(0.14) | (Jon 3:9) | 2 tn “he might turn and relent.” The two verbs יָשׁוּב וְנִחַם (yashub venikham) may function independently (“turn and repent”) or form a verbal hendiadys (“be willing to turn”; see IBHS 540 §32.3b). The imperfect יָשׁוּב and the perfect with prefixed vav וְנִחַם form a future-time narrative sequence. Both verbs function in a modal sense, denoting possibility, as the introductory interrogative suggests (“Who knows…?”). When used in reference to past actions, שׁוּב (shub) can mean “to be sorry” or “to regret” doing something in the past. Regarding the future, it can mean “to change one’s mind” about doing something or “to relent” from sending judgment (BDB 997 s.v. שׁוּב 6). The verb נִחַם (nikham) can mean “to be sorry” about past actions (e.g., Gen 6:6, 7; 1 Sam 15:11, 35) or “to change one’s mind” about future actions (BDB 637 s.v. נחם 2). These two verbs are used together elsewhere in passages that consider whether or not God will change his mind and relent from judgment he has threatened (e.g., Jer 4:28). The verbal root שׁוּב is used four times in vv. 8-10, twice of the Ninevites “repenting” from their moral evil, and twice of God “relenting” from his threatened calamity. This repetition creates a wordplay that emphasizes the appropriateness of God’s response: if the people repent, God might relent. |
(0.14) | (Jon 3:2) | 3 tn The verb קָרָא (qaraʾ, “proclaim”) is repeated from 1:2 but with a significant variation. The phrase in 1:2 was the adversative קְרָא עָל (qeraʾ ʿal, “proclaim against”), which often designates an announcement of threatened judgment (1 Kgs 13:4, 32; Jer 49:29; Lam 1:15). However, here the phrase is the more positive קְרָא אֶל (qeraʾ ʿel, “proclaim to”), which often indicates an oracle of deliverance or a call to repentance with an accompanying offer of deliverance either stated or implied (Deut 20:10; Isa 40:2; Zech 1:4; HALOT 1129 s.v. קרא 8; BDB 895 s.v. קָרָא 3.a). This shift from the adversative preposition עַל (“against”) to the more positive preposition אֶל (“to”) might signal a shift in God’s intentions, or perhaps it simply makes his original intention more clear. While God threatened to judge Nineveh, he was very willing to relent and forgive when the people repented from their sins (3:8-10). Jonah later complains that he knew all along that God was likely to relent from the threatened judgment (4:2). |
(0.14) | (Jon 1:6) | 1 tn Heb “What to you sleeping?” The Niphal participle נִרְדָּם (nirdam) from רָדַם (radam, “to sleep”) functions here not as a vocative use of the noun (so KJV, NKJV, ASV “O sleeper”; RSV “you sleeper”) but as a verbal use to depict uninterrupted sleep up to this point. The expression מַה־לְּךָ (mah lekha, “what to you?”) can express surprise (BDB 552 s.v. מָה 1.a; e.g., Job 9:12; 22:12; Eccl 8:4; Isa 45:9, 10) or indignation and contempt (BDB 552 s.v. מָה 1.c; e.g., 1 Kgs 19:9, 13). Accordingly, the captain is either surprised that Jonah is able to sleep so soundly through the storm (NIV “How can you sleep?”; JPS, NJPS: “How can you be sleeping so soundly?”; NEB, REB “What, sound asleep?”), or he is indignant that Jonah would sleep in a life-threatening situation when he should be praying (CEV “How can you sleep at a time like this?”; NAB “What are you doing [+ sound NRSV] asleep?”; NJB “What do you mean by sleeping?”). |
(0.14) | (Hos 12:8) | 5 tc The MT reads, “[in] all my gains, they will not find guilt in me that would be sin.” The LXX reflects a Hebrew Vorlage that would be translated, “in all his labors, he cannot offset his guilt that is sin.” Some translations follow the LXX: “but all his riches can never offset the guilt he has incurred” (RSV), “None of his gains shall atone for the guilt of his sins” (NEB), and “All his gain shall not suffice him for the guilt of his sin” (NAB). Most follow the MT: “In all my labours they shall find none iniquity in me that were sin” (KJV); “In all my labors they will find in me no iniquity, which would be sin” (NASB); “With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin” (NIV); “All my gains do not amount to an offense which is real guilt” (NJPS); “No one can accuse us of getting rich dishonestly” (TEV); and “I earned it all on my own, without committing a sin” (CEV). See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:262-63. |
(0.14) | (Jer 51:19) | 1 tn Heb “For he is the former of all [things] and the tribe of his inheritance.” This is the major exception to the verbatim repetition of 10:12-16 in 51:15-19. The word “Israel” appears before “the tribe of his inheritance” in 10:16. It is also found in a number of Hebrew mss, in the Lucianic recension of the LXX (the Greek version), the Aramaic Targums, and the Latin Vulgate. Most English versions and many commentaries assume it here. However, it is easier to explain why the word is added in a few of the versions and some Hebrew than to explain why it was left out. It is probable that the word is not original here because the addressees are different and the function of this hymnic piece is slightly different (see the study note on the next line for details). Here it makes good sense to understand that the Lord is being called the creator of the special tribe of people he claims as his own property (see the study note on the first line of 10:16). |
(0.14) | (Jer 39:3) | 1 tn English versions and commentaries differ on the number of officials named here and the exact spelling of their names. For a good discussion of the options see F. B. Huey, Jeremiah, Lamentations (NAC), 341, n. 71. Most commentaries follow the general lead of J. Bright (Jeremiah [AB], 243), as the present translation has done here. However, the second name is not emended on the basis of v. 13, as Bright does, nor is the second Nergal Sharezer regarded as the same man as the first and the information on the two combined, as he does. The first Nergal Sharezer is generally identified, on the basis of Babylonian records, as the man who usurped the throne from Nebuchadnezzar’s son, Awel Marduk, or Evil Merodach as he is known in the OT (Jer 52:31; 2 Kgs 25:27). The present translation renders the two technical Babylonian terms “Rab Saris” (only in Jer 39:3, 13; 2 Kgs 18:17) and “Rab Mag” (only in Jer 39:3, 13) as “chief officer” and “high official,” without knowing precisely what offices they held. This has been done to give the modern reader some feeling of their high position without specifying exactly what their precise positions were (i.e., the generic has been used for the [unknown] specific). |
(0.14) | (Jer 36:29) | 2 tn Heb “You burned this scroll, saying, ‘Why did you write on it, saying, “The king of Babylon will certainly come [the infinitive absolute before the finite verb expresses certainty here, as several places elsewhere in Jeremiah] and destroy this land and exterminate from it both man and beast”?’” The sentence raises several difficulties for translating literally. The “you” in “why did you write” is undefined, though it obviously refers to Jeremiah. The gerund “saying” that introduces ‘Why did you write’ does not fit very well with “you burned the scroll.” Gerunds of this sort are normally explanatory. Lastly, there is no indication in the narrative that Jehoiakim ever directly asked Jeremiah this question. In fact, he had been hidden out of sight so Jehoiakim couldn’t confront him. The question is presented rhetorically, expressing Jehoiakim’s thoughts or intents and giving the rational for burning the scroll, i.e., he questioned Jeremiah’s right to say such things. The translation has attempted to be as literal as possible without resolving some of these difficulties. One level of embedded quotes has been eliminated for greater simplicity. For the rendering of “How dare you” for the interrogative “why do you,” see the translator’s note on 26:9. |
(0.14) | (Jer 36:17) | 1 tn Or “Did Jeremiah dictate them to you?” The words “Do they actually come from Jeremiah’s mouth?” assume that the last phrase (מִפִּיו, mippiv) is a question, either without the formal he (הֲ) interrogative (see GKC 473 §150.a and compare usage in 1 Sam 16:4 and Prov 5:16), or with a letter supplied from the end of the preceding word (single writing of a letter following the same letter [haplography]; so the majority of modern commentaries). The word is missing in the Greek version. The presence of this same word at the beginning of the answer in the next verse suggests that this was a question (probably without the he [הֲ] interrogative, to make it more emphatic), since the common way to answer affirmatively is to repeat the emphatic word in the question (cf. GKC 476 §150.n and compare usage in Gen 24:58). The intent of the question is to make sure that these were actually Jeremiah’s words, not Baruch’s own creation (cf. Jer 43:2-3 for a similar suspicion). |
(0.14) | (Jer 25:1) | 2 sn The year referred to would be 605 b.c. Jehoiakim had been placed on the throne of Judah as a puppet king by Pharaoh Necho after the defeat of Josiah at Megiddo in 609 b.c. (2 Kgs 23:34-35). According to Jer 46:2 Nebuchadnezzar defeated Necho at Carchemish in that same year. After defeating Necho, Nebuchadnezzar had hurried back to Babylon, where he was made king. After being made king, he then returned to Judah and attacked Jerusalem (Dan 1:1. The date given there is the third year of Jehoiakim but scholars are generally agreed that the dating there is based on a different system than the one here. It did not count the part of the year before New Year’s day as an official part of the king’s official rule. Hence, the third year there is the fourth year here.) The identity of the foe from the north referred to in general terms (4:6; 6:1; 15:12) now becomes clear. |
(0.14) | (Isa 53:9) | 2 tn This line reads literally, “and with the rich in his death.” בְּמֹתָיו (bemotayv) combines a preposition, a plural form of the noun מוֹת (mot), and a third masculine singular suffix. The plural of the noun is problematic and the יו may be the result of virtual dittography. The form should probably be emended to בָּמָתוֹ (bamato, singular noun). The relationship between this line and the preceding one is uncertain. The parallelism appears to be synonymous (note “his grave” and “in his death”), but “criminals” and “the rich” hardly make a compatible pair in this context, for they would not be buried in the same kind of tomb. Some emend עָשִׁיר (ʿashir, “rich”) to עָשֵׂי רָע (ʿase raʿ, “doers of evil”) but the absence of the ayin (ע) is not readily explained in this graphic environment. Others suggest an emendation to שְׂעִירִים (seʿirim, “he-goats, demons”), but the meaning in this case is not entirely transparent and the proposal assumes that the form suffered from both transposition and the inexplicable loss of a final mem. Still others relate עָשִׁיר (ʿashir) to an alleged Arabic cognate meaning “mob.” See HALOT 896 s.v. עָשִׁיר. Perhaps the parallelism is antithetical, rather than synonymous. In this case, the point is made that the servant’s burial in a rich man’s tomb, in contrast to a criminal’s burial, was appropriate, for he had done nothing wrong. |
(0.14) | (Isa 7:25) | 2 sn At this point one is able to summarize the content of the “sign” (vv. 14-15) as follows: A young woman known to be present when Isaiah delivered this message to Ahaz (perhaps a member of the royal family or the prophetess mentioned in 8:3) would soon give birth to a boy whom the mother would name Immanuel, “God is with us.” Eventually Immanuel would be forced to eat sour milk and honey, which would enable him to make correct moral decisions. How would this situation come about and how would it constitute a sign? Before this situation developed, the Israelites and Syrians would be defeated. But then the Lord would usher in a period of time unlike any since the division of the kingdom almost 200 years before. The Assyrians would overrun the land, destroy the crops, and force the people to subsist on goats’ milk and honey. At that time, as the people saw Immanuel eating his sour milk and honey, the Davidic family would be forced to acknowledge that God was indeed with them. He was present with them in the Syrian-Israelite crisis, fully capable of rescuing them, but he was also present with them in judgment, disciplining them for their lack of trust. The moral of the story is quite clear: Failure to appropriate God’s promises by faith can turn potential blessing into disciplinary judgment. |
(0.14) | (Sos 6:10) | 4 tn The term לְבָנָה (levanah) literally means “the white one” (BDB 526 s.v. לְבָנָה) and is always used in reference to the moon. It is only used elsewhere in the OT in parallelism with the term used to designate the sun (Isa 24:23; 30:26), which likewise is not the ordinary term, but literally means “the hot one,” emphasizing the heat of the sun (Job 30:28; Ps 19:6). Both of these terms, “the white one” and “the hot one,” are metonymies of adjunct in which an attribute (i.e., color and heat) are substituted for the subject itself. The white moon in contrast to the dark night sky captures one’s attention, just as the red-hot sun in the afternoon sky is the center of attention during the day. The use of the figurative comparisons of her beauty to that of the dawn, sun, moon, and stars is strikingly similar to the Hebrews’ figurative comparison of Simon the high priest coming out of the sanctuary to the morning star, moon, sun, and rainbow: “How glorious he was when the people gathered round him as he came out of the inner sanctuary! Like the morning star among the clouds, like the moon when it is full; like the sun shining upon the temple of the Most High, and like the rainbow gleaming in glorious clouds” (See G. Gerleman, Ruth, Das Hohelied [BKAT], 171). |
(0.14) | (Sos 3:1) | 6 tn Heb “but I did not find him.” The verb מָצָא (matsaʾ, “to find”) normally describes discovering the whereabouts of something/someone who is lost or whose presence is not known. It is clear in 3:1 that the Beloved was not taking a physically active role in looking all around for him because she stayed in her bed all night long during this time. Therefore, the verb מָצָא (“to find”) must be nuanced metonymically in terms of him appearing to her. It does not denote “finding” him physically, but visually; that is, if and when he would arrive at her bedside, she would “find” him. This might allude to her request in 2:17 for him to rendezvous with her to make love to her all night long (“until the day breathes and the shadows flee”). Despite the fact that she was waiting for him all night long, he never appeared (3:1). The verb מָצָא (“to find”) is repeated four times in 3:1-4, paralleling the four-fold repetition of בָּקַשׁ (baqash, “to seek”). This antithetical word-pair creates a strong and dramatic contrast. |
(0.14) | (Sos 2:14) | 1 sn The dove was a common figure for romantic love in ancient Near Eastern love literature. This emphasis seems to be suggested by his use of the term “my dove.” Just as the young man heard the voice of the turtledove in 2:12, so now he wants to hear her voice. Doves were often associated with timidity in the ancient world. Being virtually defenseless, they would often take refuge in crevices and cliffs for safety (Jer 48:28). The emphasis on timidity and the need for security is undoubtedly the emphasis here because of the explicit description of this “dove” hiding in the “clefts of the rock” and in “the hiding places of the mountain crevice.” Fortresses were sometimes built in the clefts of the rocks on mountainsides because they were inaccessible and therefore, in a secure place of safety (Jer 49:16; Obad 3). Perhaps he realized it might be intimidating for her to join him and communicate with him freely. She would need to feel secure in his love to do this. It would be easy for her to hide from such emotionally exposing experiences. |
(0.14) | (Sos 1:2) | 2 tn Heb “May he kiss me….” The shift from third person masculine singular forms (“he” and “his”) in 1:2a to second person masculine singular forms (“your”) in 1:2b-4 has led some to suggest that the Beloved addresses the Friends in 1:2a and then her Lover in 1:2b-4. A better solution is that the shift from the third person masculine singular to second person masculine singular forms is an example of heterosis of person: a poetic device in which the grammatical person shifts from line to line (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 297). The third person is put for the second person (e.g, Gen 49:4; Deut 32:15; Ps 23:2-5; Isa 1:29; 42:20; 54:1; Jer 22:24; Amos 4:1; Micah 7:19; Lam 3:1; Song 4:2; 6:6) (E. W. Bullinger, Figures of Speech, 524-25). Similar shifts occur in ancient Near Eastern love literature (cf. S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 92, 99). Most translations render 1:2 literally and preserve the shifts from third person masculine singular to second person masculine singular forms (KJV, AV, NASB, NIV); others render 1:2 with second person masculine singular forms throughout (RSV, NJPS). |
(0.14) | (Ecc 9:12) | 5 tn The Masoretes pointed the consonantal form יוקשׁים (“are ensnared”) as יוּקָשִׁים (yuqashim, Pual participle mpl from יָקֹשׁ , yaqosh, “to be ensnared”). This is an unusual form for a Pual participle: (1) The characteristic doubling of the middle consonant was omitted due to the lengthening of the preceding short vowel from יֻקָּשִׁים to יוּקָשִׁים (GKC 74 §20.n and 143 §52.s), and (2) The characteristic prefix מ (mem) is absent, as in a few other Pual participles, e.g., Exod 3:2; Judg 13:8; 2 Kgs 2:10; Isa 30:24; 54:11 (GKC 143 §52.s). On the other hand, the consonant form יוקשים might actually be an example of the old Qal passive participle which dropped out of Hebrew at an early stage, and was frequently mistaken by the Masoretes as a Pual form (e.g., Jer 13:10; 23:32) (GKC 143 §52.s). Similarly, the Masoretes pointed אכל as אֻכָּל (ʾukkal, Pual perfect third person masculine singular “he was eaten”); however, it probably should be pointed אֻכַל (ʾukhal, old Qal passive perfect third person masculine singular “he was eaten”) because אָכַל (ʾakhal) only occurs in the Qal (see IBHS 373-74 §22.6a). |
(0.14) | (Ecc 2:26) | 6 tn The antecedent of the demonstrative pronoun זֶה (zeh, “this”) is debated: (1) Some refer it to the enjoyment which Qoheleth had just commended in 2:24-26. However, this is inconsistent with the enjoyment theme found elsewhere in the book. It also ignores the fact that 2:24-26 states that such enjoyment is a good gift from God. (2) Others refer it to the term “toil” (עָמָל, ʿamal) which is repeated throughout 2:18-26. However, Qoheleth affirmed that if one is righteous, he can find enjoyment in his toil, even though so much of it is ultimately futile. (3) Therefore, it seems best to refer it to the grievous “task” (עִנְיָן, ʿinyan) God has given to the sinner in 2:26b. Consistent with the meaning of הֶבֶל (hevel, “futile; profitless; fruitless”), 2:26b emphasizes that the “task” of the sinner is profitless: he labors hard to amass wealth, only to see the fruit of his labor given away to someone else. The righteous man’s enjoyment of his work and the fruit of his labor under the blessing of God (2:24-26a) is not included in this. |
(0.14) | (Pro 23:11) | 1 sn The Hebrew term describes a “kinsman-redeemer.” That individual would be a rich or powerful relative who can protect the family; he does this by paying off the debts of a poor relative, buying up the property of a relative who sells himself into slavery, marrying the widow of a deceased relative to keep the inheritance in the family, or taking vengeance on someone who harms a relative, that vengeance often resulting in delivering (“redeeming”) the relative from bondage. If there was no human “kinsman redeemer,” then the defenseless had to rely on God to perform these actions (e.g., Gen 48:16; Exod 6:6; Job 19:25; Isa 41-63). In the prophetic literature God is presented as the Redeemer in that he takes vengeance on the enemies (the Babylonians) to deliverer his people (kin). In this proverb the Lord is probably the Protector of these people who will champion their cause and set things right. |
(0.14) | (Psa 120:5) | 3 sn Meshech was located in central Anatolia (modern Turkey). Kedar was located in the desert to east-southeast of Israel. Because of the reference to Kedar, it is possible that Ps 120:5 refers to a different Meshech, perhaps one associated with the individual mentioned as a descendant of Aram in 1 Chr 1:17. (However, the LXX in 1 Chr 1:17 follows the parallel text in Gen 10:23, which reads “Mash,” not Meshech.) It is, of course, impossible that the psalmist could have been living in both the far north and the east at the same time. For this reason one must assume that he is recalling his experience as a wanderer among the nations or that he is using the geographical terms metaphorically and sarcastically to suggest that the enemies who surround him are like the barbarians who live in these distant regions. For a discussion of the problem, see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 146. |
(0.14) | (Psa 73:10) | 1 tc Heb “therefore his people return [so Qere (marginal reading); Kethib (consonantal text) has “he brings back”] to here, and waters of abundance are sucked up by them.” The traditional Hebrew text (MT) defies explanation. The present translation reflects M. Dahood’s proposed emendations (Psalms [AB], 2:190) and reads the Hebrew text as follows: לָכֵן יִשְׂבְעוּם לֶחֶם וּמֵי מָלֵא יָמֹצּוּ לָמוֹ (“therefore they are filled with food, and waters of abundance they suck up for themselves”). The reading יִשְׂבְעוּם לֶחֶם (yisveʿum lekhem, “they are filled with food”) assumes (1) an emendation of יָשִׁיב עַמּוֹ (yashiv ʿammo, “he will bring back his people”) to יִשְׂבְעוּם (yisveʿum, “they will be filled”; a Qal imperfect third masculine plural form from שָׂבַע [savaʿ] with enclitic mem [ם]), and (2) an emendation of הֲלֹם (halom, “to here”) to לֶחֶם (“food”). The expression “be filled/fill with food” appears elsewhere at least ten times (see Ps 132:15, for example). In the second line the Niphal form יִמָּצוּ (yimmatsu, derived from מָצָה, matsah, “drain”) is emended to a Qal form יָמֹצּוּ (yamotsu), derived from מָצַץ (matsats, “to suck”). In Isa 66:11 the verbs שָׂבַע (savaʿ; proposed in Ps 73:10a) and מָצַץ (proposed in Ps 73:10b) are parallel. The point of the emended text is this: Because they are seemingly sovereign (v. 9), they become greedy and grab up everything they need and more. |