Texts Notes Verse List Exact Search
Results 581 - 600 of 5581 for using (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Next Last
  Discovery Box
(0.35) (1Sa 1:14)

tn Heb “Eli.” The pronoun (“he”) has been used in the translation in keeping with contemporary English style.

(0.35) (Rut 3:9)

tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman.

(0.35) (Rut 2:7)

tn On the use of the perfect with vav consecutive after the cohortative, see IBHS 530 §32.2.2b.

(0.35) (Jdg 15:2)

tn Heb “hating, you hated.” Once again the girl’s father uses the infinitive absolute for emphasis.

(0.35) (Jdg 8:5)

tn Heb “people.” The translation uses “men” because these were warriors and in ancient Israelite culture would have been exclusively males.

(0.35) (Jdg 6:22)

tn The Hebrew text reads אֲדֹנַי יְהוִה (ʾadonay yehvih, “Lord [the same title used in v. 15], Lord”).

(0.35) (Jdg 5:26)

tn The verb used here is from the same root as the noun “hammer” in the preceding line.

(0.35) (Jos 22:31)

tn On the use of אָז (ʾaz) in a logical sense, see IBHS 667 §39.3.4f.

(0.35) (Jos 2:9)

tn Heb “has given the land to you.” Rahab’s statement uses the Hebrew perfect, suggesting certitude.

(0.35) (Deu 31:15)

tn Heb “and the pillar of cloud.” This phrase was not repeated in the translation; a relative clause was used instead.

(0.35) (Deu 30:9)

tn Heb “return and.” The Hebrew verb is used idiomatically here to indicate the repetition of the following action.

(0.35) (Deu 30:3)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 27:2)

tn Heb “plaster” (so KJV, ASV; likewise in v. 4). In the translation “cover” has been used for stylistic reasons.

(0.35) (Deu 25:19)

tn Heb “ the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 26:2)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 24:13)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation seeks to reflect with “by all means.”

(0.35) (Deu 23:21)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.35) (Deu 23:21)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which is reflected in the translation by “surely.”

(0.35) (Deu 22:1)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with the words “without fail.”

(0.35) (Deu 22:7)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation seeks to reflect with “be sure.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org