Texts Notes Verse List Exact Search
Results 661 - 680 of 735 for judges (0.001 seconds)
Jump to page: First Prev 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Next
  Discovery Box
(0.10) (Amo 4:12)

tn The Lord appears to announce a culminating judgment resulting from Israel’s obstinate refusal to repent. The following verse describes the Lord in his role as sovereign judge, but it does not outline the judgment per se. For this reason F. I. Andersen and D. N. Freedman (Amos [AB], 450) take the prefixed verbal forms as preterites referring to the series of judgments detailed in vv. 6-11. It is more likely that a coming judgment is in view, but that its details are omitted for rhetorical effect, creating a degree of suspense (see S. M. Paul, Amos [Hermeneia], 149-50) that will find its resolution in chapter 5. This line is an ironic conclusion to the section begun at 4:4. Israel thought they were meeting the Lord at the sanctuaries, yet they actually had misunderstood how he had been trying to bring them back to himself. Now Israel would truly meet the Lord—not at the sanctuaries, but face-to-face in judgment.

(0.10) (Joe 3:2)

sn There is a play on words here. Jehoshaphat in Hebrew means “the Lord has judged,” and the next line in v. 2 further explicates this thought. The location of this valley is uncertain (cf. v. 12). Many interpreters identified the Valley of Jehoshaphat as the Kidron Valley, located between old Jerusalem and the Mount of Olives. They supposed it was the “Valley of Berachah [“blessing”],” where King Jehoshaphat defeated his enemies (2 Chr 20:26). Since this is described as a scene of future messianic activity and judgment, many Jews and Muslims have desired to be buried in the Kidron vicinity, and there are many graves in the area. A variation of this view, mentioned by Eusebius (Onomasticon 1:10), is the Hinnom Valley, on the south side of the old city, perhaps as a “valley of slaughter” (Jer 7:31-32; 19:5-6). Many modern scholars think Joel’s valley is part of an idealized and nonliteral scene of judgment. Another theory is that there is no reference to the ancient king but to the eschatalogical judgment to occur in the Valley of Esdraelon (Armageddon: Ezek 39:11; Rev 16:16-17; cf. Joel 3:12-21).

(0.10) (Joe 1:15)

tn There is a wordplay in Hebrew here with the word used for “destruction” (שׁוֹד, shod) and the term used for God (שַׁדַּי, shadday). The exact meaning of “Shaddai” in the OT is somewhat uncertain, although the ancient versions and many modern English versions tend to translate it as “Almighty” (e.g., Greek παντοκράτωρ [pantokratōr], Latin omnipotens). Here it might be rendered “Destroyer,” with the thought being that “destruction will come from the Divine Destroyer,” which should not be misunderstood as a reference to the destroying angel. The name “Shaddai” (outside Genesis and without the element “El” [“God”]) is normally used when God is viewed as the sovereign king who blesses/protects or curses/brings judgment. The name appears in the introduction to two of Balaam’s oracles (Num 24:4, 16) of blessing upon Israel. Naomi employs the name when accusing the Lord of treating her bitterly by taking the lives of her husband and sons (Ruth 1:20-21). In Ps 68:14; Isa 13:6; and the present passage, Shaddai judges his enemies through warfare, while Ps 91:1 depicts him as the protector of his people. In Ezek 1:24 and 10:5 the sound of the cherubim’s wings is compared to Shaddai’s powerful voice. The reference may be to the mighty divine warrior’s battle cry that accompanies his angry judgment.

(0.10) (Dan 1:2)

tn Or “gods” (NCV, NRSV, TEV; also later in this verse). The Hebrew term can be used as a numerical plural for many gods or as a plural of majesty for one particular god. Since Nebuchadnezzar was a polytheist, it is not clear if the reference here is to many gods or one particular deity. The plural of majesty, while normally used for Israel’s God, is occasionally used of foreign gods (cf. BDB 43 s.v. אֱלֹהִים 1, 2). See Judg 11:24 (of the Moabite god Chemosh); 1 Sam 5:7 (of the Philistine god Dagon); 1 Kgs 11:33 (of the Canaanite goddess Astarte, the Moabite god Chemosh, and the Ammonite god Milcom); and 2 Kgs 19:37 (of the Assyrian god Nisroch). Since gods normally had their own individual temples, Dan 1:2 probably refers to a particular deity, perhaps Marduk, the supreme god of Babylon, or Marduk’s son Nabu, after whom Nebuchadnezzar was named. The name Nebuchadnezzar means “Nabu has protected the son who will inherit” (HALOT 660 s.v. נְבוּכַדְרֶאצַּר). For a discussion of how temples functioned in Babylonian religion, see H. Ringgren, Religions of the Ancient Near East, 77-81.

(0.10) (Lam 5:2)

tn Heb “Our inheritance” or “Our inherited possessions/property.” The term נַחֲלָה (nakhalah) has a range of meanings: (1) “inheritance,” (2) “portion, share” and (3) “possession, property.” The land of Canaan was given by the Lord to Israel as its inheritance (Deut 4:21; 15:4; 19:10; 20:16; 21:23; 24:4; 25:19; 26:1; Josh 20:6) and distributed among the tribes, clans, and families (Num 16:14; 36:2; Deut 29:7; Josh 11:23; 13:6; 14:3, 13; 17:4, 6, 14; 19:49; 23:4; Judg 18:1; Ezek 45:1; 47:22; 48:29). Through the land, the family provided an inheritance (property) to its children, with the firstborn receiving pride of position (Gen 31:14; Num 27:7-11; 36:3, 8; 1 Kgs 21:3, 4; Job 42:15; Prov 19:14; Ezek 46:16). Here the parallelism between “our inheritance” and “our homes” would allow for the specific referent of the phrase “our inheritance” to be (1) land or (2) material possessions, or given the nature of the poetry in Lamentations, to carry both meanings at the same time.

(0.10) (Lam 2:6)

tn Heb “The Lord has caused to be forgotten in Zion both appointed festival and Sabbath.” The verb שִׁכַּח (shikkakh, “to make forgotten”), the only Piel form of שָׁכַח (shakhakh, “to forget”), is used figuratively. When people forget, “often the neglect of obligations is in view” (L. C. Allen, NIDOTTE 4:104). When people forget the things of God, they are in disobedience and often are indicted for ignoring God or neglecting their duties to him (Deut 4:23, 31; 6:12; 8:11, 19; 26:13; 31:21; 32:18; Judg 3:7; 1 Sam 12:9; 2 Kgs 17:38; Is 49:14; 51:13; 65:11; Jer 18:15; Ezek 23:35; Hos 4:6). The irony is that the one to whom worship is due has made it so that people must neglect it. Most English versions render the verb in a metonymical sense: “brought to an end” (RSV), “did away with” (CEV), “put an end to” (TEV), “has ended” (NJPS), “has abolished” (NRSV). Few English versions employ the gloss “forget”: “the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten” (KJV), and “the Lord has made Zion forget her appointed feasts and her sabbaths”(NIV).

(0.10) (Lam 1:12)

tn Heb “which was afflicted on me.” The Polal of עָלַל (ʿalal) gives the passive voice of the Polel. The Polel of the verb עָלַל occurs ten times in the Bible, appearing in agricultural passages for gleaning or some other harvest activity and also in military passages. Jer 6:9 plays on this by comparing an attack to gleaning. The relationship between the meaning in the two types of contexts is unclear, but the very neutral rendering “to treat” in some dictionaries and translations misses the nuance appropriate to the military setting. Indeed, it is not at all feasible in a passage like Judg 20:45, where “they treated them on the highway” would make no sense but “they mowed them down on the highway” would fit the context. Accordingly, the verb is sometimes rendered “treat violently” or “deal severely,” as HALOT 834 s.v. poel.3 suggests for Lam 3:51, although simply suggesting “to deal with” in Lam 1:22 and 2:20. A more injurious nuance is given to the translation here and in 1:22; 2:20; 3:51.

(0.10) (Lam 1:9)

tn Heb “uncleanness.” The noun טֻמְאָה (tumʾah, “uncleanness”) refers in general to the state of ritual uncleanness and specifically to (1) sexual uncleanness (Num 5:19); (2) filthy material (Ezek 24:11; 2 Chr 29:16); (3) ritual uncleanness (Lev 16:16, 19; Ezek 22:15; 24:13; 36:25, 29; 39:24; Zech 13:2); (4) menstrual uncleanness (Lev 15:25, 26, 30; 18:19; Ezek 36:17); and (5) polluted meat (Judg 13:7, 14). Here, Jerusalem is personified as a woman whose menstrual uncleanness has soiled even her own clothes; this is a picture of the consequences of the sin of Jerusalem: uncleanness = her sin, and soiling her own clothes = consequences of sin. The poet may also be mixing metaphors, allowing various images (of shame) to circulate in the hearer’s mind, including rape and public exposure. By not again mentioning sin directly (a topic relatively infrequent in this book), the poet lays a general acknowledgment of sin in 1:8 alongside an exceptionally vivid picture of the horrific circumstances that have come to be. This is no simplistic explanation that sin merits such inhumane treatment. Instead 1:9 insists that no matter the legal implications of being guilty, the Lord should be motivated to aid Jerusalem (and therefore her people) because her obscene reality is so revolting.

(0.10) (Lam 1:3)

tn There is a debate over the function of the preposition מִן (min): (1) a temporal sense of “after” (HALOT 598 s.v. 2.c; BDB 581 s.v. 4.b) (e.g., Gen 4:3; 38:24; Josh 23:1; Judg 11:4; 14:8; Isa 24:22; Ezek 38:8; Hos 6:2) is adopted by one translation: “After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile” (NIV); (2) a causal sense of “because” (HALOT 598 s.v. 6; BDB 580 s.v. 2.f) (e.g., Isa 5:13) is adopted by many English versions: “Judah has gone into exile because of misery and harsh oppression/servitude” (cf. KJV, NKJV, RSV, NRSV, NJPS); and (3) an instrumental sense of “by, through” is possible (BDB 579 s.v. 2.e): “Judah has gone into exile under affliction, and under harsh servitude” (NASB). The issue here is whether this verse states that Judah went into exile after suffering a long period of trouble and toil, or that Judah went into exile because of the misery and affliction that the populace suffered under the hands of the Babylonians. For fuller treatment of this difficult syntactical problem, see D. R. Hillers, Lamentations (AB), 6-7.

(0.10) (Jer 49:1)

tn Heb “Does not Israel have any sons? Does not he have any heir [or “heirs” as a collective]? Why [then] has Malcom taken possession of Gad and [why] do his [Malcom’s] people live in his [Gad’s] land?” A literal translation here will not produce any meaning without major commentary. Hence the meaning that is generally agreed on is reflected in an admittedly paraphrastic translation. The reference is to the fact that the Ammonites had taken possession of the cities that had been deserted when the Assyrians carried off the Transjordanian tribes in 733 b.c., assuming that the Israelites would not return in sufficient numbers to regain control of them. The expression “Why has Milcom taken possession” reflects the idea, common in the OT and the ancient Near East, that the god of a people drove out the previous inhabitants, gave their land to his worshipers to possess, and took up residence with them there (cf., e.g., Deut 1:21; Judg 11:24; and line 33-34 of the Moabite stone: “Chemosh said to me, ‘Go down, fight against Hauronen.’ And I went down [and I fought against the town and took it], and Chemosh dwelt there in my time.” [ANET 321]).

(0.10) (Jer 29:23)

tn It is commonly assumed that this word is explained by the two verbal actions that follow. The word (נְבָלָה, nevalah) is rather commonly used of sins of unchastity (cf., e.g., Gen 34:7; Judg 19:23; 2 Sam 13:12), which would fit the reference to adultery. However, the word is singular and not likely to cover both actions that follow. The word is also used of the greedy act of Achan (Josh 7:15), which threatened Israel with destruction, and the churlish behavior of Nabal (1 Sam 25:25), which threatened him and his household with destruction. It is used of foolish talk in Isa 9:17 (9:16 HT) and Isa 32:6. It is possible that here it refers to a separate act, one that would have brought the death penalty from Nebuchadnezzar, i.e., the preaching of rebellion in conformity with the message of the false prophets in Jerusalem and other nations (cf. 27:9, 13). Hence it is possible that the translation should read, “This will happen because they have carried out vile rebellion in Israel. And they have committed adultery with their neighbors’ wives and have spoken lies while claiming my authority. They have spoken words that I did not command them to speak.”

(0.10) (Jer 12:9)

tn Or “like speckled birds of prey.” The meanings of these words are uncertain. In the Hebrew text the sentence is a question, either, “Is not my inheritance to me a bird of prey, [or] a hyena?” or, “Is not my inheritance to me a speckled bird of prey?” The question, expecting a positive answer, appears here as an affirmative statement. The meaning of the second Hebrew word in the verse, occurring only here, is debated. BDB 840 s.v. צָבוּעַ relates it to a word translated “dyed stuff” that also occurs only once (Judg 5:30). HALOT 936 s.v. צָבוּעַ compares a word found in the cognates meaning “hyena.” This is more likely and is the interpretation followed by the Greek, which reads the first two words as “cave of a hyena.” This translation has led some scholars to posit a homonym for the word “bird of prey” meaning “cave” that is based on Arabic parallels. The metaphor would then be of Israel carried off by hyenas and surrounded by birds of prey. The evidence for the meaning “cave” is weak and would involve a wordplay of a rare homonym with another word that is better known. For a discussion of the issues see J. Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament, 128-29, 153.

(0.10) (Jer 2:5)

tn Heb “They went/followed after.” This idiom is found most often in Deuteronomy or covenant contexts. It refers to loyalty to God and to his covenant or his commandments (e.g., 1 Kgs 14:8; 2 Chr 34:31) with the metaphor of a path or way underlying it (e.g., Deut 11:28; 28:14). To “follow other gods” was to abandon this way and this loyalty (i.e., to “abandon” or “forget” God, Judg 2:12; Hos 2:13) and to follow the customs or religious traditions of the pagan nations (e.g., 2 Kgs 17:15). The classic text on “following” God or another god is 1 Kgs 18:18, 21, where Elijah taunts the people with “halting between two opinions,” whether the Lord was the true God or Baal was. The idiom is often found followed by “to serve and to worship” or “they served and worshiped” such and such a god or entity (see, e.g., Jer 8:2; 11:10; 13:10; 16:11; 25:6; 35:15).

(0.10) (Isa 13:6)

sn The divine name used here is שַׁדַּי (shaddai, “Shaddai”). Shaddai (or El Shaddai) is the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he both blesses/protects and takes away life/happiness. The patriarchs knew God primarily as El Shaddai (Exod 6:3). While the origin and meaning of this name is uncertain (see discussion below), its significance is clear. The name is used in contexts where God appears as the source of fertility and life. In Gen 17:1-8 he appears to Abram, introduces himself as El Shaddai, and announces his intention to make the patriarch fruitful. In the role of El Shaddai God repeats these words (now elevated to the status of a decree) to Jacob (35:11). Earlier Isaac had pronounced a blessing upon Jacob in which he asked El Shaddai to make Jacob fruitful (28:3). Jacob later prays that his sons will be treated with mercy when they return to Egypt with Benjamin (43:14). The fertility theme is not as apparent here, though one must remember that Jacob viewed Benjamin as the sole remaining son of the favored and once-barren Rachel (cf. 29:31; 30:22-24; 35:16-18). It is quite natural that he would appeal to El Shaddai to preserve Benjamin’s life, for it was El Shaddai’s miraculous power which made it possible for Rachel to give him sons in the first place. In 48:3 Jacob, prior to blessing Joseph’s sons, tells him how El Shaddai appeared to him at Bethel (cf. chapter 28) and promised to make him fruitful. When blessing Joseph on his deathbed Jacob refers to Shaddai (we should probably read “El Shaddai,” along with a few Hebrew mss, Smr, LXX, and Syriac) as the one who provides abundant blessings, including “blessings of the breast and womb” (49:25). (The direct association of the name with שָׁדַיִם [shadayim, “breasts”] suggests the name might mean “the one of the breast” [i.e., the one who gives fertility], but the juxtaposition is probably better explained as wordplay. Note the wordplay involving the name and the root שָׁדַד [shadad, “destroy”] here in Isa 13:6 and in Joel 1:15.) Outside Genesis the name Shaddai (minus El, “God”) is normally used when God is viewed as the sovereign king who blesses/protects or curses/brings judgment. The name appears in the introduction to two of Balaam’s oracles (Num 24:4, 16) of blessing upon Israel. Naomi employs the name when accusing the Lord of treating her bitterly by taking the lives of her husband and sons (Ruth 1:20-21). In Ps 68:14; Isa 13:6; and Joel 1:15 Shaddai judges his enemies through warfare, while Ps 91:1 depicts him as the protector of his people. (In Ezek 1:24 and 10:5 the sound of the cherubim’s wings is compared to Shaddai’s powerful voice. The reference may be to the mighty divine warrior’s battle cry which accompanies his angry judgment.) Last but not least, the name occurs 31 times in the Book of Job. Job and his “friends” assume that Shaddai is the sovereign king of the world (11:7; 37:23a) who is the source of life (33:4b) and is responsible for maintaining justice (8:3; 34:10-12; 37:23b). He provides abundant blessings, including children (22:17-18; 29:4-6), but can also discipline, punish, and destroy (5:17; 6:4; 21:20; 23:16). It is not surprising to see the name so often in this book, where the theme of God’s justice is primary and even called into question (24:1; 27:2). The most likely proposal is that the name means “God, the one of the mountain” (an Akkadian cognate means “mountain,” to which Heb. שַׁד [shad, “breast”] is probably related). For a discussion of proposed derivations see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 70-71. The name may originally depict God as the sovereign judge who, in Canaanite style, rules from a sacred mountain. Isa 14:13 and Ezek 28:14, 16 associate such a mountain with God, while Ps 48:2 refers to Zion as “Zaphon,” the Canaanite Olympus from which the high god El ruled. (In Isa 14 the Canaanite god El may be in view. Note that Isaiah pictures pagan kings as taunting the king of Babylon, suggesting that pagan mythology may provide the background for the language and imagery.)

(0.10) (Sos 8:10)

sn The noun מִגְדָּל (migdal, “tower”) can refer to the watchtowers of a fortified city (2 Kgs 17:9; 18:8; 2 Chr 26:9), projecting median towers along the fortified city wall which were crucial to the defense of the city (2 Chr 14:6; 26:15; 32:5), or fortress towers in the countryside set for the defense of the land (Judg 9:52; 2 Chr 27:4; Ezek 27:11) (HALOT 544 s.v. I מִגְדָּל). The Beloved mixes metaphors by describing her breasts with a comparison of sense and a comparison of sight: (1) Comparison of sense: She successfully defended her virginity and sexual purity from seduction, as fortress towers defended the city. (2) Comparison of sight: Just as the fortress towers along a city wall projected out at the corners of the wall, the Beloved’s breasts finally developed into beautiful “towers” (see 8:8 when she had no breasts as a young girl).

(0.10) (Sos 8:1)

tn The imperfect יִתֶּנְךָ (yittenekha) may denote a desire or wish of the subject, e.g., Gen 24:58; Exod 21:36; 1 Sam 21:10 (IBHS 509 §31.4h). The optative particle מִי (mi) with an imperfect expresses an unreal wish, e.g., Judg 9:29; 2 Sam 15:4; Mal 1:10. The construction יִתֶּנְךָ מִי (mi yittenekha) is an idiom expressing an unreal wish in the optative mood (HALOT 575 s.v. מִי), e.g., “Would that it were evening…Would that it were morning!” (KJV) or “If only it were evening…If only it were morning!” (NIV) (Deut 28:67); “Oh that I knew where I might find him” (KJV, NASB, NJPS), “I wish I had known,” “If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!” (NIV) (Job 23:3); “I wish that all the LORD’s people were prophets!” (NIV), “Would that all the LORD’s people were prophets” (NASB) (Num 11:29). Evidently, the LXX did not understand the idiom; it rendered the line in wooden literalness: Τίς δώῃ σε ἀδελφιδόν μου (Tis dōē se adelphidon mou, “Who might give/make you as my brother?”).

(0.10) (Sos 6:13)

tn Alternately, “like a dance of two camps” or “like a dance in two lines.” The phrase כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם (kimkholat hammakhanayim) is difficult to translate: “as it were the company of two armies” (KJV), “as at the dance of the two companies” (NASB), “as at the dance of Mahanaim” (NIV), “in the Mahanaim dance” (NJPS). The meaning of the individual terms is clear: The noun מְחֹלָה (mekholah) denotes “dance in a ring” (Exod 15:20; 32:19; Judg 11:34; 21:21; 1 Sam 21:12; 29:5) (HALOT 569 s.v. מְחֹלָה). The noun מַחֲנֶה (makhneh) denotes “encampment, camp, army” and the dual form probably means “two armies” (HALOT 570 s.v. מַחֲנֶה). However, the meaning of the genitive-construct מְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם (mekholat hammakhanayim) is unclear: “dance of the two camps/armies”[?]. W. F. Albright proposed “the dance of the Mahanaim” (“Archaic Survivals in the Text of Canticles,” Hebrew and Semitic Studies, 5). LXX translates ὠ χοροὶ τῶν παρεμβολῶν (ō choroi tōn parembolōn, “like the dances before the camps”).

(0.10) (Sos 6:10)

tn Alternately, “rises” or “looks forth.” Delitzsch renders הַנִּשְׁקָפָה (hannishqafah) as “who rises,” while NIV opts for “who appears.” The verb means “to look down upon [something] from a height” and is derived from the related noun “ceiling, roof, sky” (BDB 1054 s.v. שָׁקַף; HALOT 1645 s.v. שׁקף). The verb is used of looking down over a plain or valley from the vantage point of a mountain-top (Num 21:20; 23:28; 1 Sam 13:18); of God looking down from heaven (Ps 14:2); or of a person looking down below out of an upper window (Judg 5:28; 2 Sam 6:16; Prov 7:6). M. H. Pope (The Song of Songs [AB], 571-72) suggests that this verb implies the idea of her superiority over the other women, that is, she occupies a “higher” position over them due to his choice of her. But another interpretation is possible: The verb creates personification (i.e., the dawn is attributed with the human action of looking). Just as the dawn is the focus of attention during the morning hours and looks down upon the earth, so too she is the focus of his attention and is in the privileged position over all the other women.

(0.10) (Sos 1:4)

10 tn Alternately, “remember.” The verb נַזְכִּירָה (nazkirah, Hiphil imperfect first person common plural from זָכַר, zakhar) is traditionally rendered “we will remember” (KJV), but is better nuanced “we will extol” (NASB) or “we will praise” (NIV). The verb זָכַר has a wide range of meanings: “to remember, call to mind” (Gen 8:1; Deut 24:9; Judg 8:34), “to name, mention” (Jer 20:9; 23:36; 31:20; Pss 63:7; 77:4), “to summon, command” (Nah 2:6), “to swear by” (Amos 6:10; 1 Chr 16:4), and “to praise, extol” (Exod 23:13; Josh 23:7; Pss 45:18 HT [45:17 ET]; 71:16; Isa 26:13; 48:1; 62:6). The Hiphil stem has four denotations, and “to remember” is not one of them: (1) “to take to court,” (2) “to mention,” (3) “to make known,” and (4) “to praise, profess” (HALOT 269-70 s.v. I זכר). NJPS offers a poetic nuance that plays upon the wine motif: “savoring it more than wine.”

(0.10) (Ecc 9:12)

tn The Masoretes pointed the consonantal form יוקשׁים (“are ensnared”) as יוּקָשִׁים (yuqashim, Pual participle mpl from יָקֹשׁ , yaqosh, “to be ensnared”). This is an unusual form for a Pual participle: (1) The characteristic doubling of the middle consonant was omitted due to the lengthening of the preceding short vowel from יֻקָּשִׁים to יוּקָשִׁים (GKC 74 §20.n and 143 §52.s), and (2) The characteristic prefix מ (mem) is absent, as in a few other Pual participles, e.g., Exod 3:2; Judg 13:8; 2 Kgs 2:10; Isa 30:24; 54:11 (GKC 143 §52.s). On the other hand, the consonant form יוקשים might actually be an example of the old Qal passive participle which dropped out of Hebrew at an early stage, and was frequently mistaken by the Masoretes as a Pual form (e.g., Jer 13:10; 23:32) (GKC 143 §52.s). Similarly, the Masoretes pointed אכל as אֻכָּל (ʾukkal, Pual perfect third person masculine singular “he was eaten”); however, it probably should be pointed אֻכַל (ʾukhal, old Qal passive perfect third person masculine singular “he was eaten”) because אָכַל (ʾakhal) only occurs in the Qal (see IBHS 373-74 §22.6a).



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org