(0.22) | (Psa 23:6) | 4 tn The verb form וְשַׁבְתִּי (veshavti) is a Qal perfect (with vav [ו] consecutive), first common singular, from שׁוּב (shuv, “return”) and should be translated, “and I will return.” But this makes no sense when construed with the following phrase, “in the house of the Lord.” The term שׁוּב (shuv) appears only here with the following phrase בְּבֵית (bevet). The form should be emended to וְשִׁבְתִּי (veshivti; an infinitive construct from יָשַׁב [yashav, “live”] with pronominal suffix) or to וְיָשַׁבְתִּי (veyashavti; a Qal perfect with vav [ו] consecutive, first common singular, from ישׁב [see BHS, note c]). In either case one could then translate, “and I will live [in the house of the Lord].” The phrase “in the house” frequently follows the verb יָשַׁב in the OT. |
(0.22) | (2Ki 11:7) | 1 tn Verses 5b-7 read literally, “the third of you, the ones entering [on] the Sabbath and the ones guarding the guard of the house of the king, and the third in the gate of Sur, and the third in the gate behind the runners, and you will guard the guard of the house, alternating. And the two units of you, all the ones going out [on] the Sabbath, and they will guard the guard of the house of the Lord for the king.” The precise meaning of this text is impossible to determine. It would appear that the Carians and royal bodyguard were divided into three units. One unit would serve during the Sabbath; the other two would be off duty on the Sabbath. Jehoiada divided the first unit into three groups and assigned them different locations. The two off duty units were assigned the task of guarding the king. |
(0.22) | (Rut 2:7) | 7 tn Heb “and she came and she stood, from then, the morning, and until now, this, her sitting [in] the house a little.” The syntax of the Hebrew text is awkward here and the meaning uncertain. F. W. Bush (Ruth, Esther [WBC], 118-19) takes עָמַד (ʿamad, “to stand”) in the sense “to stay, remain,” connects זֶה (zeh, “this”) with the preceding עַתָּה (ʿattah, “now”) as an emphasizing adverb of time (“just now”), and emends שִׁבְתָּהּ הַבַּיִת (shivtah habbayit, “her sitting [in] the house”) to שָׁבְתָה (shavetah, “she rested”), omitting הַבַּיִת (habbayit) as dittographic. Another option is to translate, “She came and has stood here from this morning until now. She’s been sitting in the house for a short time.” According to this view the servant has made Ruth wait to get permission from Boaz. |
(0.21) | (Luk 4:38) | 2 sn There is now significant agreement among scholars that the house of Simon Peter in Capernaum has been found beneath the ruins of a fifth-century Byzantine church some 84 ft south of the synagogue. At the bottom of several layers of archaeological remains is a first-century house that apparently was designated for public viewing sometime in the mid-first century, and continued to be so in subsequent centuries. For details see S. Loffreda, “Capernaum — Jesus’ Own City,” Bible and Spade 10.1 (1981): 1-17. |
(0.21) | (Mar 8:26) | 2 tc Codex Bezae (D) replaces “Do not even go into the village” with “Go to your house, and do not tell anyone, not even in the village.” Other mss with some minor variations (Θ ƒ13 28 565 2542) expand on this prohibition to read “Go to your house, and if you go into the village, do not tell anyone.” There are several other variants here as well. While these expansions are not part of Mark’s original text, they do accurately reflect the sense of Jesus’ prohibition. |
(0.21) | (Mar 1:29) | 3 sn There is now significant agreement among scholars that the house of Simon Peter in Capernaum has been found beneath the ruins of a fifth-century Byzantine church some 84 ft south of the synagogue. At the bottom of several layers of archaeological remains is a first-century house that apparently was designated for public viewing sometime in the mid-first century, and continued to be so in subsequent centuries. For details see S. Loffreda, “Capernaum — Jesus’ Own City,” Bible and Spade 10.1 (1981): 1-17. |
(0.21) | (Mat 8:14) | 2 sn There is now significant agreement among scholars that the house of Simon Peter in Capernaum has been found beneath the ruins of a fifth-century Byzantine church some 84 ft south of the synagogue. At the bottom of several layers of archaeological remains is a first-century house that apparently was designated for public viewing sometime in the mid-first century, and continued to be so in subsequent centuries. For details see S. Loffreda, “Capernaum — Jesus’ Own City,” Bible and Spade 10.1 (1981): 1-17. |
(0.21) | (Amo 5:3) | 4 tn Heb “for/to the house of Israel.” The translation assumes that this is a graphic picture of what is left over for the defense of the nation (NEB, NJB, NASB, NKJV). Others suggest that this phrase completes the introductory formula (“The sovereign Lord says this…”; see v. 4a; NJPS). Another option is that the preposition has a vocative force, “O house of Israel” (F. I. Andersen and D. N. Freedman, Amos [AB], 476). Some simply delete the phrase as dittography from the following line (NIV). |
(0.21) | (Jer 36:10) | 4 tn The syntax of the original is complicated due to all the qualifying terms: Heb “And Baruch read from the scroll the words of Jeremiah in the house of the Lord in (i.e., in the entrance of) the room of Gemariah, son of Shaphan the scribe, in the upper court at the entrance of the New Gate in the house of the Lord in the ears of all the people.” The sentence has been broken down and restructured to contain all the same information in shorter English sentences that better conform with contemporary English style. |
(0.21) | (Jer 30:18) | 1 tn Heb “I will restore the fortunes of the tents of Jacob and will have compassion on his habitations.” For the meaning of the idiom “restore the fortunes of,” see the translator’s note on 29:14. The “tents of Jacob” refer to their homes or houses (see BDB 14 s.v. אֹהֶל 2, and compare usage in Judg 19:9 and Mal 2:12). The word “ruined” has been supplied in the translation to show more clearly the idea of restoration of their houses on their former sites, in conformity to the concepts in the latter half of the verse. |
(0.21) | (Jer 29:26) | 2 tc Heb “The Lord has appointed you priest in place of the priest Jehoiada to be overseer in the house of the Lord for/over.” The translation is based on a reading presupposed by several of the versions. The Hebrew text reads, “The Lord has…to be overseers [in] the house of the Lord for/over.” The reading here follows that of the Greek, Syriac, and Latin versions in reading פָּקִיד בְּבֵית (paqid bevet) in place of פְּקִדִים בֵּית (peqidim bet). There has been a confusion of the ם (mem) and בּ (bet) and a transposition of the י (yod) and ד (dalet). |
(0.21) | (Pro 9:1) | 2 sn Wisdom is personified as a wise woman. She has prepared a house and established it on seven pillars. This is a reference to the habitable world (e.g., 8:31). For the equation of the house and the world, e.g., 8:29; Job 38:6; Ps 104:5 (also G. Boström, Proverbiastudien [LUÅ], 1-14). The “seven pillars” have been variously interpreted, but since seven is a number for completeness and sacredness, the idea seems to be that wisdom produced a perfect world. |
(0.21) | (2Sa 4:6) | 2 tc The LXX (followed by NLT) reads, “behold the house doorkeeper was cleaning wheat and became drowsy and fell asleep and the brothers Rekcha and Baana avoided notice.” Josephus refers to the LXX with a slight expansion on the tradition in Ant. 7:48. The last sentence appears to follow the Hebrew MT, although understanding the final verb נִמְלָטוּ (nimlatu; Niphal of מָלַט, malat) “to escape” as “escaping notice” is without parallel. The beginning of the verse in the LXX shares at least the words “midst of house” and “wheat” with the Hebrew MT. What sort of textual corruption through common scribal copying errors could lead to the different texts is unclear. |
(0.21) | (1Sa 1:9) | 4 tn The term הֵיכָל (hekhal) often refers to the temple (so ASV, KJV, ESV, NASB, NIV84), however, this story happens well before Solomon built the temple. The Sumerian word “E.GAL” means “big house” and came into Akkadian as “ekallu” referring to a “palace,” “temple” (the god’s palace), or the main room of a private house (CAD E, 52). The term later came into Hebrew as “palace” or “temple.” Considering it’s origin, it is appropriate for the tabernacle which is pictured as God’s dwelling. “Sanctuary” is preferred over “temple” to avoid confusion with Solomon’s temple. |
(0.20) | (Act 10:9) | 3 sn Went up on the roof. Most of the roofs in the NT were flat roofs made of pounded dirt, sometimes mixed with lime or stones, supported by heavy wooden beams. They generally had an easy means of access, either a sturdy wooden ladder or stone stairway, sometimes on the outside of the house. |
(0.20) | (Act 9:24) | 3 tn The word πύλη (pulē) may refer to a house door or gate, or to the large gates used in a palace, temple, or city wall. Here the context clearly indicates a reference to the latter, so the translation “city gates” is used. |
(0.20) | (Joh 11:20) | 1 sn Notice the difference in the response of the two sisters: Martha went out to meet Jesus, while Mary remains sitting in the house. It is similar to the incident in Luke 10:38-42. Here again one finds Martha occupied with the responsibilities of hospitality; she is the one who greets Jesus. |
(0.20) | (Joh 10:1) | 2 sn There was more than one type of sheepfold in use in Palestine in Jesus’ day. The one here seems to be a courtyard in front of a house (the Greek word used for the sheepfold here, αὐλή [aulē] frequently refers to a courtyard), surrounded by a stone wall (often topped with briars for protection). |
(0.20) | (Luk 20:47) | 2 sn How they were able to devour widows’ houses is debated. Did they seek too much for contributions, or take too high a commission for their work, or take homes after debts failed to be paid? There is too little said here to be sure. |
(0.20) | (Luk 17:31) | 1 sn Most of the roofs in the NT were flat roofs made of pounded dirt, sometimes mixed with lime or stones, supported by heavy wooden beams. They generally had an easy means of access, either a sturdy wooden ladder or stone stairway, sometimes on the outside of the house. |