(0.23) | (Jer 23:27) | 1 tn The relation of the words to one another in v. 26 and the beginning of v. 27 has created difficulties for translators and commentators. The proper solution is reflected in the NJPS. Verses 26-27 read somewhat literally, “How long is there in the hearts of the prophets who are prophesying the lie and [in the hearts of] the prophets of the delusions of their [own] heart the plotting to cause my people to forget my name…” Most commentaries complain that the text is difficult and that there is no subject for “is there.” However, the long construct qualification “in the hearts of” has led to the lack of observation that the proper subject is “the plotting to make my people forget.” There are no exact parallels, but Jer 14:22 and Neh 5:5 follow the same structure. The “How long” precedes the other means of asking a question for the purpose of emphasis (cf. BDB 210 s.v. הֲ 1.b, and compare, for example, the usage in 2 Sam 7:7). There has also been a failure to see that “the prophets of the delusion of…” is a parallel construct noun after “heart of.” Stripping the syntax down to its barest minimum and translating literally, the sentence would read, “How long will the plotting…continue in the hearts of the prophets who…and [in hearts of] the prophets of…” The sentence has been restructured in the translation to conform to contemporary English style, but attempt has been made to maintain the same subordinations. |
(0.22) | (Lam 2:18) | 1 tc The MT reads צָעַק לִבָּם אֵל־אֲדֹנָי (tsaʿaq libbam ʾel ʾadonay, “their heart cried out to the Lord”), which neither matches the second person address characterizing 2:13-19 nor is in close parallel to the rest of verse 18. Since the perfect צָעַק (tsaʿaq, “cry out”) is apparently parallel to imperatives, it could be understood as a precative (“let their heart cry out”), although this understanding still has the problem of being in the third person. The BHS editors and many text critics suggest emending the MT צָעַק (tsaʿaq) to צָעֲקִי (tsaʿaqi), Qal imperative second person feminine singular: “Cry out!” This restores a tighter parallelism with the two second person feminine singular imperatives introducing the following lines: הוֹרִידִי (horidi, “Let [your tears] flow down!”) and אַל־תִּתְּנִי (ʾal titteni, “Do not allow!”). In such a case, לִבָּם (libbam) must be taken adverbially. For לִבָּם (libbam, “their heart”), see the following note. The adverbial translation loses a potential parallel to the mention of the heart in the next verse. Emending the noun to “your heart” would maintain this connection. |
(0.22) | (Pro 20:9) | 3 tn In the Qal this verb, זָכָה (zakhah), means to be (morally) “clean; pure.” Here in the Piel it is factitive to “make clean” (so NRSV) or “keep clean” (so NIV). This verb only appears 8 times in the Bible, but this phrase “to cleanse the heart/mind” also occurs in Ps 73:13, where Asaph despairs of having cleansed his heart (or kept it clean). Ps 119:9 remarks that one can keep your path clean by carefully observing God’s word. And Isa 1:16 advises cleansing oneself by putting away and ceasing to do evil. In an ultimate sense, no one has kept a clean heart in every regard. However these other passages suggest that one can repent in order to cleanse the heart and attend to God’s word to keep it clean. The question thus points out the inherent lack of purity and poses the obligation to take steps to safeguard purity. In other words, since my heart is not (natively) pure, what do I need to do to keep it pure (as in being true to God not in a sense of works adding up to purity)? |
(0.22) | (Joh 13:2) | 2 sn At this point the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betray Jesus. C. K. Barrett (St. John, 365) thought this was a reference to the idea entering the devil’s own heart, but this does not seem likely. It is more probable that Judas’ heart is meant, since the use of the Greek article (rather than a possessive pronoun) is a typical idiom when a part of one’s own body is indicated. Judas’ name is withheld until the end of the sentence for dramatic effect (emphasis). This action must be read in light of 13:27, and appears to refer to a preliminary idea or plan. |
(0.22) | (Luk 1:66) | 3 tn Grk “heart.” The term “heart” (καρδία, kardia) could also be translated as “mind,” or “thoughts,” and the entire phrase be rendered as “kept them in mind,” “thought about,” or the like. But the immediate context is clearly emotive, suggesting that much more is at work than merely the mental processes of thinking or reasoning about “these things.” There is a sense of joy and excitement (see the following question, “What then will this child be?”) and even fear. Further, the use of καρδία in 1:66 suggests connections with the same term in 2:19 where deep emotion is being expressed as well. Therefore, recognizing both the dramatic nature of the immediate context and the literary connections to 2:19, the translation renders the term in 1:66 as “hearts” to capture both the cognitive and emotive aspects of the people’s response. |
(0.22) | (Lam 1:22) | 4 tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (devah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion as to whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV). |
(0.22) | (Sos 8:6) | 3 tn Literally “cylinder-seal” or “seal.” The term חוֹתָם (khotam, “cylinder-seal”) is repeated in 8:6 for emphasis. The translation above uses the terms “cylinder seal” and “signet” simply for the sake of poetic variation. The Beloved wanted to be as safe and secure as a cylinder seal worn on the arm or around the neck, hanging down over the heart. She also wanted to be placed on his heart (emotions), like the impression of a cylinder seal is written on a document. She wanted to be “written” on his heart like the impression of a cylinder seal, and kept secure in his love as a signet ring is worn around his arm/hand to keep it safe. |
(0.22) | (Sos 8:6) | 2 sn There were two kinds of cylinder seals in the ancient Near East, namely, those worn around one’s neck and those worn around one’s wrist. The typical Mesopotamian seal was mounted on a pin and hung on a string or necklace around one’s neck. The cylinder seal hung around one’s neck would, figuratively speaking, rest over the heart (metonymy of association). The Beloved wished to be to Solomon like a cylinder seal worn over his heart. She wanted to be as intimate with her lover as the seal worn by him (W. W. Hallo, “‘As the Seal Upon Thy Heart’: Glyptic Roles in the Biblical World,” BRev 2 [1985]: 26). |
(0.22) | (Psa 108:1) | 3 tn Heb “also my glory,” but this makes little sense in the context. Some view the term כָּבוֹד (kavod, “glory”) here as a metonymy for man’s inner being (see BDB 459 s.v. II כָּבוֹד 5), but it is preferable to emend the form to כְּבֵדִי (kevedi, “my liver”). Like the heart, the liver is viewed as the seat of one’s emotions. See also Pss 16:9; 30:12; 57:9; as well as H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 64, and M. Dahood, Psalms (AB), 3:93. For an Ugaritic example of the heart/liver as the source of joy, see G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 47-48: “her [Anat’s] liver swelled with laughter, her heart was filled with joy, the liver of Anat with triumph.” |
(0.22) | (Psa 57:8) | 1 tn Heb “glory,” but that makes little sense in the context. Some view כָּבוֹד (kavod, “glory”) here as a metonymy for man’s inner being (see BDB 459 s.v. II כָּבוֹד 5), but it is preferable to emend the form to כְּבֵדִי (kevedi, “my liver”). Like the heart, the liver is viewed as the seat of one’s emotions. See also Pss 16:9; 30:12; 108:1, as well as H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 64, and M. Dahood, Psalms (AB), 1:90. For an Ugaritic example of the heart/liver as the source of joy, see G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 47-48: “her [Anat’s] liver swelled with laughter, her heart was filled with joy, the liver of Anat with triumph.” |
(0.22) | (Psa 16:9) | 1 tn Heb “my glory is happy.” Some view the Hebrew term כְּבוֹדִי (kevodi, “my glory”) as a metonymy for man’s inner being (see BDB 459 s.v. II כָּבוֹד 5), but it is preferable to emend the form to כְּבֵדִי (kevedi, “my liver”). Like the heart, the liver is viewed as the seat of one’s emotions. See also Pss 30:12; 57:9; 108:1, as well as H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 64, and M. Dahood, Psalms (AB), 1:90. For an Ugaritic example of the heart/liver as the source of joy, see G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 47-48: “her [Anat’s] liver swelled with laughter, her heart was filled with joy, the liver of Anat with triumph.” |
(0.22) | (Job 33:3) | 1 tc This expression is unusual; R. Gordis (Job, 371) says it can be translated, “the purity of my heart [is reflected] in my words,” but that is far-fetched and awkward. So there have been suggestions for emending יֹשֶׁר (yosher, “uprightness”). Kissane’s makes the most sense if a change is desired: “shall reveal” (an Arabic sense of yasher), although Holscher interpreted “shall affirm” (yasher, with a Syriac sense). Dhorme has “my heart will repeat” (יָשׁוּר, yashur), but this is doubtful. If Kissane’s view is taken, it would say, “my heart will reveal my words.” Some commentators would join “and knowledge” to this colon, and read “words of knowledge”—but that requires even more emendations. |
(0.21) | (Luk 24:32) | 4 tc ‡ Most mss have the phrase ἐν ἡμῖν (en hēmin, “within us”) after οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν (ouchi hē kardia hēmōn kaiomenē ēn, “Didn’t our hearts burn”). The phrase “within us” is lacking in some early mss (P75 B D c e sys,c). These early witnesses could have overlooked the words, since there are several occurrences of ἡμῖν in the context. But it seems likely that other scribes wanted to clarify the abrupt expression “Didn’t our hearts burn,” even as the translation has done here. NA28 includes the words in brackets, indicating doubts as to their authenticity. |
(0.21) | (Nah 2:7) | 7 tc The MT reads מְתֹפְפֹת עַל לִבְבֵהֶן (metofefot ’al livevehen, “beating upon their hearts [= breasts]”). The LXX reading φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν (phthengomenai en kardiais autōn, “moaning in their hearts”) reflects either an alternate textual tradition or simple textual confusion. The Greek participle φθεγγόμεναι seems to reflect either: (1) the Qal participle הֹגוֹת (hogot) from הָגָה (hagah, “to moan”) as reflected in Targum Jonathan and Vulgate or (2) the Poel participle מְנֹהֲגוֹת (menohagot, “moaning”) from II נָהַג (“to moan”) which appears in the previous line, pointing to a transposition of words between the two lines. |
(0.21) | (Nah 2:7) | 7 tn Heb “upon their heart.” The term “their heart” (לִבְבֵהֶן, livevehen) is a figure of speech (synecdoche of the inner organ for the outer body part) representing their breasts/chests (e.g., Dan 4:16 [13]; see HALOT 516 s.v. לֵבָב; BDB 523 s.v. לֵבָב II.1). The singular noun is used collectively for all the maidservants as a whole, as the plural suffix indicates (see IBHS 113 §7.2.1; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 7, §2). |
(0.21) | (Lam 3:33) | 1 tn Heb “he does not afflict from his heart.” The term לֵבָב (levav, “heart”) preceded by the preposition מִן (min) most often describes one’s initiative or motivation, e.g. “of one’s own accord” (Num 16:28; 24:13; Deut 4:9; 1 Kings 12:33; Neh 6:8; Job 8:10; Isa 59:13; Ezek 13:2, 17). It is not God’s internal motivation to bring calamity and trouble upon people. |
(0.21) | (Jer 24:7) | 1 tn Heb “I will give them a heart to know me, that I am the Lord.” For the use of “heart” here referring to “inclinations, resolutions, and determinations of the will,” see BDB 525 s.v. לֵב 4 and compare the usage in 2 Chr 12:14. For the use of “know” to mean “acknowledge,” see BDB 384 s.v. יָדַע Qal.1.f and compare the usage in Jer 39:4. For the construction “know ‘someone’ that he…” = “know that ‘someone’…,” see GKC 365 §117.h and compare the usage in 2 Sam 3:25. |
(0.21) | (Jer 20:9) | 3 sn Heb “It is in my heart like a burning fire, shut up in my bones.” In addition to standing as part for the whole, the “bones” for the person (e.g., Ps 35:10), the bones were associated with fear (e.g., Job 4:14), with pain (e.g., Job 33:19, Ps 102:3 [102:4 HT]), and with joy or sorrow (e.g., Ps 51:8 [51:10 HT]). As has been mentioned several times, the heart was connected with intellectual and volitional concerns. |
(0.21) | (Pro 25:20) | 1 tc The consonants of the Hebrew text of this verse are similar to the consonants in v. 19. The LXX has a much longer reading: “Like vinegar is bad for a wound, so a pain that afflicts the body afflicts the heart. Like a moth in a garment, and a worm in wood, so the pain of a man wounds the heart” (NRSV follows much of the LXX reading; NAB follows only the second sentence of the LXX reading). The idea that v. 20 is a dittogram is not very convincing; and the Greek version is too far removed to be of help in the matter. |
(0.21) | (Pro 14:33) | 1 tc The MT says “it [wisdom] is known,” but this runs counter to the rest of Proverbs’ teaching, making it sound sarcastic at best. The LXX and the Syriac negate the clause, saying it is “not known in the heart fools” (cf. NAB, NRSV, TEV, NLT), which suggests the word לֹא (loʾ, “not”) has dropped out. The Targum supports reading אִוֶּלֶת (ʾivvelet) “folly is in the heart of fools.” Thomas connects the verb to the Arabic root wdʿ and translates it “in fools it is suppressed.” See D. W. Thomas, “The Root ידע in Hebrew,” JTS 35 (1934): 302-3. |