(0.87) | (Jdg 7:16) | 2 tn Heb “the jars.” The noun has been replaced by the pronoun (“them”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Jdg 6:22) | 2 tn Heb “Gideon.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Jdg 4:13) | 1 tn Heb “Sisera.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Jdg 3:15) | 1 tn Heb “the Lord.” This has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Num 31:49) | 1 tn Heb “to Moses”; the proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Num 29:40) | 2 tn Heb “Moses.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Exo 6:9) | 3 tn Heb “to Moses.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Exo 1:13) | 1 tn Heb “the Egyptians.” For stylistic reasons this has been replaced by the pronoun “they” in the translation. |
(0.87) | (Gen 43:17) | 1 tn Heb “the man.” This has been replaced in the translation by the pronoun “he” for stylistic reasons. |
(0.87) | (Gen 42:1) | 2 tn Heb “Jacob.” Here the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Gen 37:23) | 1 tn Heb “Joseph”; the proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Gen 31:46) | 1 tn Heb “Jacob”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Gen 30:39) | 2 tn Heb “the sheep.” The noun has been replaced by the pronoun (“they”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Gen 30:1) | 1 tn Heb “Rachel.” The proper name has been replaced by the pronoun (“she”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Gen 29:10) | 2 tn Heb “Jacob.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Gen 27:14) | 2 tn Heb “his mother.” This has been replaced by the pronoun “she” in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Gen 24:67) | 2 tn Heb “Rebekah”; here the proper name was replaced by the pronoun (“her”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Gen 24:63) | 1 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Gen 24:53) | 1 tn Heb “the servant”; the noun has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.87) | (Gen 24:36) | 1 tn Heb “to my master.” This has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. |