(0.38) | (Exo 30:25) | 2 tn The word “oil” is an adverbial accusative, indicating the product that results from the verb (R. J. Williams, Hebrew Syntax, §52). |
(0.35) | (Joh 12:3) | 2 sn Nard or spikenard is a fragrant oil from the root and spike of the nard plant of northern India. This aromatic oil, if made of something like nard, would have been extremely expensive, costing up to a year’s pay for an average laborer. |
(0.35) | (Luk 7:37) | 5 sn Nard or spikenard is a fragrant oil from the root and spike of the nard plant of northern India. This perfumed oil, if made of something like nard, would have been extremely expensive, costing up to a year’s pay for an average laborer. |
(0.35) | (Mar 14:3) | 6 sn Nard or spikenard is a fragrant oil from the root and spike of the nard plant of northern India. This aromatic oil, if made of something like nard, would have been extremely expensive, costing up to a year’s pay for an average laborer. |
(0.35) | (Mat 25:3) | 2 tn The word “extra” is not in the Greek text but is implied. The point is that the five foolish virgins had only the oil in their lamps, but took along no extra supply from which to replenish them. This is clear from v. 8, where the lamps of the foolish virgins are going out because they are running out of oil. |
(0.35) | (Dan 10:3) | 2 sn Anointing oneself with oil (usually olive oil) was a common OT practice due to the severity of the Middle Eastern sun (cf. Ps 121:6). It was also associated with rejoicing (e.g., Prov 27:9) and was therefore usually not practiced during a period of mourning. |
(0.35) | (Deu 33:24) | 1 sn Dip his foot in olive oil. This is a metaphor for prosperity, one especially apt in light of the abundance of olive groves in the area settled by Asher. The Hebrew term refers to olive oil, which symbolizes blessing in the OT. See R. Way, NIDOTTE 4:171-73. |
(0.35) | (Lev 2:7) | 2 sn Lev 7:9 makes it clear that one cooked “on” a griddle but “in” a pan. This suggests that the oil in the pan served for deep fat frying, hence the translation “deep fried in olive oil” (see, e.g., J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:185); cf. also NAB. |
(0.35) | (Exo 29:7) | 1 sn The act of anointing was meant to set him apart for this holy service within the house of Yahweh. The psalms indicate that no oil was spared in this ritual, for it ran down his beard and to the hem of his garment. Oil of anointing was used for all major offices (giving the label with the passive adjective “mashiakh” (or “messiah”) to anyone anointed. In the further revelation of Scripture, the oil came to signify the enablement as well as the setting apart, and often the Holy Spirit came on the person at the anointing with oil. The olive oil was a symbol of the Spirit in the OT as well (Zech 4:4-6). And in the NT “anointing” signifies empowerment by the Holy Spirit for service. |
(0.32) | (Sos 1:3) | 2 tn Heb “the scent of your oils.” The term שֶׁמֶן (shemen, “cologne”) refers to perfumes or colognes (Eccl 7:1; 10:1; Song 4:10). In Israel bodily oils were expensive (1 Kgs 17:12ff; 2 Kgs 2:4ff). Possession of oils and perfumes was a sign of prosperity and luxury (Deut 32:8; 33:24; Job 29:6; Prov 21:17; Ezek 16:13, 20). Wearing cologne was associated with joy (Ps 45:8; Eccl 9:8; Isa 61:3) because they were worn on festive occasions (Prov 27:9). |
(0.32) | (Sos 1:3) | 5 tn The meaning of the phrase שֶׁמֶן תּוּרַק (shemen turaq) is difficult to determine; several options have been proposed: (1) Traditionally, the term תּוּרַק is taken as a verb (Hophal imperfect third person feminine singular from רִיק, riq, “to pour out”) which functions as an attributive adjective modifying the noun שֶׁמֶן (“oil, perfume”): “poured out oil.” The phrase is taken this way by LXX ἒλαιον ἐκχεομενον (elaion ekcheomenon, “oil poured out”) which seems to reflect a Hebrew Vorlage of a passive verb functioning adjectivally. Accordingly, the phrase is traditionally translated “ointment/oil poured forth/poured out” (KJV, NKJV, ASV, NIV, RSV, NRSV, NJB), “purified oil” (NASB) or “spreading perfume” (NAB, CEV). However, this is syntactically awkward because: (a) the noun שֶׁמֶן (“oil”) is masculine (BDB 1032 s.v. שֶׁמֶן) but the verb תּוּרַק (“poured out”) is feminine; and (b) this would demand heterosis of the verb for an adjective function. (2) Aquila, who is known for his woodenly literal translation technique, reads ἒλαιον ἐκκενωθὲν (elaion ekkenōthen, “oil poured out”) which reflects a passive participle functioning adjectivally, perhaps מוּרָק (muraq; Hophal participle masculine singular from רִיק [riq] “to pour out”). This involves simple orthographic confusion between ת (tav) and מ (mem). This might be reflected in Qumran because Baillet’s restoration of 6QCant reads מרקחת מורקה (cited in BHS apparatus “c-c”) which would be vocalized מִרְקַחַת מוּרקָה (mirqakhat murqah, “perfumed poured out”). However, Baillet’s restoration is questioned by some scholars. (3) The BHS editors suggest emending MT תּוּרַק (turaq) to the noun תַּמְרוּק (tamruq, “purification”), used for oil of purification (e.g., Esth 2:3, 9, 12): תַּמְרוּק שֶׁמֶן (shemen tamruq) would mean “oil of purification” or “purified oil.” (4) A simpler solution is to take תּוּרַק as a previously unrecognized noun that is related to the Ugaritic noun trq which refers to high grade cosmetic oil (UT 145.20; 19.371). This approach is adopted by one other translation: “Your name is like finest oil” (NJPS). |
(0.32) | (Psa 109:18) | 2 tn Heb “and it came like water into his inner being, and like oil into his bones.” This may refer to this individual’s appetite for cursing. For him cursing was as refreshing as drinking water or massaging oneself with oil. Another option is that the destructive effects of a curse are in view. In this case a destructive curse invades his very being, like water or oil. Some who interpret the verse this way prefer to repoint the verb from the preterite form וַתָּבֹא (vattavoʾ, “and it came”) to a jussive form וְתָבֹא (vetavoʾ, “and may it come!”). |
(0.31) | (Luk 16:6) | 2 sn A measure (sometimes translated “bath”) was just over 8 gallons (about 30 liters). This is a large debt—about 875 gallons (3000 liters) of olive oil, worth 1000 denarii, over three year’s pay for a daily worker. |
(0.31) | (Luk 8:16) | 2 sn This is probably an ancient oil burning lamp or perhaps a candlestick. Jesus is comparing revelation to light, particularly the revelation of his ministry; see 1:78-79. |
(0.31) | (Mat 26:7) | 2 tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). |
(0.31) | (Hos 2:5) | 2 sn This statement alludes to the practice of sexual rites in the Canaanite fertility cult that attempted to secure agricultural fertility from the Canaanite gods (note the following reference to wool, flax, olive oil, and wine). |
(0.31) | (Eze 46:14) | 2 tn Heb “a hin of oil.” A hin was about 1/16 of a bath. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:266, and O. R. Sellers, “Weights,” IDB 4:835 g. |
(0.31) | (Eze 46:11) | 2 tn Heb “a hin of oil.” A hin was about 1/16 of a bath. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:266, and O. R. Sellers, “Weights,” IDB 4:835 g. |
(0.31) | (Eze 46:7) | 2 tn Heb “a hin of oil.” A hin was about 1/16 of a bath. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:266, and O. R. Sellers, “Weights,” IDB 4:835 g. |
(0.31) | (Eze 46:5) | 2 tn Heb “a hin of oil.” A hin was about 1/16 of a bath. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:266, and O. R. Sellers, “Weights,” IDB 4:835 g. |