(0.10) | (Joh 3:16) | 2 tn Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12; 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna theou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 18; 3:16, 18). |
(0.10) | (Joh 2:4) | 4 sn The Greek word translated time (ὥρα, hōra) occurs in John 2:4; 4:21, 23; 5:25, 28, 29; 7:30; 8:20; 12:23, 27; 13:1; 16:25; and 17:1. It is a reference to the special period in Jesus’ life when he was to leave this world and return to the Father (13:1); the hour when the Son of man is glorified (17:1). This is accomplished through his suffering, death, resurrection (and ascension—though this last is not emphasized by John). John 7:30 and 8:20 imply that Jesus’ arrest and death are included. John 12:23 and 17:1, referring to the glorification of the Son, imply that the resurrection and ascension are included as part of the “hour.” In John 2:4 Jesus’ remark to his mother indicates that the time for this self-manifestation has not yet arrived; his identity as Messiah is not yet to be publicly revealed. |
(0.10) | (Joh 1:14) | 3 sn The Greek word translated took up residence (σκηνόω, skēnoō) alludes to the OT tabernacle, where the Shekinah, the visible glory of God’s presence, resided. The author is suggesting that this glory can now be seen in Jesus (note the following verse). The verb used here may imply that the Shekinah glory that once was found in the tabernacle has taken up residence in the person of Jesus. Cf. also John 2:19-21. The Word became flesh. This verse constitutes the most concise statement of the incarnation in the New Testament. John 1:1 makes it clear that the Logos was fully God, but 1:14 makes it clear that he was also fully human. A Docetic interpretation is completely ruled out. Here for the first time the Logos of 1:1 is identified as Jesus of Nazareth—the two are one and the same. Thus this is the last time the word logos is used in the Fourth Gospel to refer to the second person of the Trinity. From here on it is Jesus of Nazareth who is the focus of John’s Gospel. |
(0.10) | (Joh 1:14) | 5 tn Or “of the unique one.” Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12; 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clem. 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant., 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God, Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14; 1:18; 3:16, and 3:18). |
(0.10) | (Joh 1:9) | 2 tn Or “He was the true light, who gives light to everyone who comes into the world.” The participle ἐρχόμενον (erchomenon) may be either (1) neuter nominative, agreeing with τὸ φῶς (to phōs), or (2) masculine accusative, agreeing with ἄνθρωπον (anthrōpon). Option (1) results in a periphrastic imperfect with ἦν (ēn), ἦν τὸ φῶς…ἐρχόμενον, referring to the incarnation. Option (2) would have the participle modifying ἄνθρωπον and referring to the true light as enlightening “every man who comes into the world.” Option (2) has some rabbinic parallels: The phrase “all who come into the world” is a fairly common expression for “every man” (cf. Leviticus Rabbah 31.6). But (1) must be preferred here, because: (a) In the next verse the light is in the world; it is logical for v. 9 to speak of its entering the world; (b) in other passages Jesus is described as “coming into the world” (6:14; 9:39; 11:27; 16:28) and in 12:46 Jesus says: ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα (egō phōs eis ton kosmon elēlutha); (c) use of a periphrastic participle with the imperfect tense is typical Johannine style: 1:28; 2:6; 3:23; 10:40; 11:1; 13:23; 18:18 and 25. In every one of these except 13:23 the finite verb is first and separated by one or more intervening words from the participle. |
(0.10) | (Luk 23:42) | 3 tc ‡ The alternate readings of some mss make the reference to Jesus’ coming clearer. “Into your kingdom”—with εἰς τὴν βασιλείαν (eis tēn basileian), read by P75 B L—is a reference to his entering into God’s presence at the right hand. “In your kingdom”—with ἐν τῇ βασιλείᾳ (en tē basileia), read by א A C*,2 W Θ Ψ 070 ƒ1,13 33 M lat sy—looks at his return. It could be argued that the reading with εἰς is more in keeping with Luke’s theology elsewhere, but the contrast with Jesus’ reply, “Today,” slightly favors the reading “in your kingdom.” Codex Bezae (D), in place of this short interchange between the criminal and Jesus, reads “Then he turned to the Lord and said to him, ‘Remember me in the day of your coming.’ Then the Lord said in reply to [him], ‘Take courage; today you will be with me in paradise.’” This reading emphasizes the future aspect of the coming of Christ; it has virtually no support in any other mss. |
(0.10) | (Luk 2:22) | 2 tc The translation follows most mss, including early and significant ones (א A B L). Some copyists, aware that the purification law applied to women only, produced mss (76 itpt vg [though the Latin word eius could be either masculine or feminine]) that read “her purification.” But the extant evidence for an unambiguous “her” is shut up to one late minuscule (codex 76) and a couple of patristic citations of dubious worth (Pseudo-Athanasius whose date is unknown, and the Catenae in euangelia Lucae et Joannis, edited by J. A. Cramer. The Catenae is a work of collected patristic sayings whose exact source is unknown [thus, it could come from a period covering hundreds of years]). A few other witnesses (D lat) read “his purification.” The KJV has “her purification,” following Beza’s Greek text (essentially a revision of Erasmus’). Erasmus did not have it in any of his five editions. Most likely Beza put in the feminine form αὐτῆς (autēs) because, recognizing that the eius found in several Latin mss could be read either as a masculine or a feminine, he made the contextually more satisfying choice of the feminine. Perhaps it crept into one or two late Greek witnesses via this interpretive Latin back-translation. So the evidence for the feminine singular is virtually nonexistent, while the masculine singular αὐτοῦ (autou, “his”) was a clear scribal blunder. There can be no doubt that “their purification” is the authentic reading. |
(0.10) | (Mar 14:36) | 1 sn This Aramaic word is found three times in the New Testament (Mark 14:36; Rom 8:15; Gal 4:6), and in each case is followed by its Greek equivalent, which is translated “father.” It is a term expressing warm affection and filial confidence. It has no perfect equivalent in English. It has passed into European languages as an ecclesiastical term, “abbot.” Over the past fifty years a lot has been written about this term and Jesus’ use of it. Joachim Jeremias argued that Jesus routinely addressed God using this Aramaic word, and he also noted this was a “child’s word,” leading many to conclude its modern equivalent was “Daddy.” This conclusion Jeremias soon modified (the term on occasion is used of an adult son addressing his father) but the simplistic equation of abba with “Daddy” is still heard in some circles today. Nevertheless, the term does express a high degree of closeness with reverence, and in addition to the family circle could be used by disciples of a much loved and revered teacher. |
(0.10) | (Mar 13:14) | 2 tn Or perhaps “he.” Those who see the participle ἑστηκότα as masculine singular generally understand it to refer to the individual known as the Antichrist, often citing 2 Thess 2:3-4 as a related passage. By grammatical form the participle ἑστηκότα can also be neuter plural, however, and this is sometimes interpreted as referring to various abominations or atrocities committed during the intertestamental period, or to a statue set up in the temple, or to an altar constructed on top of the altar of burnt offering for the purpose of pagan sacrifices. Each of these views is not without difficulties. Confining the issue merely to the grammatical problem, the interpreter is forced to choose between a discrepancy in grammatical gender (the participle ἑστηκότα is masculine singular but the word it modifies, βδέλυγμα, is neuter singular) or a discrepancy in number (the participle ἑστηκότα is neuter plural but the word it modifies, βδέλυγμα, is neuter singular. Given that the issue is one of grammatical gender, however, it is still possible for the neuter head noun (βδέλυγμα) to refer to a masculine individual rather than a set of circumstances or a thing. The present translation uses “it” for the following pronoun, allowing a degree of ambiguity to remain for the English reader. |
(0.10) | (Mar 9:1) | 4 sn Several suggestions have been made as to the referent for the phrase the kingdom of God come with power: (1) the transfiguration itself, which immediately follows in the narrative; (2) Jesus’ resurrection and ascension; (3) the coming of the Spirit and the inauguration of the kingdom in the present age; (4) Jesus’ second coming and the final establishment of the kingdom. The reference to after six days in 9:2 seems to some interpreters to indicate that Mark had the transfiguration in mind insofar as it was a substantial prefiguring of the consummation of the kingdom. As such, the transfiguration would have been a tremendous confirmation to the disciples that even though Jesus had just finished speaking of his death (8:31; 9:31; 10:33), he was nonetheless the promised Messiah and things were proceeding according to God’s plan. The major problem with this interpretation is that some standing here…will not experience death seems to suggest that some of the hearers would die before the arrival of the kingdom, yet there is no indication any of Jesus’ hearers died in the six days between the statement here and the transfiguration. This suggests either the coming of the Spirit as the inauguration of the kingdom or the second coming with the ultimate establishment of the kingdom are more likely referents. |
(0.10) | (Mar 3:14) | 2 tc The phrase “whom he named apostles” is lacking in the majority of mss (A C2 D L ƒ1 33 565 579 1241 1424 M latt sy; SBL). Several primary Alexandrian and other key witnesses (א B C* W Δ Θ ƒ13 28 co) include the phrase, rendering the external evidence strongly in favor of this reading. It is possible that the Alexandrian witnesses have inserted these words to bring the text in line with Luke 6:13 (TCGNT 69), but against this is the internal evidence of Mark’s style: Mark tends toward gratuitous redundancy. However, significant Western and Byzantine mss along with other authorities lack the clause, which is against the Byzantine tendencies. The key issue, however, is that both the wording of the clause and its location in the verse varies significantly among the witnesses, which suggests that it was indeed borrowed from the Lukan parallel. The NA28 puts the words in brackets indicating doubts about their authenticity. |
(0.10) | (Mar 1:34) | 5 tc The mss vary on what is read at the end of v. 34. Some have “they knew him to be the Christ,” with various Greek constructions (ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι [ēdeisan auton Christon einai] in B L W Θ ƒ1 28 33vid 565 al bo; ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι [ēdeisan ton Christon auton einai] in [א2] C [ƒ13 700] 892 1241 [1424]); codex D has “they knew him and he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons,” reproducing exactly the first half of the verse. These first two longer readings are predictable expansions to an enticingly brief statement; the fact that there are significant variations on the word order and presence or absence of τόν argues against their authenticity as well. D’s reading is a palpable error of sight. The reading adopted in the translation is supported by א* A 0130 M lat. This support, though hardly overwhelming in itself, in combination with strong internal evidence, renders the shorter reading fairly certain. |
(0.10) | (Mat 27:10) | 1 sn The source of this citation is debated (see the tc note on Jeremiah in v. 9 above for a related discussion). The quotation is most closely related to Zech 11:12-13, but the reference to Jeremiah in v. 9 as the source leads one to look there as well. There is no exact match for this text in Jeremiah, but there are some conceptual parallels: In Jer 18:2-6 the prophet visits a potter, and in Jer 32:6-15 he buys a field. D. A. Carson argues that Jer 19:1-13 is the source of the quotation augmented with various phrases drawn from Zech 11:12-13 (“Matthew,” EBC 8:563). W. D. Davies and D. C. Allison argue that the reference to Jeremiah is not meant to refer to one specific text from that prophet, but instead to signal that his writings as a whole are a source from which the quotation is drawn (Matthew [ICC], 3:568-69). Although the exact source of the citation is uncertain, it is reasonable to see texts from the books of Jeremiah and Zechariah both coming into play here. |
(0.10) | (Mat 16:20) | 1 tc Most mss (א2 C W Γ 579 1241 M lat bo) have “Jesus, the Christ” (᾿Ιησοῦς ὁ Χριστός, Iēsous ho Christos) here, while D has “Christ Jesus” (ὁ Χριστὸς ᾿Ιησοῦς). On the one hand, this is a much harder reading than the mere Χριστός because the name Jesus was already well known for the disciples’ master—both to them and to others. Whether he was the Messiah is the real focus of the passage. But the addition of “Jesus” is surely too hard a reading: There are no other texts in which the Lord tells his disciples not to disclose his personal name. Further, it is plainly a motivated reading in that scribes had the proclivity to add ᾿Ιησοῦς to Χριστός or to κύριος (kurios, “Lord”), regardless of whether such was appropriate to the context. In this instance it clearly is not, and it only reveals that scribes sometimes, if not often, did not think about the larger interpretive consequences of their alterations to the text. Further, the shorter reading is well supported by א* B L Δ Θ ƒ1, 13 565 700 1424 it sa. |
(0.10) | (Zec 11:12) | 2 sn If taken at face value, thirty pieces (shekels) of silver was worth about two and a half years’ wages for a common laborer. The Code of Hammurabi prescribes a monthly wage for a laborer of one shekel. If this were the case in Israel, 30 shekels would be the wages for 2 1/2 years (R. de Vaux, Ancient Israel, pp. 76, 204-5). For other examples of “thirty shekels” as a conventional payment, see K. Luke, “The Thirty Pieces of Silver (Zech. 11:12f.), Ind TS 19 (1982): 26-30. Luke, on the basis of Sumerian analogues, suggests that “thirty” came to be a term meaning anything of little or no value (p. 30). In this he follows Erica Reiner, “Thirty Pieces of Silver,” in Essays in Memory of E. A. Speiser, AOS 53, ed. William W. Hallo (New Haven, Conn.: American Oriental Society, 1968), 186-90. Though the 30 shekels elsewhere in the OT may well be taken literally, the context of Zech. 11:12 may indeed support Reiner and Luke in seeing it as a pittance here, not worth considering (cf. Exod 21:32; Lev 27:4; Matt 26:15). |
(0.10) | (Hab 2:4) | 1 tn The meaning of this line is unclear, primarily because of the uncertainty surrounding the second word, עֻפְּלָה (ʿuppelah). Some read this as an otherwise unattested verb עָפַל (ʿafal, “swell”) from which are derived nouns meaning “mound” and “hemorrhoid.” This “swelling” is then understood in an abstract sense, “swell with pride.” This would yield a translation, “As for the proud, his desires are not right within him” (cf. NASB “as for the proud one”; NIV “he is puffed up”; NRSV “Look at the proud!”). A multitude of other interpretations of this line, many of which involve emendations of the problematic form, may be found in the commentaries and periodical literature. The present translation assumes an emendation to a Pual form of the verb עָלַף (ʿalaf, “be faint, exhausted”). (See its use in the Pual in Isa 51:20, and in the Hitpael in Amos 8:13 and Jonah 4:8.) In the antithetical parallelism of the verse, it corresponds to חָיָה (khayah, “live”). The phrase לֹא יָשְׁרָה נַפְשׁוֹ בּוֹ (loʾ yasherah nafsho bo), literally, “not upright his desire within him,” is taken as a substantival clause that contrasts with צַדִּיק (tsaddiq, “the righteous one”) and serves as the subject of the preceding verb. Here נֶפֶשׁ (nefesh) is understood in the sense of “desire” (see BDB 660-61 s.v. נֶפֶשׁ for a list of passages where the word carries this sense). |
(0.10) | (Nah 2:5) | 3 tc The MT reads the Niphal imperfect third person masculine plural יִכָּשְׁלוּ (yikkashelu, “they stumble”) from the root כָּשַׁל (kashal, “stumble”). G. R. Driver argues that the MT makes little sense in the portrayal of a successful assault; the motif of stumbling warriors usually connotes defeat (Isa 5:27; Jer 46:6). Driver argues that MT’s יִכָּשְׁלוּ (“they stumble”) arose from metathesis (reversal of consonants) from an original יִשָּׁלְכוּ (yishalekhu, Niphal from שָׁלַךְ [shalakh, “to cast forth”]) which also appears in 1 Kgs 13:24, 25, 28 (“hurled himself,” i.e., rushed headlong). Driver suggests that this is related to Arabic salaka VII (“to rush in”). He notes that the emendation would produce a tighter parallelism with the following noun: יְמַהֲרוּ (yemaharu, “they hasten”). See G. R. Driver, “Linguistic and Textual Problems: Minor Prophets II,” JTS 39 (1938): 270. On the other hand, Armerding argues that the anomalous MT reading יִכָּשְׁלוּ (“they stumble”) can be explained without recourse to textual emendation. The stumbling of the attacking army is caused, not by their weakness, but by the corpses of the Assyrians strewn in their path which obstructs their advance. Armerding suggests that this motif appears in Nah 3:3 (C. E. Armerding, “Nahum,” EBC 7:475). |
(0.10) | (Jon 4:9) | 3 tn Heb “unto death.” The phrase עַד־מָוֶת (ʿad mavet, “unto death”) is an idiomatic expression meaning “to the extreme” or simply “extremely [angry]” (HALOT 563 s.v. מָוֶת 1.c). The noun מָוֶת (“death”) is often used as an absolute superlative with a negative sense, similar to the English expression “bored to death” (IBHS 267-69 §14.5). For example, “his soul was vexed to death” (לָמוּת, lamut) means that he could no longer endure it (Judg 16:16), and “love is as strong as death” (כַמָּוֶת, kammavet) means love is irresistible or exceedingly strong (Song 8:6). Here the expression “I am angry unto death” (עַד־מָוֶת) means that Jonah could not be more angry. Unfortunately, this idiomatic expression has gone undetected by virtually every other major English version to date (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJB, JPS, NJPS). The only English version that comes close to representing the idiom correctly is BBE: “I have a right to be truly angry.” |
(0.10) | (Oba 1:12) | 1 tn In vv. 12-14 there are eight prohibitions that summarize the nature of the Lord’s complaint against Edom. Each prohibition alludes to something Edom did to Judah that should not have been done by one “brother” to another. It is because of these violations that the Lord has initiated judgment against Edom. In the Hebrew text these prohibitions are expressed by אַל (ʾal, “not”) plus the jussive form of the verb, which is common in negative commands of immediate urgency. Such constructions would normally have the sense of prohibiting something either not yet begun (i.e., “do not start to…”) or something already in process at the time of speaking (i.e., “stop…”). Here, however, it seems more likely that the prohibitions refer to a situation in past rather than future time (i.e., “you should not have…”). If so, the verbs are being used in a rhetorical fashion, as though the prophet were vividly projecting himself back into the events that he is describing and urging the Edomites not to do what in fact they have already done. |
(0.10) | (Amo 4:12) | 1 tn The Lord appears to announce a culminating judgment resulting from Israel’s obstinate refusal to repent. The following verse describes the Lord in his role as sovereign judge, but it does not outline the judgment per se. For this reason F. I. Andersen and D. N. Freedman (Amos [AB], 450) take the prefixed verbal forms as preterites referring to the series of judgments detailed in vv. 6-11. It is more likely that a coming judgment is in view, but that its details are omitted for rhetorical effect, creating a degree of suspense (see S. M. Paul, Amos [Hermeneia], 149-50) that will find its resolution in chapter 5. This line is an ironic conclusion to the section begun at 4:4. Israel thought they were meeting the Lord at the sanctuaries, yet they actually had misunderstood how he had been trying to bring them back to himself. Now Israel would truly meet the Lord—not at the sanctuaries, but face-to-face in judgment. |