(0.25) | (Exo 32:5) | 3 tn “Before it” means before the deity in the form of the calf. Aaron tried to redirect their worship to Yahweh, but the people had already broken down the barrier and were beyond control (U. Cassuto, Exodus, 413). |
(0.25) | (Exo 28:35) | 3 sn God would hear the bells and be reminded that this priest was in his presence representing the nation and that the priest had followed the rules of the sanctuary by wearing the appropriate robes with their attachments. |
(0.25) | (Exo 27:3) | 1 sn The word is literally “its fat,” but sometimes it describes “fatty ashes” (TEV “the greasy ashes”). The fat would run down and mix with the ashes, and this had to be collected and removed. |
(0.25) | (Exo 24:14) | 3 sn Attention to the preparation for Moses’ departure contributes to the weight of the guilt of the faithless Israelites (chap. 32) and of Aaron, to whom Moses had delegated an important duty. |
(0.25) | (Exo 21:8) | 2 tn The verb יָעַד (yaʿad) does not mean “betroth, espouse” as some of the earlier translations had it, but “to designate.” When he bought the girl, he designated her for himself, giving her and her family certain expectations. |
(0.25) | (Exo 19:21) | 1 tn The imperative הָעֵד (haʿed) means “charge” them—put them under oath, or solemnly warn them. God wished to ensure that the people would not force their way past the barriers that had been set out. |
(0.25) | (Exo 19:23) | 1 tn The construction is emphatic: “because you—you solemnly warned us.” Moses’ response to God is to ask how they would break through when God had already charged them not to. God knew them better than Moses did. |
(0.25) | (Exo 18:19) | 3 tn The form is the perfect tense with the vav (ו) consecutive; following the imperative it will be instruction as well. Since the imperative preceding this had the idea of “continue to be” as you are, this too has that force. |
(0.25) | (Exo 17:10) | 1 tn The line in Hebrew reads literally: And Joshua did as Moses had said to him, to fight with Amalek. The infinitive construct is epexegetical, explaining what Joshua did that was in compliance with Moses’ words. |
(0.25) | (Exo 12:50) | 1 tn Heb “did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.” The final phrase “so they did,” which is somewhat redundant in English, has been represented in the translation by the adverb “exactly.” |
(0.25) | (Exo 12:28) | 1 tn Heb “went away and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.” The final phrase “so they did,” which is somewhat redundant in English, has been represented in the translation by the adverb “exactly.” |
(0.25) | (Exo 10:26) | 1 tn This is the obligatory imperfect nuance. They were obliged to take the animals if they were going to sacrifice, but more than that, since they were not coming back, they had to take everything. |
(0.25) | (Exo 9:24) | 4 tn A literal reading of the clause would be “which there was not like it in all the land of Egypt.” The relative pronoun must be joined to the resumptive pronoun: “which like it (like which) there had not been.” |
(0.25) | (Exo 8:12) | 1 tn The verb צָעַק (tsaʿaq) is used for prayers in which people cry out of trouble or from danger. U. Cassuto observes that Moses would have been in real danger if God had not answered this prayer (Exodus, 103). |
(0.25) | (Exo 8:13) | 1 tn Heb “according to the word of Moses” (so KJV, NASB). Just as Moses had told Pharaoh “according to your word” (v. 10), now the Lord does “according to the word” of Moses. |
(0.25) | (Exo 4:28) | 1 tn This verb and the last one in the verse are rendered with the past perfect nuance because they refer to what the Lord had done prior to Moses’ telling Aaron. |
(0.25) | (Exo 2:14) | 6 tn The term הַדָּבָר (haddavar, “the word [thing, matter, incident]”) functions here like a pronoun to refer in brief to what Moses had done. For clarity this has been specified in the translation with the phrase “what I did.” |
(0.25) | (Exo 2:8) | 4 sn During this period of Egyptian history the royal palaces were in the northern or Delta area of Egypt, rather than up the Nile as in later periods. The proximity of the royal residences to the Israelites makes this and the plague narratives all the more realistic. Such direct contact would have been unlikely if Moses had had to travel up the Nile to meet with Pharaoh. In the Delta area things were closer. Here all the people would have had access to the tributaries of the Nile near where the royal family came, but the royal family probably had pavilions and hunting lodges in the area. See also N. Osborn, “Where on Earth Are We? Problems of Position and Movement in Space,” BT 31 (1980): 239-42. |
(0.25) | (Gen 49:15) | 1 tn The verb forms in this verse (“sees,” “will bend,” and “[will] become”) are preterite; they is used in a rhetorical manner, describing the future as if it had already transpired. |
(0.25) | (Gen 37:28) | 2 tn Heb “they drew and they lifted up.” The referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity; otherwise the reader might assume the Midianites had pulled Joseph from the cistern (but cf. NAB). |