Texts Notes Verse List Exact Search
Results 561 - 580 of 678 for supports (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 Next
  Discovery Box
(0.12) (Luk 20:9)

tc ‡ There are several variants here, most of which involve variations in word order that do not affect translation. However, the presence or absence of τις (tis) after ἄνθρωπος (anthrōpos), which would be translated “a certain man,” does affect translation. The witnesses that have τις include A W Θ ƒ13 1241 2542 al sy. Those that lack it include א B C D L Ψ ƒ1 33 M it. Externally, the evidence is significantly stronger for the omission. Internally, however, there is some pause. A feature unique to Luke-Acts in the NT is to use the construction ἄνθρωπος τις (cf. 10:30; 12:16; 14:2, 16; 15:11; 16:1; 19:12; Acts 9:33). However, scribes who were familiar with this idiom may have inserted it here. In light of the overwhelming external support for the omission of τις, the shorter reading is preferred. NA28 places τις in brackets, indicating some doubts as to its authenticity.

(0.12) (Luk 10:1)

tc There is a difficult textual problem here and in v. 17, where the number is either “seventy” (א A C L W Θ Ξ Ψ ƒ1,13 M and several church fathers and early versions) or “seventy-two” (P75 B D 0181 lat as well as other versions and fathers). The more difficult reading is “seventy-two,” since scribes would be prone to assimilate this passage to several OT passages that refer to groups of seventy people (Num 11:13-17; Deut 10:22; Judg 8:30; 2 Kgs 10:1 et al.); this reading also has slightly better ms support. “Seventy” could be the preferred reading if scribes drew from the tradition of the number of translators of the LXX, which the Letter of Aristeas puts at seventy-two (TCGNT 127), although this is far less likely. All things considered, “seventy-two” is a much more difficult reading and accounts for the rise of the other. Only Luke notes a second larger mission like the one in 9:1-6.

(0.12) (Luk 9:10)

tc There is a seeming myriad of variants for this text. Many mss read εἰς τόπον ἔρημον (eis topon erēmon, “to a deserted place”; א*,2 [1241]) or εἰς τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδά (eis topon erēmon poleōs kaloumenēs Bēthsaida, “to a deserted place of a town called Bethsaida”; [A] C W Ξmg1,13] [565] M) here, while others have εἰς κώμην λεγομένην Βηδσαϊδά (eis kōmēn legomenēn Bēdsaida, “to a village called Bedsaida”; D), εἰς κώμην καλουμένην Βηθσαϊδά εἰς τόπον ἔρημον (eis kōmēn kaloumenēn Bēthsaida eis topon erēmon, “to a village called Bethsaida to a deserted place”; Θ), or εἰς τόπον καλουμένον Βηθσαϊδά (eis topon kaloumenon Bēthsaida, “to a place called Bethsaida”; Ψ). The Greek behind the translation (εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά, eis polin kaloumenēn Bēthsaida) is supported by (P75) א1 B L Ξ* 33 2542 co. The variants can be grouped generally into those that speak of a “deserted place” and those that speak of a place/city/town called Bethsaida. The Byzantine reading is evidently a conflation of the earlier texts, and should be dismissed as secondary. The variants that speak of a deserted place are an assimilation to Mark 6:32, as well a harmonization with v. 12, and should also be regarded as secondary. The reading that best explains the rise of the others—both internally and externally—is the one that stands behind the translation and is found in the text of NA28.

(0.12) (Mar 14:68)

tc Several significant witnesses (א B L W Ψ* 579 892) lack the words “and a rooster crowed.” The fact that such good and early Alexandrian witnesses lack these words makes this textual problem difficult to decide, especially because the words receive support from other witnesses, some of which are fairly decent (A C D Θ Ψc 067 ƒ1,13 33 [1424] M lat). The omission could have been intentional on the part of some Alexandrian scribes who wished to bring this text in line with the other Gospel accounts that only mention a rooster crowing once (Matt 26:74; Luke 22:60; John 18:27). The insertion could be an attempt to make the fulfillment of Jesus’ prophecy in 14:30 more explicit. Internally, the words “and a rooster crowed” fit Mark’s Gospel here, not only in view of 14:30, “before a rooster crows twice,” but also in view of the mention of “a second time” in 14:72 (a reading which is much more textually secure). Nevertheless, a decision is difficult.

(0.12) (Mar 9:49)

tc The earliest mss ([א] B L [W] Δ 0274 ƒ1,13 28* 565 700 sys sa) have the reading adopted by the translation. Codex Bezae (D) and several Itala read “Every sacrifice will be salted with salt.” The majority of other mss (A C Θ Ψ M lat syp,h) have both readings, “Everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.” An early scribe may have written the LXX text of Lev 2:13 (“Every sacrifice offering of yours shall be salted with salt”) in the margin of his ms. At a later stage, copyists would either replace the text with this marginal note or add the note to the text. The longer reading thus seems to be the result of the conflation of the Alexandrian reading “salted with fire” and the Western reading “salted with salt.” The reading adopted by the text enjoys the best support and explains the other readings in the ms tradition.

(0.12) (Mar 7:9)

tc The translation here follows the reading στήσητε (stēsēte, “set up”) found in D W Θ ƒ1 28 565 2542 it sys,p Cyp. The majority of mss here read τηρήσητε (tērēsete; א A L ƒ13 33 M co) or τηρῆτε (tērēte; B), both translated “keep.” It is hard to know which reading is best: On the one hand, τηρήσητε/τηρῆτε has much stronger external support, but στήσητε is a more difficult reading. What makes “keep” suspect is that it appears in two different forms, suggesting independent alterations of a difficult reading. Further, scribes may have been influenced by the preceding “commandment of God” to change the text toward “keep” (TCGNT 81), a common enough expression (cf. Matt 19:17; John 14:15; 1 Tim 6:1; 1 John 5:3; Rev 14:12). Thus, the more difficult reading is “set up.” Also, the more natural opposite of “reject” (ἀθεῖτε [atheite], literally “you set aside”) is “set up.” However, the Western reading may have been influenced by Exod 6:4 or Heb 10:9, but this likelihood seems remote. Thus, “set up” is more likely to be the earlier reading here.

(0.12) (Mar 6:23)

tc ‡ The witnesses here support several different readings: αὐτῇ πολλά (autē polla, “to her insistently”) is found in D Θ 565 700 it; πολλά is the reading of P45vid 28; both words are lacking in L; and א A B C2vid ƒ13 33 M lat have just αὐτῇ. The best candidates for authenticity, on external grounds, are αὐτῇ πολλά and αὐτῇ. So the issue revolves around whether πολλά is part of the text. On the one hand, πολλά used adverbially is a distinctive Markanism (10 of the 16 NT instances are found in Mark; of the other Gospels, Matthew alone adds a single example [Matt 9:14]). It could be argued that such an unremarkable term would go unnoticed by the scribes, and consequently would not have been inserted in imitation of Mark’s style observed elsewhere. On the other hand, the largest cluster of instances of an adverbial πολλά are in Mark 5-6, with the most recent example coming just three verses earlier (Mark 5:23, 38, 43; 6:20). Scribes may well have imitated the usage so recently and so frequently seen. Further, the best Alexandrian witnesses, as well as good representatives of the Western and Byzantines texts, lack πολλά. On the whole, though a decision is difficult, it is probably best to read the text without πολλά. NA28 places the word in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.

(0.12) (Mar 1:14)

tc Most witnesses, including some significant ones (A D W Γ Δ 28c 700 1241 1424 M lat sy), have τῆς βασιλείας (tēs basileias) between τὸ εὐαγγέλιον (to euangelion) and τοῦ θεοῦ (tou theou): “the gospel of the kingdom of God.” On the one hand, it is perhaps possible that τῆς βασιλείας was omitted to conform the expression to that which is found in the epistles (cf. Rom 1:1; 15:16; 2 Cor 11:7; 1 Thess 2:2, 8, 9; 1 Pet 4:17). On the other hand, this expression, “the gospel of God,” occurs nowhere else in the Gospels, while “the gospel of the kingdom” is a Matthean expression (Matt 4:23; 9:35; 24:14), and “kingdom of God” is pervasive in the synoptic Gospels (occurring over 50 times). Scribes would thus be more prone to add τῆς βασιλείας than to omit it. Further, the external support for the shorter reading (א B L Θ ƒ1,13 28* 33 565 579 892 sa Or) is significantly stronger than that for the longer reading. There is little doubt, therefore, that the shorter reading is authentic.

(0.12) (Mat 27:49)

tc Early and significant witnesses, including the chief Alexandrian mss (א B C L Γ 1010 and some versional witnesses) add a sentence at the end of this verse: “And another [soldier] took a spear and pierced him in the side, and water and blood flowed out.” This comment finds such a strong parallel in John 19:34 that it was undoubtedly lifted from the Fourth Gospel by some early, well-meaning scribe and inserted into Matt 27:49. The alternative—that this sentence was part of Matthew’s Ausgangstext—has serious difficulties, as Metzger notes: “It might be thought that the words were omitted because they represent the piercing as preceding Jesus’ death, whereas John makes it follow; but that difference would have only been a reason for moving the passage to a later position (perhaps at the close of ver. 50 or 54 or 56), or else there would have been some tampering with the passage in John, which is not the case. It is probable that the Johannine passage was written by some reader in the margin of Matthew from memory (there are several minor differences, such as the sequence of ‘water and blood’), and a later copyist awkwardly introduced it into the text” (TCGNT, 59). Consequently, even though the support for the shorter reading (A D W Θ ƒ1,13 33 565 579 700 1241 1424 M lat sy sa bo) is not as impressive, internal considerations on its behalf are compelling.

(0.12) (Mat 16:20)

tc Most mss (א2 C W Γ 579 1241 M lat bo) have “Jesus, the Christ” (᾿Ιησοῦς ὁ Χριστός, Iēsous ho Christos) here, while D has “Christ Jesus” (ὁ Χριστὸς ᾿Ιησοῦς). On the one hand, this is a much harder reading than the mere Χριστός because the name Jesus was already well known for the disciples’ master—both to them and to others. Whether he was the Messiah is the real focus of the passage. But the addition of “Jesus” is surely too hard a reading: There are no other texts in which the Lord tells his disciples not to disclose his personal name. Further, it is plainly a motivated reading in that scribes had the proclivity to add ᾿Ιησοῦς to Χριστός or to κύριος (kurios, “Lord”), regardless of whether such was appropriate to the context. In this instance it clearly is not, and it only reveals that scribes sometimes, if not often, did not think about the larger interpretive consequences of their alterations to the text. Further, the shorter reading is well supported by א* B L Δ Θ ƒ1, 13 565 700 1424 it sa.

(0.12) (Mat 5:22)

tc The majority of mss read the word εἰκῇ (eikē, “without cause”) here after “brother.” This insertion has support from א2 D L W Γ Δ Θ 0233 ƒ1, 13 33 565 579 700 1241 1424 M it sy co Irlat Ormss Cyp Cyr. Thus the Western and Byzantine groups, as well as several other witnesses, all include the word, while the best Alexandrian and some other witnesses (P64 א* B aur vg Or Hiermss) lack it. The ms evidence favors its exclusion, though there is a remote possibility that εἰκῇ could have been accidentally omitted from these witnesses by way of homoioarcton (the next word, ἔνοχος [enochos, “guilty”], begins with the same letter). An intentional change would likely arise from the desire to qualify “angry,” especially in light of the absolute tone of Jesus’ words. While “without cause” makes good practical sense in this context, and must surely be a true interpretation of Jesus’ meaning (cf. Mark 3:5), it does not commend itself as the original wording.

(0.12) (Mat 1:16)

tc There are three significant variant readings at this point in the text. Some mss and versional witnesses (Θ ƒ13 it) read, “Joseph, to whom the virgin Mary, being betrothed, bore Jesus, who is called Christ.” This reading makes even more explicit than the feminine pronoun (see sn below) the virginal conception of Jesus and as such seems to be a motivated reading. The Sinaitic Syriac ms alone indicates that Joseph was the father of Jesus (“Joseph, to whom was betrothed Mary the virgin, fathered Jesus who is called the Christ”). Although much discussed, this reading has not been found in any Greek witnesses. B. M. Metzger suggests that it was produced by a careless scribe who simply reproduced the set formula of the preceding lines in the genealogy (TCGNT 6). In all likelihood, the two competing variants were thus produced by intentional and unintentional scribal alterations respectively. The reading adopted in the translation has overwhelming support from a variety of witnesses (P1 א B C L W Γ1] 33 565 579 700 1241 1424 M co), and therefore should be regarded as authentic. For a detailed discussion of this textual problem, see TCGNT 2-6.

(0.12) (Zec 11:12)

sn If taken at face value, thirty pieces (shekels) of silver was worth about two and a half years’ wages for a common laborer. The Code of Hammurabi prescribes a monthly wage for a laborer of one shekel. If this were the case in Israel, 30 shekels would be the wages for 2 1/2 years (R. de Vaux, Ancient Israel, pp. 76, 204-5). For other examples of “thirty shekels” as a conventional payment, see K. Luke, “The Thirty Pieces of Silver (Zech. 11:12f.), Ind TS 19 (1982): 26-30. Luke, on the basis of Sumerian analogues, suggests that “thirty” came to be a term meaning anything of little or no value (p. 30). In this he follows Erica Reiner, “Thirty Pieces of Silver,” in Essays in Memory of E. A. Speiser, AOS 53, ed. William W. Hallo (New Haven, Conn.: American Oriental Society, 1968), 186-90. Though the 30 shekels elsewhere in the OT may well be taken literally, the context of Zech. 11:12 may indeed support Reiner and Luke in seeing it as a pittance here, not worth considering (cf. Exod 21:32; Lev 27:4; Matt 26:15).

(0.12) (Nah 3:7)

tc While the MT reads second person feminine singular לָךְ (lakh, “for you”), the LXX reads αὔτή (autē, “for her”). The Dead Sea Scrolls from Wadi Murabba’at read לך (“for you”). The MT reading is preferred for several reasons: (1) it is supported by the scrolls from Wadi Murabba’at; (2) it is the more difficult reading; and (3) it explains the origin of the LXX which probably harmonized this with the preceding third person feminine singular pronoun. Abrupt switches from third to second person are commonly found in poetic and prophetic literature (e.g., Deut 32:15; Isa 5:8; Jer 29:19; Job 16:7) as well as in Northwest Semitic curses (see S. Gevirtz, “West-Semitic Curses and the Problem of the Origins of Hebrew Law,” VT 11 [1961]: 147, n. 4). The LXX treats the final phrase as part of the onlookers’ quote while the MT treats it as part of the Lord’s address.

(0.12) (Nah 2:5)

tn Heb “mantelet.” The Hebrew noun סֹכֵךְ (sokhekh, “mantelet”) is a military technical term referring to a large movable shelter used as a protective cover for soldiers besieging a fortified city, designed to shield them from the arrows shot down from the city wall (HALOT 754 s.v.; BDB 697 s.v.). This noun is a hapax legomenon (a word that only occurs once in the Hebrew Bible) and is derived from the verb III סָכַךְ (sakhakh, “to cover; to protect”; TWOT 2:623-24). K. J. Cathcart (Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 95) suggests that the translation “mantelet” is supported by the use of the verb III סָכַךְ in Ps 140:7 [8]: “Yahweh, my Lord, my fortress of safety; shelter (סַכֹּתָה, sakkotah) my head in the day of arms.” This is reflected in several recent English versions: “wheeled shelters” (NJPS), “protective shield” (NIV), “covering used in a siege” (NASB margin), and “mantelet” (ASV, NAB, NASB, NRSV). Cf. also TEV “the shield for the battering ram.”

(0.12) (Nah 1:4)

tn The term אֻמְלַל (ʾumlal, “withers”) occurs twice in this verse in MT. The repetition of אֻמְלַל is also supported by the Dead Sea Scrolls (4QpNah). The BHS editors suggest emending the first occurrence of אֻמְלַל (“withers”) to דָּלְלוּ (dalelu, “languishes”) to recover the letter ד (dalet) in the partial acrostic. Several versions do, in fact, employ two different verbs in the line (LXX, Syr, Targum, and Vg). However, the first verb at the beginning of the line in all of the versions reflects a reading of אֻמְלַל. Although several elements of an acrostic are present in Nahum 1, the acrostic is incomplete (only א [alef] to כ [kaf] in vv. 2-8) and broken (several elements are missing within vv. 2-8). There is no textual evidence for a complete, unbroken acrostic throughout the book of Nahum in any ancient Hebrew mss or other textual versions; it is most prudent simply to leave the MT as it stands.

(0.12) (Nah 1:5)

tn Or “is upheaved”; or “heaves.” There is debate whether the originally unpointed Hebrew verb וַתִּשָּׂא (vattissaʾ) should be vocalized as וְתִּשָּׂא (vettissaʾ; NASB “is upheaved”; NRSV, NJPS “heaves”) from the root נָשָׂא (nasaʾ, “to lift up”) or as וַתִּשָּׁא (vattishaʾ, “is devastated, laid waste”) from the root שָׁאָה (shaʾah, “to devastate, lay waste,” see HALOT 1367 s.v. 1 שׁאה). The vocalization וְתִּשָּׂא is attested in the Masoretic tradition and the Greek versions: Origen (“was raised up”), Symmachus (“was moved”), and Aquila (“shivered”). However, וְתִּשָּׂא demands an intransitive (“heaves”) or passive (“is upheaved”) sense which is not attested for the Qal stem. The vocalization וַתִּשָּׁא (“is devastated, laid waste”) is supported by the Syriac and Vulgate. The revocalization of the MT וְתִּשָּׂא (“is lifted up”) to וַתִּשָּׁא (“is devastated”) is suggested by the BHS editors and several Hebrew lexicons (HALOT 726 s.v. נשׁא; BDB 670-71 s.v. נָשָׂא). The revocalization involves only the difference between the form שׂ (sin) and שׁ (shin) and is followed in the present translation.

(0.12) (Lam 3:22)

tc The MT reads תָמְנוּ (tamenu) as, “we are [not] cut off,” Qal perfect first person common plural from תָּמַם (tamam, “be finished”): “[Because of] the kindnesses of the Lord, indeed we are not cut off.” However, the ancient versions (LXX, Syriac Peshitta, Aramaic Targum) and many medieval Hebrew mss preserve the alternate reading תָּמּוּ (tammu), a third person common plural form of the same root and stem: “The kindnesses of the Lord indeed never cease.” The external evidence favors the alternate reading. The internal evidence supports this as well, as the parallel B-line suggests, “his compassions never come to an end.” Several English versions follow the MT: “It is of the Lord’s mercies that we are not consumed” (KJV, NKJV), “Because of the Lord’s great love we are not consumed” (NIV). Other English versions follow the alternate textual tradition: “The steadfast love of the Lord never ceases” (RSV, NRSV), “The Lord’s lovingkindnesses indeed never cease” (NASB), “The kindness of the Lord has not ended” (NJPS) and “The Lord’s unfailing love still continues” (TEV).

(0.12) (Jer 8:13)

tn Or “I will completely destroy them.” The translation that is adopted is based on a revocalization of the MT, which appears to mean literally, “gathering I will sweep them away,” a rather improbable grammatical combination. It follows the suggestion found in HALOT 705 s.v. סוּף (Hiph) of reading אֹסֵף אֲסִיפָם (ʾosef, a first singular Qal imperfect of אָסַף [ʾasaf] followed by a noun אָסִיף [ʾasif] with possessive suffix) instead of the MT’s אָסֹף אֲסִיפֵם (ʾasof ’asifem, a Qal infinitive absolute of אָסַף [ʾasaf] followed by the Hiphil imperfect of סוּף [suf] plus suffix). For parallel usage of the verb אָסַף (asaf) see BDB 62 s.v. אָסַף Qal.4, and for a similar form of the verb see Mic 4:6. The alternate translation follows the suggestion in BDB 692 s.v. סוּף (Hiph) that אָסֹף (ʾasof) is to be interpreted as a form of the Hiphil infinitive absolute (הָסֵף [hasef] would be expected) chosen for assonance with the following form. This suggestion would gain more credence if the MT were to be retained in Zeph 1:2, where parallel forms are found. However, that text, too, has been questioned on lexical and grammatical grounds. The translation adopted fits the following context better than the alternate one and is based on less questionable lexical and grammatical parallels. The Greek translation, which reads “they shall gather their fruits,” supports the translation chosen.

(0.12) (Jer 6:6)

tn Or “has been appointed.” The meaning of this line is uncertain. The LXX reads, “Woe, city of falsehood!” The MT presents a masculine singular verb with a feminine singular subject. The verb פָּקַד (paqad) in the Hophal verbal stem elsewhere means “to be appointed, designated.” It is used of officials who have been appointed to tasks or of leaving something deposited with someone. Hence many follow the Greek, which presupposes הוֹי עִיר הַשֶּׁקֶר (hoy ʿir hasheqer) instead of הִיא הָעִיר הָפְקַד (hiʾ haʿir hofqad). The Greek is the easier reading in light of the parallelism, and it would be hard to explain how the MT arose from it. KBL suggests reading a noun meaning “licentiousness” that occurs elsewhere only in Mishnaic Hebrew, hence “this is the city, the licentious one” (attributive apposition; cf. KBL 775 s.v. פֶּקֶר). Perhaps the Hophal perfect (הָפְקַד, hofqad) should be revocalized as a Niphal infinitive absolute (הִפָּקֹד, hippaqod), which would solve both anomalies in the MT since the Niphal is used in this nuance and the infinitive absolute can function in place of a finite verb (cf. GKC 346 §113.ee and ff). This change, however, is mere speculation and is supported by no Hebrew ms.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org