB, NIV, NRSV). However, the preterite verb form cannot properly be preceded by its subject in this fashion. One would need to suppose that the phrase “and the wife of Hezron, Abijah” is not appositional but rather a parenthetic clause “and the wife of Hezron was Abijah.” R. Braun (1 Samuel [WBC], 40) is favorable to the idea that “the name of Hezron’s wife represents a misplaced gloss on v 21” (citing Williamson, JBL 98, 355). In the reading adopted here, this would mean that Caleb’s second wife, Ephrath, had actually been his late father’s wife (probably Caleb’s stepmother). Perhaps the text was subsequently altered because Caleb’s actions appeared improper in light of the injunctions in Lev 18:8; 20:11; Deut 22:30; 27:20 (which probably refer, however, to a son having sexual relations with his stepmother while his father is still alive).

(0.15) (Lev 13:2)

tn Heb “a mark [or stroke; or plague] of disease.” In some places in this context (vv. 2, 3) it could be translated “a contagious skin disease.” Although the Hebrew term צָרָעַת (tsaraʿat) rendered here “diseased” is translated in many English versions as “leprosy,” it does not refer to Hanson’s disease, which is the modern technical understanding of the term “leprosy” (HALOT 1057 s.v. צָרְעַת a). There has been much discussion of the proper meaning of the term and the disease(s) to which it may refer (see, e.g., J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:774-76, 816-26; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 187-89; and the literature cited by them). The further description of the actual condition in the text suggests that the regulations are concerned with any kind of infectious diseases that are observable on the surface of the skin and, in addition to that, penetrate below the surface of the skin (vv. 3-4) or spread further across the surface of the skin (vv. 5-8). It is true that, in the OT, the term “disease” is often associated specifically with white “scaly” skin diseases that resemble the wasting away of the skin after death (see Milgrom who, in fact, translates “scale disease”; cf., e.g., Exod 4:6-7 and Num 12:9-12, esp. v. 12), but here it appears to be a broader term for any skin disease that penetrates deep or spreads far on the body. Scaly skin diseases would be included in this category, but also other types. Thus, a “swelling,” “scab,” or “bright spot” on the skin might be a symptom of disease, but not necessarily so. In this sense, “diseased” is a technical term. The term “infection” can apply to any “mark” on the skin whether it belongs to the category of “disease” or not (compare and contrast v. 3, where the “infection” is not “diseased,” with v. 4, where the “infection” is found to be “diseased”).

(0.15) (Exo 2:22)

sn Like the naming of Moses, this naming that incorporates a phonetic wordplay forms the commemorative summary of the account just provided. Moses seems to have settled into a domestic life with his new wife and his father-in-law. But when the first son is born, he named him גֵּרְשֹׁם (gereshom or gershom). There is little information available about what the name by itself might have meant. If it is linked to the verb “drive away” used earlier (גָּרַשׁ, garash), then the final mem (מ) would have to be explained as an enclitic mem. It seems most likely that that verb was used in the narrative to make a secondary wordplay on the name. The primary explanation is the popular etymology supplied by Moses himself. He links the name to the verb גּוּר (gur, “to sojourn, to live as an alien”). He then adds that he was a sojourner (גֵּר, ger, the participle) in a foreign land. The word “foreign” (נָכְרִיּה, nokhriyyah) adds to the idea of his being a resident foreigner. The final syllable in the name would then be connected to the adverb “there” (שָׁם, sham). Thus, the name is given the significance in the story of “sojourner there” or “alien there.” He no doubt knew that this was not the actual meaning of the name; the name itself had already been introduced into the family of Levi (1 Chr 6:1, 16). He chose the name because its sounds reflected his sentiment at that time. But to what was Moses referring? In view of naming customs among the Semites, he was most likely referring to Midian as the foreign land. If Egypt had been the strange land, and he had now found his place, he would not have given the lad such a name. Personal names reflect the present or recent experiences, or the hope for the future. So this naming is a clear expression by Moses that he knows he is not where he is supposed to be. That this is what he meant is supported in the NT by Stephen (Acts 7:29). So the choice of the name, the explanation of it, and the wordplay before it, all serve to stress the point that Moses had been driven away from his proper place of service.

(0.15) (Exo 1:11)

sn Many scholars assume that because this city was named Rameses, the Pharaoh had to be Rameses II, and hence that a late date for the exodus (and a late time for the sojourn in Egypt) is proved. But if the details of the context are taken as seriously as the mention of this name, this cannot be the case. If one grants for the sake of discussion that Rameses II was on the throne and oppressing Israel, it is necessary to note that Moses is not born yet. It would take about twenty or more years to build the city, then eighty more years before Moses appears before Pharaoh (Rameses), and then a couple of years for the plagues—this man would have been Pharaoh for over a hundred years. That is clearly not the case for the historical Rameses II. But even more determining is the fact that whoever the Pharaoh was for whom the Israelites built the treasure cities, he died before Moses began the plagues. The Bible says that when Moses grew up and killed the Egyptian, he fled from Pharaoh (whoever that was) and remained in exile until he heard that that Pharaoh had died. So this verse cannot be used for a date of the exodus in the days of Rameses, unless many other details in the chapters are ignored. If it is argued that Rameses was the Pharaoh of the oppression, then his successor would have been the Pharaoh of the exodus. Rameses reigned from 1304 b.c. until 1236 and then was succeeded by Merneptah. That would put the exodus far too late in time, for the Merneptah stela refers to Israel as a settled nation in their land. One would have to say that the name Rameses in this chapter may either refer to an earlier king, or, more likely, reflect an updating in the narrative to name the city according to its later name (it was called something else when they built it, but later Rameses finished it and named it after himself [see B. Jacob, Exodus, 14]). For further discussion see G. L. Archer, “An 18th Dynasty Ramses,” JETS 17 (1974): 49-50; and C. F. Aling, “The Biblical City of Ramses,” JETS 25 (1982): 129-37. Furthermore, for vv. 11-14, see K. A. Kitchen, “From the Brick Fields of Egypt,” TynBul 27 (1976): 137-47.

(0.15) (Gen 22:18)

tn The denominative verb בָּרַךְ (barakh) is active in the Piel and passive in the Pual. Here it is in the Hitpael which is typically middle or reflexive. Traditionally it is rendered as passive (“will be blessed”) here. Some reference grammars consider the Hitpael to be passive on rare occasions but their examples can be disputed. The LXX translates with a passive spelling, but this does not mean the Hebrew is passive. For example, the LXX uses a passive spelling for the Hitpael in Gen 3:8 where the Hebrew says “they hid themselves from the Lord.” The English understanding of the Greek’s passive spelling does not mean that the Hebrew is passive, i.e., “they were hidden;” it merely reflects translation issues going from Hebrew to Greek (or from Semitic to Indo-European) and may reveal the broader range of meanings that the Greek spelling can convey. The Hitpael is better understood here as middle or reflexive/reciprocal, as in its other instances (Gen 26:4; Deut 29:18; Ps 72:17; Isa 65:16; Jer 4:2). One option would be to treat it like the middle voice Niphal cases in Gen 12:3; 18:18 and 28:14, “they may find blessing through your descendants.” This extends to the nation the Lord’s promise to Abraham to bless those who bless him. But one may expect the continued use of the Niphal for that and a distinct middle voice meaning of the Hitpael here. The Hitpael can mean to pronounce blessings on each other, as in Isa 65:16 where the expression of blessing each other through (or in the name of) the true God is parallel to taking oaths in the Lord’s name (as opposed to holding oneself accountable to other gods). For other examples of blessing formulae using an individual as an example of blessing, see Gen 48:20 and Ruth 4:11. To pronounce blessings referring to the divinely blessed Israel who possesses its enemies’ gates (v. 17) also acknowledges Israel’s God. So the surface statement “they will bless themselves” (an option acknowledged in the note in the NASB) in the name of, or in light of, Abraham’s blessed descendants implies more than the speech act itself. It implies at least acknowledgment of Israel’s God and allows room for being allegiant to or joining with Israel’s God. This thought is consistent with being made great and successful internationally in v. 17 and is not opposed to the iterations with the Niphal of being able to receive blessing by blessing Israel.

(0.14) (Rev 15:3)

tc Certain mss (P47 א*,2 C 1006 1611 1841) read “ages” (αἰώνων, aiōnōn) instead of “nations” (ἐθνῶν, ethnōn), which itself is supported by several mss (א1 A 051 M). The ms evidence seems to be fairly balanced, though αἰώνων has somewhat better support. The replacement of “ages” with “nations” is possibly a scribal attempt to harmonize this verse with the use of “nations” in the following verse. On the other hand, the idea of “nations” fits well with v. 4 and it may be that “ages” is a scribal attempt to assimilate this text to 1 Tim 1:17: “the king of the ages” (βασιλεὺς τῶν αἰώνων, basileus tōn aiōnōn). The decision is a difficult one since both scenarios deal well with the evidence, though the verbal parallel with 1 Tim 1:17 is exact while the parallel with v. 4 is not. The term “king” occurs 17 other times (most occurrences refer to earthly kings) in Revelation and it is not used with either “ages” or “nations” apart from this verse. Probably “nations” should be considered the earlier reading due to the influence of 1 Tim 1:17 on this passage.

(0.14) (Rev 12:17)

tc Grk ἐστάθη (estathē, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better mss (P47 א A C 1854 2344 2351 lat syh) while the majority of mss (051 M vgmss syph co) have the reading ἐστάθην (estathēn, “I stood”). Thus, the majority of mss make the narrator, rather than the dragon of 12:17, the subject of the verb. The first person reading is most likely an assimilation to the following verb in 13:1, “I saw.” The reading “I stood” was introduced either by accident or to produce a smoother flow, giving the narrator a vantage point on the sea’s edge from which to observe the beast rising out of the sea in 13:1. But almost everywhere else in the book, the phrase καὶ εἶδον (kai eidon, “and I saw”) marks a transition to a new vision, without reference to the narrator’s activity. On both external and internal grounds, it is best to adopt the third person reading, “he stood.”

(0.14) (Jud 1:5)

tc The textual history of Jude 5 is quite complex for two separate but overlapping problems. There are different ways to group these. The NA28 apparatus, for example, lists 13 variants for “(…once for all) that Jesus, having saved the people.” The notes will treat the clause separately from its subject. Here the clause will be treated; in the next note the subject will be. Some translations take ἅπαξ (hapax) with the following clause (thus, “[Jesus,] having saved the people once for all”). Such a translation presupposes that ἅπαξ is a part of the ὅτι (hoti) clause. The reading of NA27, πάντα ὅτι [] κύριος ἅπαξ (panta hoti [ho] kurios hapax), suggests this interpretation (though with “the Lord” instead of “Jesus”). ἅπαξ is found before λαόν (laon) as part of the ὅτι clause in א C* Ψ 88 442 630 1241 1243 1505 1611 1739txt 1846 1881 2492 co. But the particle is found before the ὅτι clause in most witnesses, including several significant ones (P72 A B C2 5 33 81 307 436 623 642 1175 1735 [1739v.l.] 2344 M vg). What seems best able to explain the various placements of the adverb is that scribes were uncomfortable with ἅπαξ referring to the readers’ knowledge, feeling it was more appropriate to the theological significance of “saved” (σώσας, sōsas). The NA28 text now has the adverb before the ὅτι-clause, just as the Greek text behind the NET translation does.

(0.14) (3Jo 1:1)

sn Little reliable information is available concerning the identity of the person to whom 3 John is addressed. Because the name Gaius was very common in the Roman Empire, it is highly unlikely that the person named here is to be identified with any of the others of the same name associated with Paul (1 Cor 1:14, Rom 16:23 [these two references are probably to the same person]; Acts 19:29, Acts 20:4). A 4th century tradition recorded in the Apostolic Constitutions 7.46.9 (ca. a.d. 370) states that John the Apostle ordained Gaius as bishop of Pergamum, but this is questionable because of the relatively late date. The only certain information about this individual must be obtained from 3 John itself, and there is not a great deal there. It is obvious that this person is well known to the author, but it is not so certain whether they had met personally or not because the report of Gaius’ conduct toward the brothers is received secondhand by the author (v. 3). Nor can it be determined with certainty whether Gaius belonged to the same local church as Diotrephes (v. 9), or was himself the leader of another local congregation. It is clear that the author regarded him as orthodox (v. 3) and a valuable ally in the controversy with the secessionist opponents and their false Christology discussed at length in 1 John.

(0.14) (1Jo 3:15)

sn Everyone who hates his fellow Christian is a murderer. On one level it is easy to see how the author could say this; the person who hates his brother is one and the same with the person who murders his brother. Behind the usage here, however, is John 8:44, the only other occurrence of the Greek word translated murderer (ἀνθρωποκτόνος, anthrōpoktonos) in the NT, where the devil is described as a “murderer from the beginning.” John 8:44 refers to the devil’s role in bringing death to Adam and Eve, but even more to his involvement (not directly mentioned in the Genesis account, but elaborated in the intertestamental literature, especially the writings of Philo) in Cain’s murder of his brother Abel. This was the first incident of murder in human history and also the first outward demonstration of the full implications of sin’s entry into the world. Ultimately, then, the devil is behind murder, just as he was behind Cain’s murder of Abel. When the hater kills, he shows himself to be a child of the devil (cf. 1 John 3:10). Once again, conduct is the clue to paternity.

(0.14) (1Jo 3:2)

sn The phrase we will be like him because we will see him just as he is has been explained two ways: (1) believers will really become more like God than they now are, and will do this through seeing God as he really is; or (2) believers will realize that they are already like God, but did not realize it until they see him as he is. One who sees a strong emphasis on realized eschatology in the Gospel of John and the Epistles might opt for the second view, since it downplays the difference between what believers already are in the present age and what they will become in the next. It seems better, though, in light of the statement in 3:2a that “what we will be has not yet been revealed” and because of the reference to Christ’s parousia in 2:28, that the author intends to distinguish between the present state of believers and what they will be like in the future. Thus the first view is better, that believers really will become more like God than they are now, as a result of seeing him as he really is.

(0.14) (1Jo 2:28)

tn Again, as at the end of 2:27, the verb μένετε (menete) may be read as either (1) indicative or (2) imperative mood. At the end of 2:27 the translation opted for an indicative because the author had been attempting to reassure his readers that they did indeed possess eternal life, and also because an indicative at the end of 2:27 balances the indicative reference to the “anointing” residing in the readers at the beginning of the verse. With the return in 2:28 to the eschatological note introduced in 2:18, however, it appears that the author switches from reassurance to exhortation. At the time he is writing them, the readers do still “remain” since they have not yet adopted the heretical teaching of the opponents. But now the author wants to forestall the possibility that they might do so at some point, and so he begins this section with an exhortation to the readers to “reside/remain” in Christ. This suggests that μένετε in the present verse should be read as imperative rather than indicative, a view made even more probable by the following ἵνα (hina) clause which states the purpose for the exhortation: in order that at the parousia (second advent) when Jesus Christ is revealed, the readers may have confidence and not shrink back from him in shame when he appears.



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org