Texts Notes Verse List Exact Search
Results 41 - 51 of 51 for precious (0.000 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3
  Discovery Box
(0.19) (Deu 4:20)

tn A כּוּר (kur) was not a source of heat but a crucible (“iron-smelting furnace”) in which precious metals were melted down and their impurities burned away (see I. Cornelius, NIDOTTE 2:618-19); cf. NAB “that iron foundry, Egypt.” The term is a metaphor for intense heat. Here it refers to the oppression and suffering Israel endured in Egypt. Since a crucible was used to burn away impurities, it is possible that the metaphor views Egypt as a place of refinement to bring Israel to a place of submission to divine sovereignty.

(0.16) (Sos 8:6)

sn In the ancient Near East חוֹתָם (khotam, “seal”) was used to denote ownership and was thus very valuable (Jer 22:24; Hag 2:23). Seals were used to make a stamp impression to identify the object as the property of the seal’s owner (HALOT 300 s.v. I חוֹתָם). Seals were made of semi-precious stone upon which was engraved a unique design and an inscription, e.g., LMLK [PN] “belonging to king […].” The impression could be placed upon wet clay of a jar or on a writing tablet by rolling the seal across the clay. Because it was a valuable possession its owner would take careful precautions to not lose it and would keep it close to him at all times.

(0.16) (Sos 5:11)

tn Heb “his head is gold of pure gold.” In the genitive construct phrase כֶּתֶם פָּז (ketem paz, literally, “gold of pure gold”) the genitive noun פָּז (paz, “pure gold”) functions as an adjectival genitive modifying כֶּתֶם (“gold”), that is, “pure gold.” The repetition of two different words for “gold” suggests that the phrase should be nuanced “the purest gold.” This phrase is a predicate nominate in a metaphorical statement: “his head is (like) the purest gold.” In the OT gold is frequently used in comparisons to emphasize the idea of beauty, value, or rarity (Job 28:12-19; Pss 19:11; 119:127; Prov 8:19; Isa 13:12; Lam 4:2). Palestine had no known sources of gold, but had to import it, making it a rare and precious commodity (Ruth V. Wright and R. L. Chadbourne, The Gems and Minerals of the Bible, 65).

(0.16) (Pro 21:20)

tn The mention of “olive oil” (שֶׁמֶן, shemen) is problematic in the line—how can a fool devour it? Several attempts have been made to alleviate the problem. The NIV interprets “treasure” as “choice food,” so that food and oil would make more sense being swallowed. C. H. Toy (Proverbs [ICC], 406) suggests dropping “oil” altogether based on the reading in the LXX, but the Greek is too general for any support: It has “precious treasure will rest on the mouth of the sage.” W. McKane wants to change “oil” to an Arabic word “expensive” to read “desirable and rare wealth” (Proverbs [OTL], 552), but this idea does not match the metaphor any better. The figure of “devouring” in the second line simply means the fool uses up whatever he has.

(0.16) (Pro 7:2)

tn The Hebrew phrase refers to the pupil of the eye, perhaps by the idiom “the little man in [the] eye.” The term אִישׁוֹן (ʾishon, “pupil”) appears to be a diminutive from אִישׁ (ʾish, “man”). The saying may have arisen because the pupil will make a small reflection of the person looking into another’s eyes. Because of the importance of protecting the eye from harm, the “pupil” of the eye “has the idea of something precious that was to be guarded jealously” (NIDOTTE 386 s.v. אִישׁוֹן). Traditionally this Hebrew idiom is translated into English as “the apple of your eye” (so KJV, NAB, NIV, NRSV); a more contemporary rendering would be “as your most prized possession.” The point is that the teaching must be the central focus of the disciple’s vision and attention.

(0.16) (Exo 28:4)

tn The word תַּשְׁבֵּץ (tashbets), which describes the tunic and which appears only in this verse, is related to a verb (also rare) of the same root in 28:39 that describes making the tunic. Their meaning is uncertain (see the extended discussion in C. Houtman, Exodus, 3:473-75). A related noun describes gold fasteners and the “settings,” or “mountings,” for precious stones (28:11, 13, 14, 20, 25; 36:18; 39:6, 13, 16, 18; cf. Ps 45:14). The word “fitted” in 28:4 reflects the possibility that “the tunic is to be shaped by sewing,…so that it will fit tightly around the body” (C. Houtman, Exodus, 3:475).

(0.16) (Exo 25:5)

tn The meaning of the word תְּחָשִׁים (tekhashim) is debated. The Arabic tuhas or duhas is a dolphin, and so some think a sea animal is meant—something like a dolphin or porpoise (cf. NASB; ASV “sealskins”; NIV84 “hides of sea cows”). Porpoises are common in the Red Sea; their skins are used for clothing by the bedouin. The word has also been connected to an Egyptian word for “leather” (ths); see S. R. Driver, Exodus, 265. Some variation of this is followed by NRSV (“fine leather”) and NLT (“fine goatskin leather”). Another suggestion connects this word to an Akkadian one that describes a precious stone that is yellow or orange and also leather dyed with the color of this stone (N. M. Sarna, Exodus [JPSTC], 157-58).

(0.12) (Sos 2:3)

tn Alternately, “I desired” or “I took delight in.” The meaning of this use of the verb חָמַד (khamad, “delight, desire”) is debated. The root has a basic two-fold range of meanings: (1) “to take pleasure in, delight in” (Job 20:20; Pss 39:12; 68:17; Prov 1:22; Isa 1:29; 44:9; 53:2) and (2) “to desire passionately, to desire illicitly” (Exod 20:17; 34:24; Deut 5:21; 7:25; Josh 7:21; Prov 1:22; 6:25; 12:12; Mic 2:2) (HALOT 325 s.v. חמד; BDB 326 s.v. חָמַד). The related noun חֶמְדָּה (khemdah) describes objects which are “delightful, precious, desirable” (HALOT 325 s.v. חֶמְדָּה). Commentators who adopt an erotic view of the extended metaphor in 2:3 opt for the sexual desire nuance: “I desired (sexually).” Those who adopt the less erotic approach favor the more general connotation: “I took delight in” or “I delight in.”

(0.12) (Ecc 3:1)

tn The noun חֵפֶץ (khefets, here “matter, business”) has a broad range of meanings: (1) “delight; joy,” (2) “desire; wish; longing,” (3) “the good pleasure; will; purpose,” (4) “precious stones” (i.e., jewelry), i.e., what someone takes delight in, and (5) “matter; business,” as a metonymy of adjunct to what someone takes delight in (Eccl 3:1, 17; 5:7; 8:6; Isa 53:10; 58:3, 13; Pss 16:3; 111:2; Prov 31:13); see HALOT 340 s.v. חֵפֶץ 4; BDB 343 s.v. חֵפֶץ 4. It is also sometimes used in reference to the “good pleasure” of God, that is, his sovereign plan, e.g., Judg 13:23; Isa 44:28; 46:10; 48:14 (BDB 343 s.v. חֵפֶץ). While the theme of the sovereignty of God permeates Eccl 3:1-4:3, the content of 3:1-8 refers to human activities that are planned and purposed by man. The LXX translated it with πράγματι (pragmati, “matter”). The term is translated variously by modern English versions: “every purpose” (KJV, ASV), “every event” (NASB), “every delight” (NASB margin), “every affair” (NAB), “every matter” (RSV, NRSV), “every activity” (NEB, NIV), “every project” (MLB), and “every experience” (NJPS).

(0.12) (Pro 27:21)

tn The Hebrew saying lacks a verb. The verbal phrase “must put to the test” was supplied in the translation in view of the analogy of testing or refining precious metals. Many English versions (NASB, NIV, ESV, NRSV) supply “is tested by” for the same reason. Whether the person is testing his praise or being tested by it depends on the structure of the saying and the prepositional phrase. The prepositional phrase says that the person is לְפִי (lefi), “for the mouth of” his praise. The noun פֶּה (peh) “mouth” can stand for “word,” i.e., what is spoken by the mouth, hence “the [spoken] word of his praise.” But also, the combination of ל (lamed) with פֶּה (peh) can mean “according to.” The other translations take the concept of testing from the first part of the line and join it to the gloss for לְפִי “according to.” However, לְפִי only means “according to” in the sense of “proportionate to” (cf. Exod 12:4; 16:16; Lev 27:16), not instrumentally, as in “by [means of].” Additionally, the proverb has three parts, each with noun plus lamed plus noun (or noun phrase). It is structurally consistent to view the crucible, the furnace, and the person as all having the same role of testing what follows the preposition lamed.

(0.09) (Sos 1:5)

sn There is debate whether the terms “tents” אָהֳלֵי (ʾohole, “tents”) and יְרִיעוֹת (yeriʿot, “tent-curtains”) used here as synonyms or antonyms. The term אֹהֶל (ʾohel, “tent”) is often used in reference to an overall tent assembly, with particular emphasis on the external structure (e.g., Gen 4:20; 18:1; 31:33; Exod 26:13; 40:19; Judg 4:17; Isa 54:2; Jer 37:10) (HALOT 19 s.v. I אֹהֶל). The term “tent-curtains” (יְרִיעוֹה) is used to refer to (1) inner hanging curtains, such as decorative hangings or tapestries inside a tent (e.g., Exod 26:1-2, 7; Num 4:25) and (2) a tent as a whole (e.g., 2 Sam 7:2; Jer 4:20; 10:20; Hab 3:7) (HALOT 439 s.v. יְרִיעוֹת). The two terms are often used in parallelism as an A-B word pair (Isa 54:2; Jer 4:20; 10:20; 49:29; Hab 3:7). Like the “tents” (אֹהָלִים) of Qedar which were made from the wool of black goats, “tent-curtains” (יְרִיעוֹה) also were sometimes made from goat hair (Exod 26:7). If the two are synonymous, the point is that the tents of Qedar and the tent-curtains of Salmah were both black but beautiful. If the two terms are antonyms, the point is that the tents of Qedar are black but the tent-curtains of Salmah are beautiful. In either case, her point is that she is black, but nonetheless beautiful. Rabbinic midrash misses the point; it views the metaphor as contrasting her swarthy outward appearance with her inner beauty: “Just as the tents of Kedar, although from outside they look ugly, black, and ragged, yet inside contain precious stones and pearls, so the disciples of the wise, although they look repulsive and swarthy in this world, yet have within them knowledge of the Torah, Scriptures, Mishnah, Midrash, Halachoth, Talmud, Toseftas and Haggadah” (Midrash Rabbah 4:54-55).



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org