(0.20) | (Joe 3:3) | 2 sn Heb “and they drank.” Joel vividly refers to a situation where innocent human life has little value; its only worth is its use in somehow satisfying selfish appetites of wicked people who have control over others (cf. Amos 2:6 and 8:6). |
(0.20) | (Joe 2:31) | 1 tn Heb “to blood,” but no doubt this is intended to indicate by metonymy the color of blood rather than the substance itself. The blood-red color suggests a visual impression here—something that could be caused by fires, volcanic dust, sandstorms, or other atmospheric phenomena. |
(0.20) | (Joe 2:17) | 1 tn Heb “between the vestibule and the altar.” The vestibule was located at the entrance of the temple, and the altar was located at the other end of the building. So “between the vestibule and the altar” is a merism referring to the entire structure. The priestly lament permeates the entire house of worship. |
(0.20) | (Joe 1:6) | 1 sn As becomes increasingly clear in what follows, this nation is to be understood figuratively. It refers to the locust invasion as viewed from the standpoint of its methodical, destructive advance across the land (BDB 156 s.v. גּוֹי 2). This term is used figuratively to refer to animals one other time (Zeph 2:14). |
(0.20) | (Hos 13:1) | 2 tn The rulers of Ephraim (i.e., Samaria) issued many political decisions in the 8th century b.c. that brought “terror” to the other regions of the Northern Kingdom, as well as to Judah: “hearts shook as the trees of the forest shake before the wind” (Isa 7:2; 2 Kgs 16:5). |
(0.20) | (Hos 9:8) | 6 tc Or “The prophet is like a trap along all his paths.” The Aleppo Codex and Leningrad Codex (ms used in BHS) both connect נָבִיא (naviʾ, “prophet”) with this colon. On the other hand, BHS places נָבִיא at the end of the preceding colon. |
(0.20) | (Hos 9:8) | 1 tc The Leningrad Codex (the MT ms used for BHS) and Aleppo Codex both place the atnakh (colon divider) after אלהי (“my God”) and connect נָבִיא (naviʾ, “prophet”) with the following colon. On the other hand, BHS suggests that נָבִיא belongs with the first colon. For discussion of this syntactical problem, see F. I. Andersen and D. N. Freedman, Hosea (AB), 533-34. |
(0.20) | (Hos 1:8) | 1 tn The preterite וַתִּגְמֹל (vattigmol, literally, “and she weaned”) functions in a synchronic sense with the following preterite וַתַּהַר (vattahar, literally, “and she conceived”) and may be treated in translation as a dependent temporal clause: “When she had weaned…she conceived” (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV). Other English versions render this as sequential with “After” (NAB, NIV, TEV, NLT). |
(0.20) | (Dan 2:25) | 1 sn Arioch’s claim is self-serving and exaggerated. It is Daniel who came to him, and not the other way around. By claiming to have found one capable of solving the king’s dilemma, Arioch probably hoped to ingratiate himself to the king. |
(0.20) | (Dan 1:1) | 4 sn This attack culminated in the first of three major deportations of Jews to Babylon. The second one occurred in 597 b.c. and included among many other Jewish captives the prophet Ezekiel. The third deportation occurred in 586 b.c., at which time the temple and the city of Jerusalem were thoroughly destroyed. |
(0.20) | (Eze 38:2) | 2 sn This may refer to a Lydian king in western Asia Minor in the seventh century b.c. Apart from Ezek 38-39, the only other biblical reference to this king/nation is in Rev 20:8. For a study of the names appearing in this verse, see E. Yamauchi, Foes From the Northern Frontier, 19-27. |
(0.20) | (Eze 27:12) | 1 sn Tarshish refers to a distant seaport sometimes believed to be located in southern Spain (others identified it as Carthage in North Africa). In any event it represents here a distant, rich, and exotic port that was a trading partner of Tyre. |
(0.20) | (Eze 21:20) | 1 sn As the Babylonians approached from the north, one road would branch off to the left and lead down the east side of the Jordan River to Ammon. The other road would veer to the right and lead down west of the Jordan to Jerusalem. |
(0.20) | (Eze 15:2) | 1 sn Comparing Israel to the wood of the vine may focus on Israel’s inferiority to the other nations. For the vine imagery in relation to Israel and the people of God, see Ps 80:8-13; John 15:1-7; Rom 11:17-22. |
(0.20) | (Eze 10:10) | 1 tn Or “like a wheel at right angles to another wheel.” Some envision concentric wheels here, while others propose “a globe-like structure in which two wheels stand at right angles” (L. C. Allen, Ezekiel [WBC], 1:33-34). See also 1:16. |
(0.20) | (Eze 3:9) | 1 tn The Hebrew term translated “diamond” is parallel to “iron” in Jer 17:1. The Hebrew uses two terms which are both translated at times as “flint,” but here one is clearly harder than the other. The translation “diamond” attempts to reflect this distinction in English. |
(0.20) | (Eze 1:27) | 2 tc The LXX lacks this phrase. Its absence from the LXX may be explained as a case of haplography resulting from homoioteleuton, skipping from כְּמַרְאֵה (kemarʾeh) to מִמַּרְאֵה (mimmarʾeh). On the other hand, the LXX presents a much more balanced verse structure when it is recognized that the final words of this verse belong in the next sentence. |
(0.20) | (Eze 1:16) | 3 tn Or “like a wheel at right angles to another wheel.” Some envision concentric wheels here, while others propose “a globe-like structure in which two wheels stand at right angles” (L. C. Allen, Ezekiel [WBC], 1:33-34). The description given in v. 17 favors the latter idea. |
(0.20) | (Lam 3:34) | 1 tn Heb “prisoners of earth/land.” The term אֶרֶץ (ʾerets) may refer to (1) the earth, (2) a country, or (3) the promised land in particular (as well as other referents). “Earth” is chosen here since the context presents God’s general principles in dealing with humanity. Given the historical circumstances, however, prisoners from the land of Israel are certainly in the background. |
(0.20) | (Lam 3:39) | 2 tc The Kethib has the singular חֶטְאוֹ (khetʾo, “his sin”), which is reflected in the LXX. The Qere reads the plural חֲטָאָיו (khataʾayv, “his sins”), which is preserved in many medieval Hebrew mss and reflected in the other early versions (Aramaic Targum, Syriac Peshitta, Latin Vulgate). The external and internal evidence are not decisive in favor of either reading. |