(0.25) | (Exo 15:25) | 1 sn U. Cassuto notes that here is the clue to the direction of the narrative: Israel needed God’s instruction, the Law, if they were going to enjoy his provisions (Exodus, 184). |
(0.25) | (Exo 14:16) | 2 tn The imperfect (or jussive) with the vav (ו) is sequential, coming after the series of imperatives instructing Moses to divide the sea; the form then gives the purpose (or result) of the activity—“that they may go.” |
(0.25) | (Exo 14:17) | 1 tn הִנְנִי (hineni) before the participle gives it the force of a futur instans participle, meaning “I am about to harden” or “I am going to harden” their heart. |
(0.25) | (Exo 13:9) | 7 sn “Mouth” is a metonymy of cause; the point is that they should be ever talking about the Law as their guide as they go about their duties (see Deut 6:7; 11:19; Josh 1:8). |
(0.25) | (Exo 12:33) | 1 tn The verb used here (חָזַק, khazaq) is the same verb used for Pharaoh’s heart being hardened. It conveys the idea of their being resolved or insistent in this—they were not going to change. |
(0.25) | (Exo 10:26) | 1 tn This is the obligatory imperfect nuance. They were obliged to take the animals if they were going to sacrifice, but more than that, since they were not coming back, they had to take everything. |
(0.25) | (Exo 10:28) | 1 tn The expression is לֵךְ מֵעָלָי (lekh meʿalay, “go from on me”) with the adversative use of the preposition, meaning from being a trouble or a burden to me (S. R. Driver, Exodus, 84; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 51, §288). |
(0.25) | (Exo 10:4) | 1 tn הִנְנִי (hineni) before the active participle מֵבִיא (meviʾ) is the imminent future construction: “I am about to bring” or “I am going to bring”—precisely, “here I am bringing.” |
(0.25) | (Exo 8:29) | 1 tn The deictic particle with the participle usually indicates the futur instans nuance: “I am about to…,” or “I am going to….” The clause could also be subordinated as a temporal clause. |
(0.25) | (Exo 8:4) | 2 sn The word order of the Hebrew text is important because it shows how the plague was pointedly directed at Pharaoh: “and against you, and against your people, and against all your servants frogs will go up.” |
(0.25) | (Exo 5:7) | 4 tn The jussive יֵלְכוּ (yelekhu) and its following sequential verb would have the force of decree and not permission or advice. He is telling them to go and find straw or stubble for the bricks. |
(0.25) | (Exo 4:18) | 3 tn There is a sequence here with the two cohortative forms: אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה (ʾelekhah nnaʾ veʾashuva)—“let me go in order that I may return.” |
(0.25) | (Exo 2:13) | 5 tn This is the third use of the verb נָכָה (nakhah) in the passage; here it is the Hiphil imperfect. It may be given a progressive imperfect nuance—the attack was going on when Moses tried to intervene. |
(0.25) | (Gen 32:19) | 1 tn Heb “And he commanded also the second, also the third, also all the ones going after the herds, saying: ‘According to this word you will speak when you find him.’” |
(0.25) | (Gen 31:18) | 2 tn Heb “and he led away all his cattle and all his moveable property which he acquired, the cattle he obtained, which he acquired in Paddan Aram to go to Isaac his father to the land of Canaan.” |
(0.25) | (Gen 31:4) | 1 tn Heb “sent and called for Rachel and for Leah.” Jacob did not go in person, but probably sent a servant with a message for his wives to meet him in the field. |
(0.25) | (Gen 29:7) | 3 tn Heb “water the sheep and go and pasture [them].” The verbal forms are imperatives, but Jacob would hardly be giving direct orders to someone else’s shepherds. The nuance here is probably one of advice. |
(0.25) | (Gen 27:18) | 2 sn Which are you, my son? Isaac’s first question shows that the deception is going to require more subterfuge than Rebekah had anticipated. Jacob will have to pull off the deceit. |
(0.25) | (Gen 27:10) | 1 tn The form is the perfect tense with the vav (ו) consecutive. It carries forward the tone of instruction initiated by the command to “go…and get” in the preceding verse. |
(0.25) | (Gen 24:49) | 1 tn Heb “and I will turn to the right or to the left.” The expression apparently means that Abraham’s servant will know where he should go if there is no further business here. |