(0.30) | (Mat 27:21) | 1 tn Grk “answering, the governor said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 26:66) | 2 tn Grk “answering, they said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 26:33) | 1 tn Grk “answering, Peter said to him.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 26:23) | 1 tn Grk “answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 21:24) | 1 tn Grk “answering, Jesus said to them.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 20:22) | 1 tn Grk “And answering, Jesus said.” This is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 20:13) | 2 tn Grk “And answering, he said to one of them.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation. |
(0.30) | (Mat 17:19) | 1 tn Grk “coming, the disciples said.” The participle προσελθόντες (proselthontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English. |
(0.30) | (Mat 16:2) | 1 tn Grk “But answering, he said to them.” The construction has been simplified in the translation and δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 16:17) | 1 tn Grk “answering, Jesus said to him.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant, but the syntax of this phrase has been modified for clarity. |
(0.30) | (Mat 15:15) | 1 tn Grk “And answering, Peter said to him.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. |
(0.30) | (Mat 13:37) | 1 tn Grk “And answering, he said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 13:11) | 1 tn Grk “And answering, he said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 12:39) | 1 tn Grk “But answering, he said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. |
(0.30) | (Mat 11:25) | 1 tn Grk “At that time, answering, Jesus said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. |
(0.30) | (Mat 11:2) | 3 tn Grk “sending by his disciples he said to him.” The words “a question” are not in the Greek text, but are implied. |
(0.30) | (Mat 4:4) | 1 tn Grk “answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant, but the syntax of the phrase has been changed for clarity. |
(0.30) | (Mat 3:15) | 1 tn Grk “but Jesus, answering, said.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “replied to him.” |
(0.30) | (Hos 1:9) | 1 tn Heb “Then he said”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity. As in v. 6, many English versions specify the speaker here. |
(0.30) | (Dan 6:20) | 1 tn Aram “The king answered and said to Daniel.” This phrase has not been included in the translation for stylistic reasons; it is redundant in English. |