(0.35) | (1Sa 1:14) | 1 tn Heb “Eli.” The pronoun (“he”) has been used in the translation in keeping with contemporary English style. |
(0.35) | (Rut 3:9) | 1 tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman. |
(0.35) | (Rut 2:7) | 2 tn On the use of the perfect with vav consecutive after the cohortative, see IBHS 530 §32.2.2b. |
(0.35) | (Jdg 15:2) | 2 tn Heb “hating, you hated.” Once again the girl’s father uses the infinitive absolute for emphasis. |
(0.35) | (Jdg 8:5) | 2 tn Heb “people.” The translation uses “men” because these were warriors and in ancient Israelite culture would have been exclusively males. |
(0.35) | (Jdg 6:22) | 4 tn The Hebrew text reads אֲדֹנַי יְהוִה (ʾadonay yehvih, “Lord [the same title used in v. 15], Lord”). |
(0.35) | (Jdg 5:26) | 2 tn The verb used here is from the same root as the noun “hammer” in the preceding line. |
(0.35) | (Jos 22:31) | 3 tn On the use of אָז (ʾaz) in a logical sense, see IBHS 667 §39.3.4f. |
(0.35) | (Jos 2:9) | 1 tn Heb “has given the land to you.” Rahab’s statement uses the Hebrew perfect, suggesting certitude. |
(0.35) | (Deu 31:15) | 1 tn Heb “and the pillar of cloud.” This phrase was not repeated in the translation; a relative clause was used instead. |
(0.35) | (Deu 30:9) | 3 tn Heb “return and.” The Hebrew verb is used idiomatically here to indicate the repetition of the following action. |
(0.35) | (Deu 30:3) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.35) | (Deu 27:2) | 2 tn Heb “plaster” (so KJV, ASV; likewise in v. 4). In the translation “cover” has been used for stylistic reasons. |
(0.35) | (Deu 25:19) | 1 tn Heb “ the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.35) | (Deu 26:2) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.35) | (Deu 24:13) | 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation seeks to reflect with “by all means.” |
(0.35) | (Deu 23:21) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.35) | (Deu 23:21) | 2 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which is reflected in the translation by “surely.” |
(0.35) | (Deu 22:1) | 4 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with the words “without fail.” |
(0.35) | (Deu 22:7) | 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation seeks to reflect with “be sure.” |