Texts Notes Verse List Exact Search
Results 601 - 620 of 5581 for use (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 Next Last
  Discovery Box
(0.35) (Deu 21:14)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates by the words “in any case.”

(0.35) (Deu 21:11)

tn Heb “the prisoners.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 19:8)

tn Heb “he said to give to your ancestors.” The pronoun has been used in the translation instead for stylistic reasons.

(0.35) (Deu 19:1)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 18:5)

tn Heb “the name of the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 17:15)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, indicated in the translation by the words “without fail.”

(0.35) (Deu 16:1)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 16:1)

tn Heb “in the month Abib.” The demonstrative “that” has been used in the translation for stylistic reasons.

(0.35) (Deu 15:20)

tn Heb “the Lord.” The translation uses a pronoun for stylistic reasons. See note on “he” in 15:4.

(0.35) (Deu 15:10)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “by all means.”

(0.35) (Deu 15:4)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 14:22)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, indicated in the translation by the words “be certain.”

(0.35) (Deu 14:2)

tn Heb “The Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 13:3)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 12:14)

tn Heb “offer burnt offerings.” The expression “do so” has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 12:5)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 11:23)

tn Heb “the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 11:4)

tn Heb “the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 10:13)

tn Heb “commanding” (so NASB, NRSV). For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation.

(0.35) (Deu 10:4)

tn Heb “the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org