Texts Notes Verse List Exact Search

Your search for "From" did not find any bible verses that matched.

Results 6941 - 6960 of 7079 for From (0.000 seconds)
  Discovery Box
(0.09) (Eph 1:15)

tc P46 א* A B P 33 1739 1881 2464 Hier lack “your love” (τὴν ἀγάπην, tēn agapēn), while various other groups of mss have different arrangements of the phrase “your love toward all the saints” (τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, tēn agapēn tēn eis pantas tous hagious). Most witnesses, especially the later ones (א2 D1 Ψ 1241 1505 M latt sa), read τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους. Externally, the shorter reading is superior. Internally, the omission of τὴν ἀγάπην is a significantly harder reading, for the saints become an object of faith on par with the Lord Jesus. If this reading is authentic, however, the force of πίστις (pistis) is probably closer to “faithfulness,” a meaning that could perhaps be suitable toward both the Lord and the saints. Nevertheless, if the shorter reading is authentic, later scribes would no doubt have been tempted to alter it. With the parallel in Col 1:4 at hand, τὴν ἀγάπην would have been the most obvious phrase to add. (Metzger TCGNT 533 suggests that ἣν ἔχετε would have been added instead of the second τήν if the shorter reading were original, in conformity with Col 1:4, but this is not necessarily so: Scribes often altered the text as minimally as possible, and since the second τήν was already present, replacing it with ἣν ἔχετε, when the meaning was not significantly different from the second τήν, seems unlikely.) Further, ἀγάπην comes after “saints” (thus, τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους ἀγάπην) in some witnesses (81 104 326 365 1175), and the second τήν is lacking (thus, τὴν ἀγάπην εἰς πάντας τοὺς ἁγίους) in others (D* F G). Such a floating text normally indicates inauthenticity (in this case, for ἀγάπην). On the other hand, τὴν ἀγάπην could easily have dropped out of the text by way of haplography, the Alexandrian scribes’ eyes skipping from τήν to τήν. The weak first declension feminine article-noun-article construction is common enough in the NT, occurring over 40 times, yet in four of these texts there is some ms evidence for an omission similar to Eph 1:15 (Rom 11:17; 2 Tim 3:10; Rev 11:2; 21:9). But in none of these places is the Alexandrian testimony united in the omission as it is here. Further, a wholesale Alexandrian omission of τὴν ἀγάπην presupposes a much stronger genealogical relation among the Alexandrian mss than many scholars would embrace. What seems to tip the scales in favor of the longer reading, however, is the intrinsic evidence: The question of whether πίστις could be used to mean faithfulness in the general sense toward both the Lord and the saints is quite problematic. All in all, a decision is difficult, but the longer reading is, with hesitation, preferred.

(0.09) (Eph 1:1)

tc The earliest and most important mss omit “in Ephesus” (P46 א* B* 6 1739 [McionT,E]), yet the opening line of this epistle makes little sense without the phrase (“to the saints who are and are faithful…”? or perhaps “to the saints who are also faithful,” though with this sense the οὖσιν [ousin] is redundant and the καί [kai] is treated somewhat unnaturally). What is interesting is Marcion’s canon list which speaks of the letter to the Laodiceans among Paul’s authentic epistles. This, coupled with some internal evidence that the writer did not know his audience personally (cf. 1:15; 3:2; absence of personal names throughout), suggests that Ephesians was an encyclical letter, intended for more than one audience. Does this mean that the shorter reading is to be preferred? Yes and no. A plausible scenario is as follows, assuming Pauline authorship (though this is strongly contested today; for arguments on behalf of Pauline authorship, see M. Barth, Ephesians [AB 34], 1:36-50; P. T. O’Brien, Ephesians, 4-47; and H. W. Hoehner, Ephesians, 2-61): Paul sent the letter from Rome, intending it first to go to Ephesus. At the same time, Colossians was dispatched. Going counterclockwise through Asia Minor, this letter would first come to Ephesus, the port of entry, then to Laodicea, then Colossae. Tychicus’ instructions may well have been for each church to “fill in the blank” on the address line. The church at Ephesus would have certainly made the most copies, being Paul’s home base for nearly three years. Hence, most of the surviving copies have “in Ephesus” in v. 1 (so א2 A B2 D F G Ψ 0278 33 1175 1241 1505 1881 2464 M latt sy co). But one might expect a hint of evidence that Laodicea also made a few copies: Both Marcion’s list and Col 4:16 may well imply this. What is to account for the early Alexandrian evidence, then? These mss were perhaps made from a very early copy, one reflecting the blank line before each church filled it in. Although it is of course only speculation (as is necessary in a historical investigation lacking some of the pieces to the puzzle), this scenario accounts for all of the data: (1) “in Ephesus” in most mss; (2) Laodicea in Marcion’s list and Col 4:16; (3) the lack of an addressee in the earliest witnesses; (4) why the earliest witnesses’ reading must be rejected as too hard; and (5) why the author seems not to know the readership. In sum, is “in Ephesus” original? Yes and no. Some address belongs there; ἐν ᾿Εφέσῳ (en Ephesō) is the predominant address, but several other churches also received this circular letter as their own. For this reason the phrase has been placed in single brackets in the translation. NA28 also lists the words in brackets, indicating doubt as to their authenticity.

(0.09) (Joh 21:15)

tn Is there a significant difference in meaning between the two words for love used in the passage, ἀγαπάω and φιλέω (agapaō and phileō)? Aside from Origen, who saw a distinction in the meaning of the two words, most of the Greek Fathers like Chrysostom and Cyril of Alexandria, saw no real difference of meaning. Neither did Augustine nor the translators of the Itala (Old Latin). This was also the view of the Reformation Greek scholars Erasmus and Grotius. The suggestion that a distinction in meaning should be seen comes primarily from a number of British scholars of the 19th century, especially Trench, Westcott, and Plummer. It has been picked up by others such as Spicq, Lenski, and Hendriksen. But most modern scholars decline to see a real difference in the meaning of the two words in this context, among them Bernard, Moffatt, Bonsirven, Bultmann, Barrett, Brown, Morris, Haenchen, and Beasley-Murray. There are three significant reasons for seeing no real difference in the meaning of ἀγαπάω and φιλέω in these verses: (1) the author has a habit of introducing slight stylistic variations in repeated material without any significant difference in meaning (compare, for example, 3:3 with 3:5, and 7:34 with 13:33). An examination of the uses of ἀγαπάω and φιλέω in the Fourth Gospel seems to indicate a general interchangeability between the two. Both terms are used of God’s love for man (3:16; 16:27); of the Father’s love for the Son (3:35; 5:20); of Jesus’ love for men (11:3, 5); of the love of men for men (13:34; 15:19); and of the love of men for Jesus (8:42; 16:27). (2) If (as seems probable) the original conversation took place in Aramaic (or possibly Hebrew), there would not have been any difference expressed because both Aramaic and Hebrew have only one basic word for love. In the LXX both ἀγαπάω and φιλέω are used to translate the same Hebrew word for love, although ἀγαπάω is more frequent. It is significant that in the Syriac version of the NT only one verb is used to translate vv. 15-17 (Syriac is very similar linguistically to Palestinian Aramaic). (3) Peter’s answers to the questions asked with ἀγαπάω are ‘yes’ even though he answers using the verb φιλέω. If he is being asked to love Jesus on a higher or more spiritual level his answers give no indication of this, and one would be forced to say (in order to maintain a consistent distinction between the two verbs) that Jesus finally concedes defeat and accepts only the lower form of love which is all that Peter is capable of offering. Thus it seems best to regard the interchange between ἀγαπάω and φιλέω in these verses as a minor stylistic variation of the author, consistent with his use of minor variations in repeated material elsewhere, and not indicative of any real difference in meaning. Thus no attempt has been made to distinguish between the two Greek words in the translation.

(0.09) (Joh 20:31)

sn John 20:31. A major question concerning this verse, the purpose statement of the Gospel of John, is whether the author is writing primarily for an audience of unbelievers, with purely evangelistic emphasis, or whether he envisions an audience of believers, whom he wants to strengthen in their faith. Several points are important in this discussion: (1) in the immediate context (20:30), the other signs spoken of by the author were performed in the presence of disciples; (2) in the case of the first of the signs, at Cana, the author makes a point of the effect the miracle had on the disciples (2:11); (3) if the primary thrust of the Gospel is toward unbelievers, it is difficult to see why so much material in chaps. 13-17 (the last meal and Farewell Discourse, concluding with Jesus’ prayer for the disciples), which deals almost exclusively with the disciples, is included; (4) the disciples themselves were repeatedly said to have believed in Jesus throughout the Gospel, beginning with 2:11, yet they still needed to believe after the resurrection (if Thomas’ experience in 20:27-28 is any indication); and (5) the Gospel appears to be written with the assumption that the readers are familiar with the basic story (or perhaps with one or more of the synoptic gospel accounts, although this is less clear). Thus no account of the birth of Jesus is given at all, and although he is identified as being from Nazareth, the words of the Pharisees and chief priests to Nicodemus (7:52) are almost certainly to be taken as ironic, assuming the reader knows where Jesus was really from. Likewise, when Mary is identified in 11:2 as the one who anointed Jesus’ feet with oil, it is apparently assumed that the readers are familiar with the story, since the incident involved is not mentioned in the Fourth Gospel until 12:3. These observations must be set over against the clear statement of purpose in the present verse, 20:31, which seems to have significant evangelistic emphasis. In addition to this there is the repeated emphasis on witness throughout the Fourth Gospel (cf. the witness of John the Baptist in 1:7, 8, 15, 32, and 34, along with 5:33; the Samaritan woman in 4:39; Jesus’ own witness, along with that of the Father who sent him, in 8:14, 18, and 18:37; the disciples themselves in 15:27; and finally the testimony of the author himself in 19:35 and 21:24). In light of all this evidence it seems best to say that the author wrote with a dual purpose: (1) to witness to unbelievers concerning Jesus, in order that they come to believe in him and have eternal life; and (2) to strengthen the faith of believers, by deepening and expanding their understanding of who Jesus is.

(0.09) (Joh 16:10)

tn There are two questions that need to be answered: (1) what is the meaning of δικαιοσύνη (dikaiosunē) in this context, and (2) to whom does it pertain—to the world, or to someone else? (1) The word δικαιοσύνη occurs in the Gospel of John only here and in v. 8. It is often assumed that it refers to forensic justification, as it does so often in Paul’s writings. Thus the answer to question (2) would be that it refers to the world. L. Morris states, “The Spirit shows men (and no-one else can do this) that their righteousness before God depends not on their own efforts but on Christ’s atoning work for them” (John [NICNT], 699). Since the word occurs so infrequently in the Fourth Gospel, however, the context must be examined very carefully. The ὅτι (hoti) clause which follows provides an important clue: The righteousness in view here has to do with Jesus’ return to the Father and his absence from the disciples. It is true that in the Fourth Gospel part of what is involved in Jesus’ return to the Father is the cross, and it is through his substitutionary death that people are justified, so that Morris’ understanding of righteousness here is possible. But more basic than this is the idea that Jesus’ return to the Father constitutes his own δικαιοσύνη in the sense of vindication rather than forensic justification. Jesus had repeatedly claimed oneness with the Father, and his opponents had repeatedly rejected this and labeled him a deceiver, a sinner, and a blasphemer (John 5:18; 7:12; 9:24; 10:33, etc.). But Jesus, by his glorification through his return to the Father, is vindicated in his claims in spite of his opponents. In his vindication his followers are also vindicated as well, but their vindication derives from his. Thus one would answer question (1) by saying that in context δικαιοσύνης (dikaiosunēs) refers not to forensic justification but vindication, and question (2) by referring this justification/vindication not to the world or even to Christians directly, but to Jesus himself. Finally, how does Jesus’ last statement in v. 10, that the disciples will see him no more, contribute to this? It is probably best taken as a reference to the presence of the Spirit-Paraclete, who cannot come until Jesus has departed (16:7). The meaning of v. 10 is thus: When the Spirit-Paraclete comes he will prove the world wrong concerning the subject of righteousness, namely, Jesus’ righteousness which is demonstrated when he is glorified in his return to the Father and the disciples see him no more (but they will have instead the presence of the Spirit-Paraclete, whom the world is not able to receive).

(0.09) (Nah 2:7)

tn The MT reads the Pual perfect third person feminine singular גֻּלְּתָה (gulletah) from גָלָה (galah, “to uncover, to go into exile”; BDB 162-63 s.v. גָלָה; HALOT 191-92 s.v. גלה). There are two basic views of the meaning of גֻּלְּתָה in this verse. One view is that “She is stripped” (see R. L. Smith, Micah-Malachi [WBC], 81). This may describe the exposure of the foundation of a building (Ezek 13:14) or the uncovering of intimate parts of the body (Exod 20:26; Isa 47:3; Ezek 16:36, 57; 23:29; ). This is reflected in the LXX reading ἀπεκαλύφθη (apekaluphthē, “she has been exposed”). This approach is followed by NASB (“she is stripped”). A second view is that “She is taken into exile” (KJV, NIV, NRSV, NJPS). The Qal stem of גָלָה often means “to go into exile” (Judg 18:30; 2 Kgs 24:14; Isa 5:13; 49:21; Jer 1:3; Ezek 39:23; Amos 1:5; 5:5; 6:7; Lam 1:3); the Hiphil often means “to deport exiles” (2 Kgs 15:20; 16:9; 17:6, 11, 26, 28, 33; 18:11; 24:14-15; 25:11; Jer 20:4; 22:12; 24:1; 27:20; 29:1, 4, 7, 14; 39:9; 43:3; 52:15, 28, 30; Ezek 39:28; Amos 1:6; 5:27; Lam 4:22; Esth 2:6; Ezra 2:1; Neh 7:6; 1 Chr 5:6, 26; 1 Chr 5:41 HT [6:15 ET]; 8:6; 2 Chr 36:20); and the Hophal stem always means “to be deported; to be taken into exile” (Jer 40:1, 7; Esth 2:6; 1 Chr 9:1). This makes the best sense in the light of the parallel verb הֹעֲלָתָה (hoʿalatah, “she is led away”) in v. 7 [8 HT] and the description of the fleeing Ninevites in v. 8 [9 HT]. The BHS editors and HALOT suggest that consonantal גלתה be vocalized as Qal perfect third person feminine singular גָּלְתָה (galetah, “she went into exile”) from גָלָה (Qal: “go into exile”). R. D. Patterson suggests vocalizing consonantal גלתה as the noun with third person feminine singular suffix גָּלְתָהּ for גּוֹלְתָהּ (goletah, “her exiles/captives”) and taking the singular form as collective in meaning: “her exiles/captives are carried away” (Nahum, Habakkuk, Zephaniah [WEC], 70). W. H. F. Saggs suggests that גֻלְּתָה is the noun גֻּלָּה (gullah, “column-base”) as in 1 Kgs 7:41-42; 2 Chr 4:12-13 (BDB 165 s.v. גֻּלָּה 2.b; HALOT 192 s.v. גֻּלָּה 1.b) which is related to Assyrian gullatu (“column-base”; CAD 5:128). He renders the phrase וְהֻצַּב גֻּלְּתָה (vehutsav gulletah) as “its column-base[s] is/are dissolved” (see above). He suggests that this provides an excellent parallel to “the palace begins to melt” (וְהַהֵיכָל נָמוֹג, vehahekhal namog). W. H. F. Saggs also proposes that the LXX reflects this picture (“Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220-25).

(0.09) (Jer 11:15)

tc The meaning of this line is uncertain. The text reads somewhat literally as either, “her doing the wicked thing the many,” or, “doing it, the wicked thing, the many.” The text, relationship between words, and meaning of this whole verse have been greatly debated. Wholesale emendation based on the ancient versions is common in both commentaries and modern English versions. Many follow the lead of the Greek version, which in many cases offers a smoother reading but for that very reason may not be original. The notes that follow will explain some of these emendations but will also attempt to explain the most likely meaning of the MT, which is the more difficult and probably more original text. Since it is presumed to be the original, the text will be dealt with in the notes line for line in the MT, even though the emendations often relate to more than one line. For example, the Greek of the first two lines reads, “Why has the beloved done abomination in my house?” This ignores the preposition before “my beloved” (לִידִידִי, lididi) and treats the form “her doing” (עֲשׂוֹתָהּ [ʿasotah], Qal infinitive plus suffix) as a finite verb (עָשְׂתָה [ʿasetah], Qal perfect third feminine). The forms are similar, but the Greek is smoother. Moreover, it is difficult to explain the presence of “to” in the MT if the Greek is the original. The Greek text likewise does not have the difficulty that is exhibited in the MT by the word “the many” (הָרַבִּים, harabbim). It reads a word for “vows/votive offerings” (εὐχαί [euchai] regularly = נְדָרִים [nedarim]) in place of the word “many” (הָרַבִּים, harabbim) and takes it as part of a compound subject of the verb in the following line meaning “take away.” However, this word is far removed graphically from that in the MT, and it would be difficult to explain how the MT arose from it. The Old Latin apparently reads a word for “fat” (adipes = חֲלָבִים, khalavim) that is closer in script to the MT and would be more likely original than the Greek. However, both of these resolutions look like attempts to smooth out a difficult text. Because there is no solid support for any single reading, it is probably best to retain the MT’s “the many.” Many do retain it and take it as a second accusative of “doing it” and read, “she does the wicked thing with many [i.e., many false gods],” a use of the accusative which is hard to justify. Another alternative, taking the adjective “the many” to modify the noun “the wicked thing,” is sometimes suggested, but is not possible because the adjective is masculine plural and the noun is feminine singular, which pairing is contrary to Hebrew style. Hence one cannot read, “she has done many wicked things.” The present translation follows the suggestion in D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 4:209, that “the many” is the subject of the infinitive construct with an object suffix that anticipates the following noun “wickedness” (cf. GKC 425 §131.m), i.e., “the many do it, namely, the wickedness” (for the meaning of the noun see BDB 273 s.v. מְזִמָּה 3.b).

(0.09) (Isa 8:10)

sn In these vv. 9-10 the tone shifts abruptly from judgment to hope. Hostile nations like Assyria may attack God’s people, but eventually they will be destroyed, for God is with his people, sometimes to punish, but ultimately to vindicate. In addition to being a reminder of God’s presence in the immediate crisis faced by Ahaz and Judah, Immanuel (whose name is echoed in this concluding statement) was a guarantee of the nation’s future greatness in fulfillment of God’s covenantal promises. Eventually God would deliver his people from the hostile nations (vv. 9-10) through another child, an ideal Davidic ruler who would embody God’s presence in a special way (see 9:6-7). Jesus the Messiah is the fulfillment of the Davidic ideal prophesied by Isaiah, the one whom Immanuel foreshadowed. Through the miracle of the incarnation he is literally “God with us.” Matthew realized this and applied Isaiah’s ancient prophecy of Immanuel’s birth to Jesus (Matt 1:22-23). The first Immanuel was a reminder to the people of God’s presence and a guarantee of a greater child to come who would manifest God’s presence in an even greater way. The second Immanuel is “God with us” in a heightened and infinitely superior sense. He “fulfills” Isaiah’s Immanuel prophecy by bringing the typology intended by God to realization and by filling out or completing the pattern designed by God. Of course, in the ultimate fulfillment of the type, the incarnate Immanuel’s mother must be a virgin, so Matthew uses a Greek term (παρθένος, parthenos), which carries that technical meaning (in contrast to the Hebrew word עַלְמָה [ʿalmah], which has the more general meaning “young woman”). Matthew draws similar analogies between NT and OT events in 2:15, 18. The linking of these passages by analogy is termed “fulfillment.” In 2:15 God calls Jesus, his perfect Son, out of Egypt, just as he did his son Israel in the days of Moses, an historical event referred to in Hos 11:1. In so doing he makes it clear that Jesus is the ideal Israel prophesied by Isaiah (see Isa 49:3), sent to restore wayward Israel (see Isa 49:5, cf. Matt 1:21). In 2:18 Herod’s slaughter of the infants is another illustration of the oppressive treatment of God’s people by foreign tyrants. Herod’s actions are analogous to those of the Assyrians, who deported the Israelites, causing the personified land to lament as inconsolably as a mother robbed of her little ones (Jer 31:15).

(0.09) (Sos 5:4)

tn The exact meaning of this Hebrew verb is uncertain. The exact connotation of the verb הָמוּ (hamu) in 5:4 is debated. The verb הָמָה (hamah, “to murmur, growl, roar, be boisterous”) is related to the noun הָמוֹן (hamon, “sound, murmur, roar, noisy crowd”), הֶמְיָה (hemyah, “sound, music”), and perhaps even הָמֻלָה (hamulah, “noise, noisy crowd, crowd”). The Hebrew root המה is related to Aramaic המא (“to roar; to be agitated”). The Hebrew verb הָמָה has a basic two-fold range of meanings: (1) literal: “to make a noise” of some kind and (2) figurative: “to be in commotion, uproar” (e.g., often associated with noise or a noisy crowd). The lexicons suggest six distinct categories: (1) “to make a noise” or “to be in commotion,” particularly by a tumultuous crowd (1 Kgs 1:41; Pss 39:7; 46:7; Prov 1:21; Is 22:2; Mic 2:12); (2) “to roar,” of the sea and sea-waves (Isa 17:12; 51:15; Jer 5:22; 6:23; 31:35; 50:42; 51:55; Ps 46:4); (3) “to make a sound,” e.g., bear growling (Isa 59:11), dog barking (Ps 59:7, 15), bird chirping (Ps 102:8), dove cooing (Ezek 7:16); (4) “to moan,” (Pss 39:7; 55:18; Prov 1:21; Lam 2:18; Ezek 7:16; Zech 9:15); (5) “to be turbulent, boisterous” (Prov 7:11; 9:13; 20:1; Zech 9:5); and (6) figuratively of the internal organs: “to murmur, be restless, be turbulent,” used in reference to pity (Isa 16:11; Jer 4:19; 31:20; 48:36), discouragement (Pss 42:6, 12 HT [42:5, 11 ET]; 43:5), and murmuring in prayer (Pss 55:18; 77:4) (HALOT 250 s.v. המה; BDB 242 s.v. הָמָה). HALOT suggests “to be turbulent” for Song 5:4 (HALOT 250 s.v. 4), while BDB suggests “the thrill of deep-felt compassion or sympathy” (BDB 242 s.v. 2). Commentators offer a spectrum of opinions from the Beloved feeling agitation, pity, compassion, sexual arousal, or a revival of her love for him. A survey of the translations reveals the same lack of consensus: “my bowels were moved for him” (KJV), “my bowels stirred within me” (NEB), “my heart was thrilled within me” (RSV), “I trembled to the core of my being” (JB), “my heart trembled within me” (NAB), “my heart was stirred for him” (JPS, NJPS), “my feelings were aroused for him” (NASB), and “my heart began to pound for him” (NIV). While the precise meaning may never be agreed upon, whatever she was feeling she roused herself from her indifferent apathetic inactivity to arise and open for her beloved in 5:5. The phrase is used similarly elsewhere in OT, rousing the subject to irresistible action (Jer 4:19). The simplest course of action is to nuance this term metonymically (cause for effect), e.g., “my feelings were stirred up for him.”

(0.09) (Sos 1:4)

tn Or “has brought me.” The verb הֱבִיאַנִי (heviʾani, Hiphil perfect third person masculine singular בּוֹא, boʾ, “to bring” plus first person common singular suffix) may be classified in two ways: (1) perfect of past action: “The king has brought me into his chambers” or (2) precative perfect: “May the king bring me into his chambers!” (J. S. Deere, “Song of Solomon,” BKCOT, 1012). While some older grammarians denied the existence of the precative (volitional) function of the perfect in Hebrew (e.g., S. R. Driver, Tenses in Hebrew, 25-26; GKC 312-13 §106.n, n. 2), its existence is accepted in more recent grammars (e.g., IBHS 494-95 §30.5.4d; Joüon 2:365 §112.k). While the perfect of past action is the more common use of the perfect, the context suggests the more rare precative. As IBHS 494-95 §30.5.4d notes, the precative can be recognized contextually by its parallelism with the other volitive forms. The parallelism of precative הֱבִיאַנִי (“bring me!”) with the volitives in the two preceding parallel colons—מָשְׁכֵנִי (mashekheni, “draw me!”; Qal imperative second person masculine singular from משַׁךְ, mashakh, “to draw” plus first person common singular suffix:) and נָּרוּצָה (narutsah, “let us run!”; Qal cohortative first person common plural from רוּץ, ruts, “to run”)—favors the precative function of the perfect. The volitive function of consonantal הביאני is reflected in Syriac. The BHS editors suggest revocalizing MT to הֲבִיאֵנִי “bring me!” The precative function of the perfect הֱבִיאַנִי may explain the origin of this variant vocalization tradition reflected in Syriac. In terms of connotation, the precative functions as a volitive as an example of the irreal modal or optative function of the perfect (IBHS 494-95 §30.5.4d; Joüon 2:365 §112.k). In contrast to the use of the irreal perfect for situations which the speaker expresses as a wish without expectation of fulfillment (contrary-to-fact situations, hypothetical assertions, and expressions of a wish that is not expected to be realized), the precative refers to situations the speaker expresses his desire for and expects to be realized (IBHS 494-95 §30.5.4d). It is used most often in contexts of prayers to God which the speakers expect to be answered (e.g., Pss 3:8; 22:22; 31:5-6). Here, she expresses her desire that her lover consummate their love in his bedroom chambers; she expects this desire to be realized one day (e.g., 4:1-5:1). There are, however, several problems with nuancing the form as a precative: (a) this would demand emending MT חֲדָרָיו (khadarayv, “his chambers”) to חַדְרֶךָ (khadrekha, “your chamber[s]”)—which is, however, reflected by Syriac Peshitta and Symmachus, and (b) it would demand nuancing the article on הַמֶּלֶךְ (hammelekh) as a vocative (“O king!”).

(0.09) (Rut 1:13)

tn Heb “for there is bitterness to me exceedingly from you.” The clause כִּי־מַר־לִי מְאֹד מִכֶּם (ki mar li meʾod mikkem) is notoriously difficult to interpret. It has been taken in three different ways: (1) “For I am very bitter for me because of you,” that is, because of your widowed condition (cf. KJV, NKJV, ASV, RSV, NJB, REB, JB, TEV). This does not fit well, however, with the following statement (“for the LORD has attacked me”) nor with the preceding statement (“You must not return with me”). (2) “For I am far more bitter than for you” (cf. NASB, NIV, NJPS, NEB, CEV, NLT). This does not provide an adequate basis, however, for the preceding statement (“You must not return with me”). (3) “For my bitterness is too much for you [to bear]” (cf. NAB, NRSV, NCV, CEV margin). This is preferable because it fits well with both the preceding and following statements. These three options reflect the three ways the preposition מן may be taken here: (1) causal: “because of, on account of” (BDB 580 s.v. מִן 2.f; HALOT 598 s.v. מִן 6), not that Orpah and Ruth were the cause of her calamity, but that Naomi was grieved because they had become widows; (2) comparative: “more [bitter] than you” (BDB 581 s.v. 6.a; HALOT 598 s.v. 5b), meaning that Naomi’s situation was more grievous than theirs—while they could remarry, her prospects were much more bleak; and (3) elative, describing a situation that is too much for a person to bear: “too [bitter] for you” (BDB 581 s.v. 6.d; HALOT 598 s.v. 5a; IBHS 267 §14.4f; e.g., Gen 4:13; Exod 18:18; Deut 17:8; 1 Kgs 19:17), meaning that Naomi’s plight was too bitter for her daughters-in-law to share. While all three options are viable, the meaning adopted must fit two criteria: (1) The meaning of this clause (1:13b) must provide the grounds for Naomi’s emphatic rejection of the young women’s refusal to separate themselves from her (1:13a); and (2) it must fit the following clause: “for the hand of the LORD has gone out against me” (1:13c). The first and second options do not provide adequate reasons for sending her daughters-in-law back home, nor do they fit her lament that the LORD had attacked her (not them); however, the third option (elative sense) fits both criteria. Naomi did not want her daughters-in-law to share her sad situation, that is, to be poor, childless widows in a foreign land with no prospect for marriage. If they accompanied her back to Judah, they would be in the same kind of situation in which she found herself in Moab. If they were to find the “rest” (security of home and husband) she wished for them, it would be in Moab, not in Judah. The Lord had already deprived her of husband and sons. She could do nothing for them in this regard because she had no more sons to give them as husbands, and she was past the age of child-bearing to raise up new husbands for them in the future—as if they could wait that long anyway (1:13a). For a discussion of these three options and defense of the approach adopted here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 80-81.

(0.09) (Rev 15:4)

sn Because you alone are holy. In the Greek text the sentence literally reads “because alone holy.” Three points can be made in connection with John’s language here: (1) Omitting the second person, singular verb “you are” lays stress on the attribute of God’s holiness. (2) The juxtaposition of alone with holy stresses the unique nature of God’s holiness and complete “otherness” in relationship to his creation. It is not just moral purity which is involved in the use of the term holy, though it certainly includes that. It is also the pervasive OT idea that although God is deeply involved in the governing of his creation, he is to be regarded as separate and distinct from it. (3) John’s use of the term holy is also intriguing since it is the term ὅσιος (hosios) and not the more common NT term ἅγιος (hagios). The former term evokes images of Christ’s messianic status in early Christian preaching. Both Peter in Acts 2:27 and Paul in Acts 13:35 apply Psalm 16:10 (LXX) to Jesus, referring to him as the “holy one” (ὅσιος). It is also the key term in Acts 13:34 (Isa 55:3 [LXX]) where it refers to the “holy blessings” (i.e., forgiveness and justification) brought about through Jesus in fulfillment of Davidic promise. Thus, in Rev 15:3-4, when John refers to God as “holy,” using the term ὅσιος in a context where the emphasis is on both God and Christ, there might be an implicit connection between divinity and the Messiah. This is bolstered by the fact that the Lamb is referred to in other contexts as the King of Kings and Lord of Lords (cf. 1:5; 17:14; 19:16 and perhaps 11:15; G. K. Beale, Revelation [NIGTC], 796-97).

(0.09) (Rev 3:14)

tn Or “the beginning of God’s creation”; or “the ruler of God’s creation.” From a linguistic standpoint all three meanings for ἀρχή (archē) are possible. The term is well attested in both LXX (Gen 40:13, 21; 41:13) and intertestamental Jewish literature (2 Macc 4:10, 50) as meaning “ruler, authority” (BDAG 138 s.v. 6). Some have connected this passage to Paul’s statements in Col 1:15, 18 which describe Christ as ἀρχή and πρωτότοκος (prōtotokos; e.g., see R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 124) but the term ἀρχή has been understood as either “beginning” or “ruler” in that passage as well. The most compelling connection is to be found in the prologue to John’s Gospel (1:2-4) where the λόγος (logos) is said to be “in the beginning (ἀρχή) with God,” a temporal reference connected with creation, and then v. 3 states that “all things were made through him.” The connection with the original creation suggests the meaning “originator” for ἀρχή here. BDAG 138 s.v. 3 gives the meaning “the first cause” for the word in Rev 3:14, a term that is too philosophical for the general reader, so the translation “originator” was used instead. BDAG also notes, “but the mng. beginning = ‘first created’ is linguistically probable (s. above 1b and Job 40:19; also CBurney, Christ as the ᾿Αρχή of Creation: JTS 27, 1926, 160-77).” Such a meaning is unlikely here, however, since the connections described above are much more probable.

(0.09) (2Jo 1:9)

tn The genitive τοῦ Χριστοῦ (tou Christou, “of Christ”) is difficult because it may be understood as objective (the teaching about Christ), subjective (Christ’s own teaching), or both (M. Zerwick’s “general” genitive [Biblical Greek §§36-39]; D. B. Wallace’s “plenary” genitive [ExSyn 119-21]). An objective genitive (with Christ as the object of the “apostolic” teaching) might seem to be the obvious reading in context, especially since verse 7 makes reference to what a person “confesses” about Jesus Christ. A good case can also be made for a subjective genitive, however, since other Johannine uses of the genitive following the noun διδαχή (didachē, “teaching”) favor a subjective sense here. In John 7:16, 17 Jesus himself refers to “my teaching” and “teaching from me,” and 18:19 refers to “his (Jesus’) teaching.” Rev 2:14, 15 refers to the “teaching of Balaam” and “the teaching of the Nicolaitans,” both of which are clearly subjective in context. In the present context, to speak of “Christ’s teaching” as a subjective genitive would make Christ himself (in the person of the indwelling Spirit) the teacher, and this is consistent with the author’s position in 1 John 2:27 that the community does not need other teachers. In 1 John 2:27 it is the Paraclete, referred to as “his anointing,” who does the teaching. Since the dispute with the opponents concerns the salvific significance of the earthly life and ministry of Jesus, the “teaching” here would refer to Jesus’ own teaching (reflected in the Gospel of John) concerning his person and work. Since this is ultimately one with the apostolic eyewitness testimony about Jesus, it is perhaps best to view the genitive here as both objective and subjective (perhaps the author deliberately intended not to be specific).

(0.09) (1Jo 3:19)

tn Once again there is the problem of deciding whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) refers (1) to what precedes or (2) to what follows. When an explanatory or epexegetical ὅτι (hoti) clause follows, and the ὅτι clause is not grammatically unrelated to the phrase ἐν τούτῳ, then the ἐν τούτῳ is best understood as referring to what follows. Here in 3:19-20 there are no less than three ὅτι clauses that follow, one in 3:19 and two in 3:20, and thus there is the difficulty of trying to determine whether any one of them is related to the ἐν τούτῳ phrase in 3:19. It is relatively easy to eliminate the first ὅτι clause (in 3:19) from consideration because it is related not to ἐν τούτῳ but to the verb γνωσόμεθα (gnōsometha) as an indirect discourse clause giving the content of what believers know (“that we are of the truth”). As far as the two ὅτι clauses in 3:20 are concerned, it is difficult to see how believers could know that they belong to the truth (19a) by means of either, since the first speaks of a situation where they are under self-condemnation (“if our heart condemns us…”) and the second ὅτι clause seems to give a further explanation related to the first (“that God is greater than our heart…”). Therefore it seems better to understand the phrase ἐν τούτῳ in 3:19 as referring to the preceding context, and this makes perfectly good sense because 3:18 concludes with a reference to the righteous deeds with which believers are to love one another, which are produced by the truth.

(0.09) (1Jo 3:4)

sn The Greek word ἀνομία (anomia) is often translated “iniquity” or “lawlessness” and in the LXX refers particularly to transgression of the law of Moses. In Jewish thought the ideas of sin (ἁμαρτία, hamartia) and lawlessness or iniquity (ἀνομία) were often equated because sin involved a violation of the Mosaic law and hence lawlessness. For example, Ps 51:5 LXX sets the two in parallel, and Paul in Rom 4:7 (quoting Ps 32:1) does the same. For the author, it is not violation of the Mosaic law that results in lawlessness, since he is writing to Christians. The ‘law’ for the author is the law of love, as given by Jesus in the new commandment of John 13:34-35. This is the command to love one’s brother, a major theme of 1 John and the one specific sin in the entire letter which the opponents are charged with (3:17). Since the author has already labeled the opponents “antichrists” in 2:18, it may well be that he sees in their iniquitous behavior of withdrawing from the community and refusing to love the brethren a foreshadowing of the apocalyptic iniquity of the end times (cf. 2 Thess 2:3-8). In Matt 24:11-12 Jesus foretold that false prophets would arise in the end times (cf. 1 John 4:1), that lawlessness (anomia) would increase, and that “the love of many will grow cold” (which would certainly fit the author’s portrait of the opponents here).

(0.09) (1Jo 2:6)

tn The Greek verb μένω (menō) is commonly translated into contemporary English as “remain” or “abide,” but both of these translations have some problems: (1) “Abide” has become in some circles almost a “technical term” for some sort of special intimate fellowship or close relationship between the Christian and God, so that one may speak of Christians who are “abiding” and Christians who are not. It is accurate to say the word indicates a close, intimate (and permanent) relationship between the believer and God. However, it is very important to note that for the author of the Gospel of John and the Johannine Epistles every genuine Christian has this type of relationship with God, and the person who does not have this type of relationship (cf. 2 John 9) is not a believer at all (in spite of what he or she may claim). (2) On the other hand, to translate μένω as “remain” removes some of these problems, but creates others: In certain contexts, such a translation can give the impression that those who currently “remain” in this relationship with God can at some point choose not to “remain”, that is, to abandon their faith and return to an unsaved condition. While one may easily think in terms of the author’s opponents in 1 John as not “remaining,” the author makes it inescapably clear in 2:19 that these people, in spite of their claims to know God and be in fellowship with God, never really were genuine believers. (3) In an attempt to avoid both these misconceptions, this translation renders μένω as “reside” except in cases where the context indicates that “remain” is a more accurate nuance, that is, in contexts where a specific change of status or movement from one position to another is in view.

(0.09) (1Jo 2:2)

tn A suitable English translation for this word (ἱλασμός, hilasmos) is a difficult and even controversial problem. “Expiation,” “propitiation,” and “atonement” have all been suggested. L. Morris, in a study that has become central to discussions of this topic (The Apostolic Preaching of the Cross, 140), sees as an integral part of the meaning of the word (as in the other words in the ἱλάσκομαι [hilaskomai] group) the idea of turning away the divine wrath, suggesting that “propitiation” is the closest English equivalent. It is certainly possible to see an averting of divine wrath in this context, where the sins of believers are in view and Jesus is said to be acting as Advocate on behalf of believers. R. E. Brown’s point (Epistles of John [AB], 220-21), that it is essentially cleansing from sin which is in view here and in the other use of the word in 4:10, is well taken, but the two connotations (averting wrath and cleansing) are not mutually exclusive and it is unlikely that the propitiatory aspect of Jesus’ work should be ruled out entirely in the usage in 2:2. Nevertheless, the English word “propitiation” is too technical to communicate to many modern readers, and a term like “atoning sacrifice” (given by Webster’s New International Dictionary as a definition of “propitiation”) is more appropriate here. Another term, “satisfaction,” might also convey the idea, but “satisfaction” in Roman Catholic theology is a technical term for the performance of the penance imposed by the priest on a penitent.

(0.09) (1Jo 1:8)

tn Grk “say we do not have sin.” The use of ἔχω + ἁμαρτία (echō + hamartia) is an expression limited to John and 1 John in the NT. On the analogy with other constructions where ἔχω governs an abstract noun (e.g., 1 John 1:3, 6, 7; 2:28; 3:3, 15, 21; 4:16, 17; 5:12-13), it indicates that a state is involved, which in the case of ἁμαρτία would refer to a state of sin. The four times the expression ἔχω + ἁμαρτία occurs in the Gospel of John (9:41; 15:22, 24; 19:11) all refer to situations where a wrong action has been committed or a wrong attitude has already existed, resulting in a state of sin, and then something else happens which further emphasizes the evil of that action or attitude. Here in 1 John 1:8 the sense is the same. The author is addressing people who have sinned (resulting in a state of sin), warning them that they cannot claim to be free from the guilt of that sin. The context of 1 John does not imply libertinism (where sins are flaunted as a way of demonstrating one’s “liberty”) on the part of the opponents, since the author makes no explicit charges of immoral behavior against his opponents. The worst the author explicitly says is that they have failed to love the brethren (1 John 3:17). It seems more likely that the opponents were saying that things a believer did after conversion were not significant enough to be “sins” that could challenge one’s intimate relationship with God (a relationship the author denies that the opponents have to begin with).

(0.09) (2Pe 2:4)

tc The reading σειραῖς (seirais, “chains”) is found in P72 P Ψ 33 1739 M vg sy, while σιροῖς (sirois [or σειροῖς, seirois], “pits”) is found in א A B C 81. The evidence is thus fairly evenly divided. Internally, the reading adopted here (σειραῖς) is a rarer term, perhaps prompting some scribes to replace it with the more common word. However, this more common term is not a synonym and hence does not follow the normal pattern of scribes. As well, the use of the genitive ζόφου (zophou) in “chains of darkness” is a bit awkward (a rare genitive of place), perhaps prompting some scribes to change the imagery to “pits of darkness” (in which case ζόφου is an attributive genitive). A further point that complicates the issue is the relationship of 2 Peter to Jude. Jude’s parallel (v. 6) has δεσμοῖς (desmois, “chains”). Apart from the issue of whether 2 Peter used Jude or Jude used 2 Peter, this parallel suggests one of two possibilities: either (1) since these two books obviously have a literary relationship, σειραῖς is autographic, or (2) early scribes, recognizing that these two books shared their material, changed σειροῖς to σειραῖς to conform the wording, at least conceptually, to Jude 6. On balance, σειραῖς looks to be original because scribes were not prone to harmonize extensively between books other than the Gospels (although 2 Peter and Jude do display some of this harmonizing). Further, such harmonization is often, if not usually, verbally exact, but δεσμοῖς is not a variant here.



TIP #14: Use the Universal Search Box for either chapter, verse, references or word searches or Strong Numbers. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org