(0.25) | (1Th 1:1) | 3 tc The majority of witnesses, including several early and significant ones (א A [D] I 33 1175 1241 1505 2464 M bo), have ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυριοῦ Ιησοῦ Χριστοῦ (apo theou patros hēmōn kai kuriou Iēsou Christou, “from God our Father and the Lord Jesus Christ”) at the end of v. 1. The more abrupt reading (“Grace and peace to you”) without this addition is supported by B F G Ψ 0278 629 1739 1881 lat sa. Apart from a desire to omit the redundancy of the mention of God and Christ in this verse, there is no good reason why scribes would have omitted the characteristically Pauline greeting. (Further, if this were the case, why did these same scribes overlook such an opportunity in 2 Thess 1:1-2?) On the other hand, since 1 Thessalonians is one of Paul’s earliest letters, what would become characteristic of his greetings seems to have been still in embryonic form (e.g., he does not yet call his audience “saints” [which will first be used in his address to the Corinthians], nor does he use ἐν (en) plus the dative to refer to the location of the church). Thus, the internal evidence is overwhelming in support of the shorter reading, for scribes would have been strongly motivated to rework this salutation in light of Paul’s style elsewhere. And the external evidence, though not overwhelming, is supportive of this shorter reading, found as it is in some of the best witnesses of the Alexandrian and Western groups. |
(0.20) | (Joh 6:23) | 3 tc D 091 a e sys,c lack the phrase “after the Lord had given thanks” (εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου, eucharistēsantos tou kuriou), while almost all the rest of the witnesses (P75 א A B L W Θ Ψ 0141 [ƒ1] ƒ13 33 M as well as several versions and fathers) have the words (though l672 l950 syp read ᾿Ιησοῦ [Iēsou, “Jesus”] instead of κυρίου). Although the shorter reading has minimal support, it is significant that this Gospel speaks of Jesus as Lord in the evangelist’s narrative descriptions only in 11:2; 20:18, 20; 21:12; and possibly 4:1 (but see note on “Jesus” there). There is thus but one undisputed preresurrection text in which the narrator calls Jesus “Lord.” This fact can be utilized on behalf of either reading: The participial phrase could be seen as a scribal addition harking back to 6:11 but which does not fit Johannine style, or it could be viewed as truly authentic and in line with what John indisputably does elsewhere even if rarely. On balance, in light of the overwhelming support for these words it is probably best to retain them in the text. |
(0.20) | (Luk 20:9) | 2 tc ‡ There are several variants here, most of which involve variations in word order that do not affect translation. However, the presence or absence of τις (tis) after ἄνθρωπος (anthrōpos), which would be translated “a certain man,” does affect translation. The witnesses that have τις include A W Θ ƒ13 1241 2542 al sy. Those that lack it include א B C D L Ψ ƒ1 33 M it. Externally, the evidence is significantly stronger for the omission. Internally, however, there is some pause. A feature unique to Luke-Acts in the NT is to use the construction ἄνθρωπος τις (cf. 10:30; 12:16; 14:2, 16; 15:11; 16:1; 19:12; Acts 9:33). However, scribes who were familiar with this idiom may have inserted it here. In light of the overwhelming external support for the omission of τις, the shorter reading is preferred. NA28 places τις in brackets, indicating some doubts as to its authenticity. |
(0.20) | (Luk 11:33) | 2 tc The phrase “or under a basket” is lacking in some significant and early mss (P45,75 L Γ Ξ 070 ƒ1 700* 1241 2542 sys sa). It is hard to decide in this case, since the inclusion of “or under a basket” is widely attested by some early and decent witnesses, as well as the overwhelming majority of mss (א A B C D W Θ Ψ ƒ13 M latt). The parallel passage in Luke 8:16 does not include “under a basket.” If the phrase “under a basket” were added as a harmonization with Mark 4:21 and Matt 5:15, it is perhaps surprising that scribes did not add the phrase at Luke 8:16 as well. It seems somewhat more likely that a scribe copying Luke would be inclined to harmonize 11:33 with 8:16 by omitting the phrase here. Thus, the words “or under a basket” seem to have the marks of authenticity. |
(0.20) | (Mar 1:34) | 5 tc The mss vary on what is read at the end of v. 34. Some have “they knew him to be the Christ,” with various Greek constructions (ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι [ēdeisan auton Christon einai] in B L W Θ ƒ1 28 33vid 565 al bo; ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι [ēdeisan ton Christon auton einai] in [א2] C [ƒ13 700] 892 1241 [1424]); codex D has “they knew him and he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons,” reproducing exactly the first half of the verse. These first two longer readings are predictable expansions to an enticingly brief statement; the fact that there are significant variations on the word order and presence or absence of τόν argues against their authenticity as well. D’s reading is a palpable error of sight. The reading adopted in the translation is supported by א* A 0130 M lat. This support, though hardly overwhelming in itself, in combination with strong internal evidence, renders the shorter reading fairly certain. |
(0.20) | (Mat 1:16) | 1 tc There are three significant variant readings at this point in the text. Some mss and versional witnesses (Θ ƒ13 it) read, “Joseph, to whom the virgin Mary, being betrothed, bore Jesus, who is called Christ.” This reading makes even more explicit than the feminine pronoun (see sn below) the virginal conception of Jesus and as such seems to be a motivated reading. The Sinaitic Syriac ms alone indicates that Joseph was the father of Jesus (“Joseph, to whom was betrothed Mary the virgin, fathered Jesus who is called the Christ”). Although much discussed, this reading has not been found in any Greek witnesses. B. M. Metzger suggests that it was produced by a careless scribe who simply reproduced the set formula of the preceding lines in the genealogy (TCGNT 6). In all likelihood, the two competing variants were thus produced by intentional and unintentional scribal alterations respectively. The reading adopted in the translation has overwhelming support from a variety of witnesses (P1 א B C L W Γ [ƒ1] 33 565 579 700 1241 1424 M co), and therefore should be regarded as authentic. For a detailed discussion of this textual problem, see TCGNT 2-6. |
(0.17) | (Sos 4:9) | 1 tn The Piel denominative verb לבב is derived from the noun לֵבָב (levav, “heart”), and occurs only here. Its meaning is debated: (1) metonymical sense: “you have encouraged me,” that is, given me heart (BDB 525 s.v. לֵב; AV, RSV); (2) intensive sense: “you have made my heart beat faster” (KBL 471 s.v. I לבב); and (3) privative sense: “you have ravished my heart” or “you have stolen my heart” (HALOT 515 s.v. I לבב; GKC 141-42 §52.h) (NIV). While the Niphal stem has a metonymical nuance (cause for effect): to get heart, that is, to get understanding (Job 11:12), the Piel stem may have a privative nuance: to take away heart, that is, to take away the senses. Her beauty was so overwhelming that it robbed him of his senses (e.g., Hos 4:11). This is paralleled by a modern Palestinian love song: “She stood opposite me and deprived me of reason (literally, “took my heart”), your dark eyes slew me while I was singing, your eyebrows drove shame from me…the darkness of your eyes have slain me; O one clad in purple clothes, it is worthwhile falling in love with you, for your eyes are black and sparkle, and have slain me indeed.” Less likely is the proposal of Waldeman who relates this to Akkadian lababu (“to rage, be aroused to fury”), suggesting that Song 4:9 means “to become passionately aroused” or “to be aroused sexually.” See S. H. Stephan, “Modern Palestinian Parallels to the Song of Songs,” JPOS 2 (1922): 13; R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 85-86; N. M. Waldman, “A Note on Canticles 4:9, ” JBL 89 (1970): 215-17; H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 40-58. |
(0.17) | (Pro 14:31) | 3 tn Or “whoever shows favor to the needy honors him” (so NASB, NIV, and most translations, except KJV). While being an “oppressor” contrasts “showing favor” and to “have insulted” contrasts “honoring” the Creator, the proverb may also make its contrast by switching which element is the subject and which is verbal. In the first half “the oppressor” occurs first; the second half begins with vav (and/but) plus “the one who honors him. When the second half of a proverb begins with vav plus a participle, the overwhelming trend is that the participle is the subject, or occasionally the object of the sentence. On the rare occasions that a participle is the subject of a finite verb in a clause where the verb comes first, eight occur in the A-line and only one in the B-line (6:29 where the A-line is verbless and the B-line places focus on the verb). In some cases it is ambiguous whether the participle is verbal or substantival (11:17; 12:16; 16:2; 17:3; 21:2; 29:13) but these probably act as a predicate nominative. In other cases where another participle supplies the verbal element in the B-line (10:19; 11:13, 15; 16:28; 17:9; 19:2) the lead participle is the subject and the verbal participle is second. Thus standard syntax expects to read the line with “the one who honors him” as the subject. Showing favor to the needy is an outgrowth of the character of honoring the Lord. This may also elucidate the contrast between the verb forms. What act(s) it took to be “an oppressor of the poor” qualify as having insulted (perfect verb) the Maker. Insult has been given; that mark continues. But the one who honors him [the Maker] keeps (participle) being gracious to the needy. |
(0.12) | (Mar 1:41) | 1 tc The reading found in almost the entire NT ms tradition is σπλαγχνισθείς (splagchnistheis, “moved with compassion”). Codex Bezae (D) and a few Latin mss (a d ff2 r1*) here read ὀργισθείς (orgistheis, “moved with anger”). Just as important, the second-century Diatessaron by Tatian almost surely spoke of Jesus’ anger here. On the one hand, the external evidence is so overwhelming for σπλαγχνισθείς that only solid internal reasoning could overturn it. On the other hand, various creative arguments that have been offered for accidental changes in the early transmission of the text from σπλαγχνισθείς to ὀργισθείς generally reveal more about the ingenuity of the scholar than the authenticity of the text. Inner-Greek, inner-Latin, and inner-Syriac accidental changes have all been suggested, but they lack conviction. (See, e.g., Peter J. Williams, “An examination of Ehrman’s case for ὀργισθείς in Mark 1:41, ” NovT 53 [2011]: 1–12, who argues for an inner-Greek corruption; Metzger, TCGNT 65, suggests “It is possible that the reading ὀργισθείς either (a) was suggested by ἐμβριμησάμενος of ver. 43, or (b) arose from confusion between similar words in Aramaic (compare Syriac ethraḥm, “he had pity,” with ethra‘em, “he was enraged”).” It remains far more difficult to account for a change from “moved with compassion” to “moved with anger” than it is to envision a copyist softening “moved with anger” to “moved with compassion.” Against this, it has been asserted that it is difficult to explain why scribes would be prone to soften the text here but not in Mark 3:5 or 10:14 (where Jesus is also said to be angry or indignant). However, at France notes, this view “ignores the fact that in those passages, unlike here, there was obvious cause for anger” (R. T. France, The Gospel of Mark, NIGTC [Grand Rapids: Eerdmans, 2002], 115). In the parallels both Matthew and Luke have neither ὀργισθείς nor σπλαγχνισθείς here. The simplest explanation for this omission is that their copies of Mark read ὀργισθείς and the other evangelists simply deleted it. Nevertheless, a decision in this case is not easy. Perhaps the best defense of the “angry” reading is Bart D. Ehrman’s “A Leper in the Hands of an Angry Jesus,” in New Testament Greek and Exegesis: Essays in Honor of Gerald F. Hawthorne, ed. Amy M. Donaldson and Timothy B. Sailors (Grand Rapids: Eerdmans, 2003), 77–98. For discussion of the evidence and bibliography, see D. B. Wallace, “Textual Criticism and the Criterion of Embarrassment,” Jesus, Skepticism, and the Problem of History: Criteria and Context in the Study of Christian Origins, ed. Darrell L. Bock and J. Ed. Komoszewski (Grand Rapids: Zondervan, forthcoming), discussion on Mark 1:41. |
(0.09) | (Joh 7:53) | 1 tc This entire section, 7:53-8:11, traditionally known as the pericope adulterae, is not contained in the earliest and best mss and was almost certainly not an original part of the Gospel of John. Among modern commentators and textual critics, it is a foregone conclusion that the section is not original but represents a later addition to the text of the Gospel. B. M. Metzger summarizes: “the evidence for the non-Johannine origin of the pericope of the adulteress is overwhelming” (TCGNT 187). External evidence is as follows. For the omission of 7:53-8:11: P66,75 א B L N T W Δ Θ Ψ 0141 0211 33 565 1241 1424* 2768 al. In addition codices A and C are defective in this part of John, but it appears that neither contained the pericope because careful measurement shows that there would not have been enough space on the missing pages to include the pericope 7:53-8:11 along with the rest of the text. Among the mss that include 7:53-8:11 are D M lat. In addition E S Λ 1424mg al include part or all of the passage with asterisks or obeli, 225 places the pericope after John 7:36, ƒ1 places it after John 21:25, 115 and a few others after John 8:12, ƒ13 after Luke 21:38, and the corrector of 1333 includes it after Luke 24:53. (For a more complete discussion of the locations where this “floating” text has ended up, as well as a minority opinion on the authenticity of the passage, see M. A. Robinson, “Preliminary Observations regarding the Pericope Adulterae Based upon Fresh Collations of nearly All Continuous-Text Manuscripts and All Lectionary Manuscripts containing the Passage,” Filologia Neotestamentaria 13 [2000]: 35-59, especially 41-42.) In evaluating this ms evidence, it should be remembered that in the Gospels A is considered to be Byzantine (unlike in the epistles and Revelation, where it is Alexandrian), as are E F G (mss with the same designation are Western in the epistles). This leaves D as the only major Western majuscule witness in the Gospels for the inclusion. Therefore the evidence could be summarized by saying that almost all early mss of the Alexandrian text-form omit the pericope, while most mss of the Western and Byzantine families include it. But it must be remembered that “Western mss” here refers only to D, a single witness (as far as Greek mss are concerned). Thus it can be seen that practically all of the earliest and best mss extant omit the pericope; it is found only in mss of secondary importance. But before one can conclude that the passage was not originally part of the Gospel of John, internal evidence needs to be considered as well. Internal evidence in favor of the inclusion of 8:1-11 (7:53-8:11): (1) 7:53 fits in the context. If the “last great day of the feast” (7:37) refers to the conclusion of the Feast of Tabernacles, then the statement refers to the pilgrims and worshipers going home after living in “booths” for the week while visiting Jerusalem. (2) There may be an allusion to Isa 9:1-2 behind this text: John 8:12 is the point when Jesus describes himself as the Light of the world. But the section in question mentions that Jesus returned to the temple at “early dawn” (῎Ορθρου, Orthrou, in 8:2). This is the “dawning” of the Light of the world (8:12) mentioned by Isa 9:2. (3) Furthermore, note the relationship to what follows: Just prior to presenting Jesus’ statement that he is the Light of the world, John presents the reader with an example that shows Jesus as the light. Here the woman “came to the light” while her accusers shrank away into the shadows because their deeds were evil (cf. 3:19-21). Internal evidence against the inclusion of 8:1-11 (7:53-8:11): (1) In reply to the claim that the introduction to the pericope, 7:53, fits the context, it should also be noted that the narrative reads well without the pericope, so that Jesus’ reply in 8:12 is directed against the charge of the Pharisees in 7:52 that no prophet comes from Galilee. (2) The assumption that the author “must” somehow work Isa 9:1-2 into the narrative is simply that—an assumption. The statement by the Pharisees in 7:52 about Jesus’ Galilean origins is allowed to stand without correction by the author, although one might have expected him to mention that Jesus was really born in Bethlehem. And 8:12 does directly mention Jesus’ claim to be the Light of the world. The author may well have presumed familiarity with Isa 9:1-2 on the part of his readers because of its widespread association with Jesus among early Christians. (3) The fact that the pericope deals with the light/darkness motif does not inherently strengthen its claim to authenticity because the motif is so prominent in the Fourth Gospel that it may well have been the reason why someone felt that the pericope, circulating as an independent tradition, fit so well here. (4) In general the style of the pericope is not Johannine either in vocabulary or grammar (see D. B. Wallace, “Reconsidering ‘The Story of the Woman Taken in Adultery Reconsidered’,” NTS 39 [1993]: 290-96). According to R. E. Brown it is closer stylistically to Lukan material (John [AB], 1:336). Interestingly one significant family of mss (ƒ13) places the pericope after Luke 21:38. Conclusion: In the final analysis, the weight of evidence in this case must go with the external evidence. The earliest and best mss do not contain the pericope. It is true with regard to internal evidence that an attractive case can be made for inclusion, but this is by nature subjective (as evidenced by the fact that strong arguments can be given against such as well). In terms of internal factors like vocabulary and style, the pericope does not stand up very well. The question may be asked whether this incident, although not an original part of the Gospel of John, should be regarded as an authentic tradition about Jesus. It could well be that it is ancient and may indeed represent an unusual instance where such a tradition survived outside of the bounds of the canonical literature. However, even that needs to be nuanced (see B. D. Ehrman, “Jesus and the Adulteress,” NTS 34 [1988]: 24-44).sn Double brackets have been placed around this passage to indicate that most likely it was not part of the original text of the Gospel of John. In spite of this, the passage has an important role in the history of the transmission of the text, so it has been included in the translation. |