(0.18) | (Isa 27:9) | 4 sn As interpreted and translated above, this verse says that Israel must totally repudiate its pagan religious practices in order to experience God’s forgiveness and restoration. Another option is to understand “in this way” and “this” in v. 9a as referring back to the judgment described in v. 8. In this case כָּפַר (kafar, “atone for”) is used in a sarcastic sense; Jacob’s sin is “atoned for” and removed through severe judgment. Following this line of interpretation, one might paraphrase the verse as follows: “So in this way (through judgment) Jacob’s sin will be “atoned for,” and this is the way his sin will be removed, when he (i.e., God) makes all the altar stones like crushed limestone….” This interpretation is more consistent with the tone of judgment in vv. 8 and 10-11. |
(0.18) | (Isa 24:5) | 4 sn For a lengthy discussion of the identity of this covenant/treaty, see R. Chisholm, “The ‘Everlasting Covenant’ and the ‘City of Chaos’: Intentional Ambiguity and Irony in Isaiah 24, ” CTR 6 (1993): 237-53. In this context, where judgment comes upon both the pagan nations and God’s covenant community, the phrase “permanent treaty” is intentionally ambiguous. For the nations this treaty is the Noahic mandate of Gen 9:1-7 with its specific stipulations and central regulation (Gen 9:7). By shedding blood, the warlike nations violated this treaty, which promotes population growth and prohibits murder. For Israel, which was also guilty of bloodshed (see Isa 1:15, 21; 4:4), this “permanent treaty” would refer more specifically to the Mosaic Law and its regulations prohibiting murder (Exod 20:13; Num 35:6-34), which are an extension of the Noahic mandate. |
(0.18) | (Isa 18:2) | 3 tn Once more the precise meaning of the qualifying terms is uncertain. The expression קַו קָו (qav qav) is sometimes related to a proposed Arabic cognate and taken to mean “strength” (see BDB 876 II קַו). Others, on the basis of Isa 28:10, 13, understand the form as gibberish (literally, “kav, kav”) and take it to be a reference to this nation’s strange, unknown language. The form מְבוּסָה (mevusah) appears to be derived from בּוּס (bus, “to trample”), so lexicographers suggest the meaning “trampling” or “subjugation,” i.e., a nation that subdues others. See BDB 101 s.v. בּוּס and HALOT 541 s.v. מְבוּסָה. These proposals, which are based on etymological speculation, must be regarded as tentative. |
(0.18) | (Isa 17:2) | 1 tn Three cities are known by this name in the OT: (1) an Aroer located near the Arnon, (2) an Aroer in Ammon, and (3) an Aroer of Judah. (See BDB 792-93 s.v. עֲרֹעֵר, and HALOT 883 s.v. II עֲרוֹעֵר.) There is no mention of an Aroer in Syrian territory. For this reason some want to emend the text here to עֲזֻבוֹת עָרַיהָ עֲדֵי עַד (ʿazuvot ʿarayha ʿade ʿad, “her cities are permanently abandoned”). However, Aroer near the Arnon was taken by Israel and later conquered by the Syrians. (See Josh 12:2; 13:9, 16; Judg 11:26; 2 Kgs 10:33). This oracle pertains to Israel as well as Syria (note v. 3), so it is possible that this is a reference to Israelite and/or Syrian losses in Transjordan. |
(0.18) | (Isa 11:9) | 1 tn Heb “in all my holy mountain.” In the most basic sense the Lord’s “holy mountain” is the mountain from which he rules over his kingdom (see Ezek 28:14, 16). More specifically it probably refers to Mount Zion/Jerusalem or to the entire land of Israel (see Pss 2:6; 15:1; 43:3; Isa 56:7; 57:13; Ezek 20:40; Ob 16; Zeph 3:11). If the Lord’s universal kingdom is in view in this context (see the note on “earth” at v. 4), then the phrase would probably be metonymic here, standing for God’s worldwide dominion (see the next line). |
(0.18) | (Isa 9:6) | 3 tn Or “and dominion was on his shoulders, and he called his name.” The prefixed verbs with vav (ו) consecutive are used with the same rhetorical sense as the perfects in v. 6a. See the preceding note. There is great debate over the syntactical structure of the verse. No subject is indicated for the verb “he called.” If all the titles that follow are ones given to the king, then the subject of the verb must be indefinite, “one calls.” However, some have suggested that one to three of the titles that follow refer to God, not the king. For example, the traditional punctuation of the Hebrew text suggests the translation, “and the Wonderful Adviser, the Mighty God called his name, ‘Everlasting Father, Prince of Peace.’” |
(0.18) | (Isa 9:1) | 2 tn The Hebrew text reads, “Indeed there is no gloom for the one to whom there was anxiety for her.” The feminine singular pronominal suffix “her” must refer to the land (cf. vv. 22a, 23b). So one could translate, “Indeed there will be no gloom for the land which was anxious.” In this case the statement introduces the positive message to follow. Some assume an emendation of לֹא (loʾ, “no”) to לוֹ (lo, “to him”) and of לָהּ (lah, “to her”) to לוֹ (lo, “to him”), yielding this literal reading: “indeed there is gloom for him, for the one to whom there was anxiety for him.” In this case the statement concludes the preceding description of judgment. |
(0.18) | (Isa 8:18) | 2 tn Or “signs and portents” (NAB, NRSV). The names of all three individuals has symbolic value. Isaiah’s name (which meant “the Lord delivers”) was a reminder that the Lord was the nation’s only source of protection; Shear Jashub’s name was meant, at least originally, to encourage Ahaz (see the note at 7:3), and Maher Shalal Hash Baz’s name was a guarantee that God would defeat Israel and Syria (see the note at 8:4). The word מוֹפֶת (mofet, “portent”) can often refer to some miraculous event, but in 20:3 it is used, along with its synonym אוֹת (ʾot, “sign”) of Isaiah’s walking around half-naked as an object lesson of what would soon happen to the Egyptians. |
(0.18) | (Isa 8:6) | 3 tn The precise meaning of v. 6 has been debated. The translation above assumes that “these people” are the residents of Judah and that מָשׂוֹשׂ (masos) is alternate form of מָסוֹס (masos, “despair, melt”; see HALOT 606 s.v. מסס). In this case vv. 7-8 in their entirety announce God’s disciplinary judgment on Judah. However, “these people” could refer to the Israelites and perhaps also the Syrians (cf v. 4). In this case מָשׂוֹשׂ probably means “joy.” One could translate, “and rejoice over Rezin and the son of Remaliah.” In this case v. 7a announces the judgment of Israel, with vv. 7b-8 then shifting the focus to the judgment of Judah. |
(0.18) | (Isa 7:14) | 4 tn Elsewhere the adjective הָרָה (harah), when used predicatively, refers to a past pregnancy (from the narrator’s perspective, 1 Sam 4:19), to a present condition (Gen 16:11; 38:24; 2 Sam 11:5), and to a conception that is about to occur in the near future (Judg 13:5, 7). (There is some uncertainty about the interpretation of Judg 13:5, 7, however. See the notes to those verses.) In Isa 7:14 one could translate, “the young woman is pregnant.” In this case the woman is probably a member of the royal family. Another option, the one followed in the present translation, takes the adjective in an imminent future sense, “the young woman is about to conceive.” In this case the woman could be a member of the royal family, or, more likely, the prophetess with whom Isaiah has sexual relations shortly after this (see 8:3). |
(0.18) | (Isa 7:14) | 2 tn Heb “the young woman.” The Hebrew article has been rendered as a demonstrative pronoun (“this”) in the translation to bring out its force. In addition, the syntactical sequence of הִנֵּה (hinneh) followed by the article followed by a noun always refers to something definite and present to the speaker and audience. It is very likely that Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the prophet’s interview with Ahaz. Isaiah had met him where the people wash clothes (7:3) and likely there were many women present at the scene. Isaiah’s address to the “house of David” and his use of second plural forms directly suggest other people were present, and his use of the second feminine singular verb form (“you will name”) later in the verse is best explained if addressed to a woman who is present. |
(0.18) | (Isa 5:14) | 2 sn Death is portrayed in both the OT (Prov 1:12; Hab 2:5) and Canaanite myth as voraciously swallowing up its prey. In the myths Death is portrayed as having “a lip to the earth, a lip to the heavens…and a tongue to the stars.” (G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 69, text 5 ii 2-3.) Death describes his own appetite as follows: “But my appetite is the appetite of lions in the waste….If it is in very truth my desire to consume ‘clay’ [a reference to his human victims], then in truth by the handfuls I must eat it, whether my seven portions [indicating fullness and completeness] are already in the bowl or whether Nahar [the god of the river responsible for ferrying victims from the land of the living to the land of the dead] has to mix the cup.” (Driver, 68-69, text 5 i 14-22). |
(0.18) | (Isa 4:4) | 4 tn Heb “by a spirit of judgment and by a spirit of burning.” The precise meaning of the second half of the verse is uncertain. רוּחַ (ruakh) can be understood as “wind,” in which case the passage pictures the Lord using a destructive wind as an instrument of judgment. However, this would create a mixed metaphor, for the first half of the verse uses the imagery of washing and rinsing to depict judgment. Perhaps the image would be that of a windstorm accompanied by heavy rain. רוּחַ can also mean “spirit,” in which case the verse may be referring to the Lord’s Spirit or, more likely, to a disposition that the Lord brings to the task of judgment. It is also uncertain if בָּעַר (baʿar) here means “burning” or “sweeping away, devastating.” |
(0.18) | (Isa 1:23) | 6 sn The rich oppressors referred to in Isaiah and the other eighth-century prophets were not rich capitalists in the modern sense of the word. They were members of the royal military and judicial bureaucracies in Israel and Judah. As these bureaucracies grew, they acquired more and more land and gradually commandeered the economy and legal system. At various administrative levels bribery and graft become commonplace. The common people outside the urban administrative centers were vulnerable to exploitation in such a system, especially those, like widows and orphans, who had lost their family provider through death. Through confiscatory taxation, conscription, excessive interest rates, and other oppressive governmental measures and policies, they were gradually disenfranchised and lost their landed property, and with it, their rights as citizens. The socio-economic equilibrium envisioned in the law of Moses was radically disturbed. |
(0.18) | (Sos 8:12) | 3 tn Heb “[it is] before me.” The particle לְפָנָי (lefana) can denote “at the disposal of” (e.g., Gen 13:9; 20:15; 24:51; 34:10; 47:6; Jer 40:4; 2 Chr 14:6) (HALOT 9 s.v. פָּנֶה 4.f; BDB 817 s.v. פנה 4.a.f). Similar to Akkadian ana pan “at the disposal of” (AHw 2:821. a, paragraph 20), the term is used in reference to a sovereign (usually a land-owner or king) who has full power over his property to dispose of as he wishes, e.g., “The whole country is at your disposal [לְפָנֶיךָ, lefaneka]” (Gen 13:9). In Song 8:12 the form לְפָנָי has the first person common singular suffix: “My vineyard, which belongs to me, is at my disposal.” |
(0.18) | (Sos 7:13) | 1 sn In the ancient Near East the mandrake was a widely used symbol of erotic love because it was thought to be an aphrodisiac and therefore was used as a fertility drug. The unusual shape of the large forked roots of the mandrake resembles the human body with extended arms and legs. This similarity gave rise to the popular superstition that the mandrake could induce conception and it was therefore used as a fertility drug. It was so thoroughly associated with erotic love that its name is derived from the Hebrew root דּוֹד (dod, “love”), that is, דּוּדָאִים (dudaʾim) denotes “love-apples.” Arabs used its fruit and roots as an aphrodisiac and referred to it as abd al sal’m (“servant of love”) (R. K. Harrison, “The Mandrake and the Ancient World,” EQ 28 [1956]: 188-89; Fauna and Flora of the Bible, 138-39). |
(0.18) | (Sos 7:7) | 2 sn The term תָּמָר (tamar, “palm tree”) refers to the date palm tree (Phoenix dactyliferia) that can reach a height of 80 feet (24 m). It flourished in warm moist areas and oases from Egypt to India. Ancient Iraq was the leading grower of date palms and dates in the ancient world, as today (M. H. Pope, The Song of Songs [AB], 633). There is also a hint of eroticism in this palm tree metaphor because the palm tree was often associated with fertility in the ancient world. The point of comparison is that she is a tall, slender, fertile young woman. The comparison of a tall and slender lady to a palm tree is not uncommon in love literature: “O you, whose height is that of a palm tree in a serail” (Homer, Odyssey vi 162-63) (S. H. Stephan, “Modern Palestinian Parallels to the Song of Songs,” JPOS 2 [1922]: 76). |
(0.18) | (Sos 2:7) | 4 sn What does the expression to “arouse or awaken love” mean? There are three major views: (1) to force a love relationship to develop prematurely rather than to allow it to develop naturally; (2) to interfere with the experience of passionate love; or (3) to stir up sexual passion, that is, to become sexually active. As noted above, אַהֲבָה (ʾahavah, “love”) probably denotes “sexual passion” (DCH 1:141 s.v. I אַהֲבָה; HALOT 18 s.v. I אַהֲבָה) and עוּר (ʿur, “awaken…arouse”) probably denotes “to stir up, excite” (HALOT 802-803 s.v. II עוּר). Likewise, the verb עוּר (“awake”) is used in Song 4:16 and Hosea 7:4 in reference to stirring up sexual passion to excitement. |
(0.18) | (Sos 2:3) | 8 tn Heb “my palate.” The term חִכִּי (khikki, “my palate”) is used metonymically in reference to the sensation of taste which is associated with a person’s palate. The idea of “tasting” is used as a metaphor in the OT for the experiential knowledge which is acquired through a person’s relationship with someone (e.g., Ps 34:9). Just as a person would learn whether a fruit was ripe and delicious by tasting it, so a person could learn of the quality of a person’s character by experiencing it through personal interaction. This extended metaphor compares the delights of his love to (1) the refreshment of sitting in the shade of a tree for refuge from the desert sun, and (2) the delight of tasting a sweet apple—a fruit that was not indigenous to Palestine. |
(0.18) | (Sos 1:5) | 3 sn The comparison of her dark, outdoors appearance to the “tents of Qedar” is quite fitting for two reasons. First, the name “Qedar” refers to an ancient Arabian tribe of bedouin who lived in tents and inhabited a region in northern Arabia. Their tents were traditionally woven from the wool of black goats. They were not beautiful to look at; they were rough, rustic, rugged, and weather-beaten. Second, the terms שְׁחוֹרָה (shekhorah, “black”) and קֵדָר (qedar, “Qedar”) create a wordplay because the root קָדַר (qadar) means “dark, dirty” (HALOT 1072 s.v. קדר). The point of the comparison is that the Beloved had dark skin and a rugged outdoors appearance because she had been forced to work outdoors, and so her skin had become dark as 1:6 states. |